1Herrens ord kom till mig. Han sa:
2 יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
תּוֹעֲבֹתֶיהָ
styggelse henne
tvóavóte'ha
Människobarn, låt Jerusalem lära känna hennes överträdelser
3 וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
לִירוּשָׁלִַם
till Jerusalem
li'jroshalaim
מְכֹרֹתַיִךְ
ursprung din
mekhórótaji'khe
וּמֹלְדֹתַיִךְ
och släkt din
o'móledótaji'khe
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretz
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
אָבִיךְ
fader din
avi'khe
וְאִמֵּךְ
och mor din
ve'ime'khe
och säg: Så säger Herrarnas Herre till Jerusalem : Ditt ursprung och din födelse är i kanaanéernas land, en amoré var din far och din mor var en hettit.
4 וּמוֹלְדוֹתַיִךְ
och släkt din
o'mvóledvótaji'khe
שָׁרֵּךְ
navelsträng din
share'khe
וּבְמַיִם
och i vatten
o've'majim
רֻחַצְתְּ
tvätta
ruchatzete
לְמִשְׁעִי
till rening
le'mishei
וְהָמְלֵחַ
och salta
ve'hamelecha
הֻמְלַחַתְּ
salta
humelachate
וְהָחְתֵּל
och linda
ve'hachetel
חֻתָּלְתְּ
linda
chutalete
Och vid din födelse, den dag du föddes, blev inte din navelsträng avklippt, ingen tvättade dig i vatten så att du blev ren, du blev inte saltad och ingen lindade dig.
5 חָסָה
visa skonsamhet
chasah
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
מֵאֵלֶּה
från detta
me'ele
לְחֻמְלָה
till skona
le'chumelah
וַתֻּשְׁלְכִי
och kasta
va'tushelekhi
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
בְּגֹעַל
i frånstötande
be'góal
נַפְשֵׁךְ
själ din
nafeshe'khe
Ingen såg på dig med medlidande, för att göra ens något av detta för att skona dig, utan du kastades ut på det öppna fältet, eftersom du var avskydd den dag du föddes.
6 וָאֶעֱבֹר
och korsa
va'eevór
וָאֶרְאֵךְ
och se du
va'eree'khe
מִתְבּוֹסֶסֶת
förtrampa
mitebvóseset
בְּדָמָיִךְ
i blod din
be'damaji'khe
בְּדָמַיִךְ
i blod din
be'damaji'khe
בְּדָמַיִךְ
i blod din
be'damaji'khe
Och när jag gick förbi dig och såg dig trampa i ditt blod, sa jag till dig: "I ditt blod lev ", och jag sa till dig: "I ditt blod lev."
7 רְבָבָה
oräknelig
revavah
כְּצֶמַח
som gren
ke'tzemach
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
נְתַתִּיךְ
ge du
netati'khe
וַתִּרְבִּי
och föröka
va'tirebi
וַתִּגְדְּלִי
och växa
va'tigedeli
וַתָּבֹאִי
och komma
va'tavói
בַּעֲדִי
i smycken
ba'adi
נָכֹנוּ
bestämma
nakhónvo
וּשְׂעָרֵךְ
och hår din
o'seare'khe
צִמֵּחַ
skjuta upp
tzimecha
וְעֶרְיָה
och nakenhet
ve'erejah
Jag fick dig att förökas som växterna på fältet. Och du förökades och växte upp och du utvecklades till fulländad skönhet, dina bröst blev formade och ditt hår blev långt, men du var naken och utan kläder.
8 וָאֶעֱבֹר
och korsa
va'eevór
וָאֶרְאֵךְ
och se du
va'eree'khe
וָאֶפְרֹשׂ
och sprida
va'eferósh
כְּנָפִי
vinge min
kenafi'j
וָאֲכַסֶּה
och täcka
va'akhase
עֶרְוָתֵךְ
nakenhet din
erevate'khe
וָאֶשָּׁבַע
och svära
va'eshava
וָאָבוֹא
och komma
va'avvó
בִבְרִית
i förbund
vi'verit
וַתִּהְיִי
och vara
va'tiheji
Och jag gick förbi dig och såg på dig, och se din tid var inne för kärlek och jag spred ut min mantel över dig och täckte din nakenhet, jag gav min ed till dig och kom i förbund med dig, förkunnar Herrarnas Herre och du blev min.
9 וָאֶרְחָצֵךְ
och tvätta du
va'erechatze'khe
בַּמַּיִם
i vatten
ba'majim
וָאֶשְׁטֹף
och skölja
va'eshetóf
דָּמַיִךְ
blod din
damaji'khe
מֵעָלָיִךְ
från på du
me'alaji'khe
וָאֲסֻכֵךְ
och smörja du
va'asukhe'khe
בַּשָּׁמֶן
i olja
ba'shamen
Och jag tvättade dig i vatten, jag tvättade bort blodet från dig och jag smorde dig med olja.
10 וָאַלְבִּישֵׁךְ
och klä på du
va'alebishe'khe
וָאֶנְעֲלֵךְ
och sko du
va'eneale'khe
וָאֶחְבְּשֵׁךְ
och sadla du
va'echebeshe'khe
בַּשֵּׁשׁ
i linne
ba'shesh
וַאֲכַסֵּךְ
och täcka du
va'akhase'khe
Jag klädde dig i brokigt vävda kläder och med skor av skinn, och jag band fint linne runt dig och täckte dig med silke.
11 וָאֶעְדֵּךְ
och pryda du
va'eede'khe
וָאֶתְּנָה
och ge
va'etena'h
צְמִידִים
armband
tzemidim
יָדַיִךְ
två händers din
jadaji'khe
וְרָבִיד
och guldkedja
ve'ravid
גְּרוֹנֵךְ
strupe din
gervóne'khe
Och jag täckte dig också med smycken och satte armband på dina armar och en kedja runt din hals.
12 וַעֲגִילִים
och örhänge
va'agilim
אָזְנָיִךְ
öra din
azenaji'khe
וַעֲטֶרֶת
och ärekrona
va'ateret
תִּפְאֶרֶת
skönhet
tifeeret
בְּרֹאשֵׁךְ
i huvud din
be'róshe'khe
Och jag satte en ring i din näsa och örhängen i dina öron och en vacker krona på ditt huvud.
13 וַתַּעְדִּי
och pryda
va'taedi
וָכֶסֶף
och silver
va'khesef
וּמַלְבּוּשֵׁךְ
och klädsel din
o'maleboshe'khe
וָמֶשִׁי
och silke
va'meshi
וְרִקְמָה
och broderi
ve'riqemah
וּדְבַשׁ
och honung
o'devash
וָשֶׁמֶן
och olja
va'shemen
וַתִּיפִי
och bli skön
va'tifi
בִּמְאֹד
i mycket
bi'meód
וַתִּצְלְחִי
och ha framgång
va'titzelechi
לִמְלוּכָה
till kungarike
li'melokhah
Och du var täckt av guld och silver och dina kläder var av linne och silke och brokigt vävda, du åt fint mjöl och honung och olja och du var strålande vacker och du fördes fram till kunglig värdighet.
14 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetze
בַּגּוֹיִם
i folkslag
ba'gvójim
בְּיָפְיֵךְ
i skönhet din
be'jafeje'khe
בַּהֲדָרִי
i majestät min
ba'hadari'j
Och din ryktbarhet gick ut bland folkslagen för din skönhet, eftersom den var komplett genom min strålglans som jag lagt över dig, förkunnar Herrarnas Herre.
15 וַתִּבְטְחִי
och lita på
va'tivetechi
בְיָפְיֵךְ
i skönhet din
ve'jafeje'khe
וַתִּזְנִי
och bedriva hor
va'tizeni
שְׁמֵךְ
namn din
sheme'khe
וַתִּשְׁפְּכִי
och utgjuta
va'tishepekhi
תַּזְנוּתַיִךְ
prostitution din
tazenotaji'khe
Men du litade på din egen skönhet och använde ditt rykte för att bli prostituerad, du bjöd ut din prostitution över alla som gick förbi. De fick allt.
16 וַתִּקְחִי
och ta emot
va'tiqechi
מִבְּגָדַיִךְ
från kläder din
mi'begadaji'khe
וַתַּעֲשִׂי
och göra -
va'taasi-
טְלֻאוֹת
bli brokig
teluvót
וַתִּזְנִי
och bedriva hor
va'tizeni
Och du tog av dina kläder och gjorde åt dig höga platser täckta med olika färger och du prostituerade dig på dem. Detta skulle aldrig ha skett – så ska det inte vara!
17 וַתִּקְחִי
och ta emot
va'tiqechi
תִפְאַרְתֵּךְ
skönhet din
tifearete'khe
מִזְּהָבִי
från guld min
mi'zehavi'j
וּמִכַּסְפִּי
och från silver min
o'mi'kasepi'j
וַתַּעֲשִׂי
och göra -
va'taasi-
וַתִּזְנִי
och bedriva hor -
va'tizeni-
Du har också tagit dina tjusiga juveler från mitt guld och från mitt silver som jag har gett dig, och gjort åt dig avbilder av män och bedriver prostitution med dem,
18 וַתִּקְחִי
och ta emot
va'tiqechi
רִקְמָתֵךְ
broderi din
riqemate'khe
וַתְּכַסִּים
och täcka dem
va'tekhasi'm
וְשַׁמְנִי
och olja min
ve'shameni'j
וּקְטָרְתִּי
och rökelse min
o'qetareti'j
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
och du tar dina brokigt vävda kläder och täcker dem och placerar min olja och min rökelse framför dem.
19 וְלַחְמִי
och bröd min
ve'lachemi'j
וָשֶׁמֶן
och olja
va'shemen
וּדְבַשׁ
och honung
o'devash
הֶאֱכַלְתִּיךְ
äta du
heekhaleti'khe
וּנְתַתִּיהוּ
och ge honom
o'netati'ho
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
לְרֵיחַ
till doft
le'reicha
נִיחֹחַ
ljuvlighet
nichócha
Och mitt bröd som jag gav till dig, fint mjöl och olja och honung som jag lät dig äta, har du ställt framför dem som en söt doft och så är det, förkunnar Herrarnas Herre.
20 וַתִּקְחִי
och ta emot
va'tiqechi
בָּנַיִךְ
söner din
banaji'khe
בְּנוֹתַיִךְ
döttrar din
benvótaji'khe
וַתִּזְבָּחִים
och offra dem
va'tizebachi'm
לֶאֱכוֹל
till äta
le'ekhvól
מִתַּזְנֻתֵךְ
från prostitution din
mi'tazenute'khe
Och du har tagit dina söner och dina döttrar som du har fött till mig, och dessa har du offrat till dem till att slukas. Är din prostitution en liten sak –
21 וַתִּשְׁחֲטִי
och slakta
va'tishechati
וַתִּתְּנִים
och ge dem
va'titeni'm
בְּהַעֲבִיר
i korsa
be'haavir
att du har slaktat mina barn och gett dem genom att avskilja dem till dem?
22 תּוֹעֲבֹתַיִךְ
styggelse din
tvóavótaji'khe
וְתַזְנֻתַיִךְ
och prostitution din
ve'tazenutaji'khe
זָכַרְתִּי
komma ihåg
zakhareti
נְעוּרָיִךְ
ungdom din
neoraji'khe
בִּהְיוֹתֵךְ
i vara du
bi'hejvóte'khe
וְעֶרְיָה
och nakenhet
ve'erejah
מִתְבּוֹסֶסֶת
förtrampa
mitebvóseset
בְּדָמֵךְ
i blod din
be'dame'khe
Och i alla dina styggelser och i din prostitution har du inte kommit ihåg din ungdoms dagar, när du var naken och blottad och trampade i ditt blod.
23 רָעָתֵךְ
skada din
raate'khe
Och efter att du bedrivit all denna ondska – Ve, ve, till dig! förkunnar Herrarnas Herre.
24 וַתִּבְנִי
och bygga -
va'tiveni-
וַתַּעֲשִׂי
och göra -
va'taasi-
Och du har byggt åt dig ett valv och gjort åt dig en upphöjd plats på varje torg.
25 רָמָתֵךְ
hög plats din
ramate'khe
וַתְּתַעֲבִי
och avsky
va'tetaavi
יָפְיֵךְ
skönhet din
jafeje'khe
וַתְּפַשְּׂקִי
och öppna
va'tefaseqi
רַגְלַיִךְ
fot din
ragelaji'khe
לְכָל
till allt -
le'khal-
וַתַּרְבִּי
och föröka
va'tarebi
תַּזְנֻתֵךְ
prostitution din
tazenute'khe
Du har byggt dina upphöjda platser på varje huvudgata och har gjort dig vacker, en styggelse, och du har öppnat dina ben till var och en som går förbi och mångdubblat din prostitution.
26 וַתִּזְנִי
och bedriva hor
va'tizeni
מִצְרַיִם
Egypten
mitzerajim
שְׁכֵנַיִךְ
granne din
shekhenaji'khe
גִּדְלֵי
växa upp
gidelei
וַתַּרְבִּי
och föröka
va'tarebi
תַּזְנֻתֵךְ
prostitution din
tazenute'khe
לְהַכְעִיסֵנִי
till väcka vrede mig
le'hakheise'ni
Du har också bedrivit prostitution med egyptierna, dina grannar med stort kött, och har mångdubblat din prostitution till att provocera mig.
27 וָאֶגְרַע
och inskränka
va'egera
חֻקֵּךְ
förordning din
chuqe'khe
וָאֶתְּנֵךְ
och ge du
va'etene'khe
בְּנֶפֶשׁ
i själ
be'nefesh
שֹׂנְאוֹתַיִךְ
hata du
sónevótaji'khe
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
הַנִּכְלָמוֹת
förödmjuka
ha'nikhelamvót
מִדַּרְכֵּךְ
från väg din
mi'dareke'khe
Se, därför har jag sträckt ut min hand över dig och har förminskat ditt underhåll och gett dig till deras vilja som hatar dig, filistéernas döttrar som skäms för dig för dina oanständiga vägar.
28 וַתִּזְנִי
och bedriva hor
va'tizeni
מִבִּלְתִּי
från för att inte
mi'bileti
שָׂבְעָתֵךְ
mättnad din
saveate'khe
וַתִּזְנִים
och bedriva hor dem
va'tizeni'm
Du har också bedrivit prostitution med Assyrien utan att få nog, ja du har bedrivit prostitution med dem och inte blivit tillfredsställd.
29 וַתַּרְבִּי
och föröka
va'tarebi
תַּזְנוּתֵךְ
prostitution din
tazenote'khe
כַּשְׂדִּימָה
kaldé
kasedima'h
Och du har förökat din prostitution med "Köpmännens land" som kaldéerna men inte heller i detta har du fått nog.
30 לִבָּתֵךְ
hjärta din
libate'khe
בַּעֲשׂוֹתֵךְ
i göra du
ba'asvóte'khe
זוֹנָה
bedriva hor
zvónah
שַׁלָּטֶת
hänsynslös
shalatet
Hur svagt är inte ditt hjärta, förkunnar Herrarnas Herre, se, du har gjort alla dessa ting som en hänsynslös sköka,
31 בִּבְנוֹתַיִךְ
i bygga du
bi'venvótaji'khe
גַּבֵּךְ
bryn din
gabe'khe
וְרָמָתֵךְ
och hög plats din
ve'ramate'khe
כַּזּוֹנָה
som bedriva hor
ka'zvónah
לְקַלֵּס
till håna
le'qales
i det att du har byggt dina valv i alla gathörn och gjort höga platser på varje torg, och inte varit som en prostituerad som föraktade sin lön.
32 הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
הַמְּנָאָפֶת
begå äktenskapsbrott
ha'menaafet
אִישָׁהּ
man henne
isha'h
Du kvinna som begår äktenskapsbrott och tar främlingar istället för din make,
33 לְכָל
till allt -
le'khal-
זֹנוֹת
bedriva hor
zónvót
נְדָנַיִךְ
gåva din
nedanaji'khe
לְכָל
till allt -
le'khal-
מְאַהֲבַיִךְ
älska du
meahavaji'khe
וַתִּשְׁחֳדִי
och muta
va'tishechódi
אֵלַיִךְ
till du
elaji'khe
מִסָּבִיב
från runt omkring
mi'saviv
בְּתַזְנוּתָיִךְ
i prostitution din
be'tazenotaji'khe
till alla skökor ges gåvor, men du har gett dina gåvor till alla dina älskare och har mutat dem som kommer till dig från alla sidor i din prostitution.
34 וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
בְּתַזְנוּתַיִךְ
i prostitution din
be'tazenotaji'khe
וְאַחֲרַיִךְ
och efter du
ve'acharaji'khe
זוּנָּה
bedriva hor
zonah
וּבְתִתֵּךְ
och i ge du
o've'tite'khe
וְאֶתְנַן
och lön
ve'etenan
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
לְהֶפֶךְ
till tvärtemot
le'hefekhe
I motsats till andra kvinnor som värvas till skökor så är du inte värvad, och när de ges lön så ges i motsats ingen lön till dig.
35 זוֹנָה
bedriva hor
zvónah
Därför du sköka, hör Herrens ord!
36 הִשָּׁפֵךְ
utgjuta
hishafekhe
נְחֻשְׁתֵּךְ
liderlighet din
nechushete'khe
וַתִּגָּלֶה
och uppenbara
va'tigale
עֶרְוָתֵךְ
nakenhet din
erevate'khe
בְּתַזְנוּתַיִךְ
i prostitution din
be'tazenotaji'khe
מְאַהֲבָיִךְ
älska du
meahavaji'khe
תוֹעֲבוֹתַיִךְ
styggelse din
tvóavvótaji'khe
וְכִדְמֵי
och som blod
ve'khi'demei
בָנַיִךְ
söner din
vanaji'khe
Så säger Herrarnas Herre : Eftersom din liderlighet var uthälld och din nakenhet blottad genom din prostitution med dina älskare, och för alla dina avgudars styggelser och för dina barns blod som du gav till dem,
37 הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
מְקַבֵּץ
samla ihop
meqabetz
מְאַהֲבַיִךְ
älska du
meahavaji'khe
וְקִבַּצְתִּי
och samla ihop
ve'qibatzeti
מִסָּבִיב
från runt omkring
mi'saviv
וְגִלֵּיתִי
och uppenbara
ve'gileiti
עֶרְוָתֵךְ
nakenhet din
erevate'khe
עֶרְוָתֵךְ
nakenhet din
erevate'khe
därför, se, jag ska samla alla dina älskare till vilka du har varit behaglig och alla dem som du har älskat och alla dem som du har hatat, jag ska samla dem mot dig från alla sidor och ska blotta din nakenhet för dem så att de ser hela din nakenhet.
38 וּשְׁפַטְתִּיךְ
och döma du
o'shefateti'khe
מִשְׁפְּטֵי
rättvisa
mishepetei
נֹאֲפוֹת
begå äktenskapsbrott
nóafvót
וְשֹׁפְכֹת
och utgjuta
ve'shófekhót
וּנְתַתִּיךְ
och ge du
o'netati'khe
וְקִנְאָה
och avundsjuka
ve'qineah
Och jag ska döma dig som kvinnor som bryter äktenskap och utgjuter blod. Och jag ska låta raseriets blod komma över dig och svartsjuka.
39 וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
בְּיָדָם
i hands deras
be'jada'm
וְהָרְסוּ
och slå ner
ve'hareso
גַבֵּךְ
bryn din
gabe'khe
וְנִתְּצוּ
och riva ner
ve'nitetzo
רָמֹתַיִךְ
hög plats din
ramótaji'khe
וְהִפְשִׁיטוּ
och klä av
ve'hifeshito
בְּגָדַיִךְ
kläder din
begadaji'khe
וְלָקְחוּ
och ta emot
ve'laqecho
תִפְאַרְתֵּךְ
skönhet din
tifearete'khe
וְהִנִּיחוּךְ
och vila du
ve'hinicho'khe
וְעֶרְיָה
och nakenhet
ve'erejah
Och jag ska ge dig i deras hand och de ska riva ner dina valv och bryta ner dina upphöjda platser och de ska klä av dig dina kläder och ta dina vackra juveler och de ska lämna dig naken och kal.
40 וְהֶעֱלוּ
och höja
ve'heelo
וְרָגְמוּ
och stena
ve'ragemo
וּבִתְּקוּךְ
och hugga sönder du
o'viteqo'khe
בְּחַרְבוֹתָם
i svärd deras
be'charevvóta'm
De ska föra upp en församling mot dig och stena dig med stenar och genomborra dig med sina svärd.
41 וְשָׂרְפוּ
och brinna
ve'sarefo
בָתַּיִךְ
hus din
vataji'khe
וְעָשׂוּ
och göra -
ve'aso-
לְעֵינֵי
till öga
le'einei
וְהִשְׁבַּתִּיךְ
och upphöra du
ve'hishebati'khe
מִזּוֹנָה
från bedriva hor
mi'zvónah
Och de ska bränna dina hus med eld och verkställa domen på dig inför många kvinnors ögon, och jag ska få dig att upphöra med din prostitution och du ska inte längre ge någon lön.
42 וַהֲנִחֹתִי
och vila
va'hanichóti
חֲמָתִי
vrede min
chamati'j
וְסָרָה
och vika av
ve'sarah
קִנְאָתִי
avundsjuka min
qineati'j
וְשָׁקַטְתִּי
och vara stilla
ve'shaqateti
אֶכְעַס
väcka vrede
ekheas
Och jag ska tillfredsställa mitt raseri över dig och min nitälskan ska lämna dig och jag ska vara tyst och ska inte längre vara vred.
43 זָכַרְתִּי
komma ihåg
zakhareti
נְעוּרַיִךְ
ungdom din
neoraji'khe
וַתִּרְגְּזִי
och skaka -
va'tiregezi-
דַּרְכֵּךְ
väg din
dareke'khe
הַזִּמָּה
skamlighet
ha'zimah
תּוֹעֲבֹתָיִךְ
styggelse din
tvóavótaji'khe
Eftersom du inte har kommit ihåg din ungdoms dagar utan har oroat mig med alla dessa ting, därför ska också jag låta allt du gjort drabba dig, förkunnar Herrarnas Herre, har du inte begått denna oanständighet över alla dina styggelser?
44 הַמֹּשֵׁל
skalda
ha'móshel
כְּאִמָּה
som mor henne
ke'ima'h
בִּתָּהּ
dotter henne
bita'h
Se, alla som använder ordspråk ska använda detta ordspråk mot dig och säga: "Sådan mor – sådan dotter."
45 אִישָׁהּ
man henne
isha'h
וּבָנֶיהָ
och söner henne
o'vane'ha
וַאֲחוֹת
och syster
va'achvót
אֲחוֹתֵךְ
syster din
achvóte'khe
אַנְשֵׁיהֶן
bräcklig människa deras
aneshei'hen
וּבְנֵיהֶן
och söner deras
o'venei'hen
אִמְּכֶן
mor din
ime'khen
וַאֲבִיכֶן
och fader din
va'avi'khen
Du är din mors dotter som avskyr sin man och sina söner, och du är dina systrars syster som hatar deras män och deras söner, er mor var en hettit och er far var en amoré.
46 וַאֲחוֹתֵךְ
och syster din
va'achvóte'khe
הַגְּדוֹלָה
stor
ha'gedvólah
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
וּבְנוֹתֶיהָ
och döttrar henne
o'venvóte'ha
הַיּוֹשֶׁבֶת
sitta
ha'jvóshevet
שְׂמֹאולֵךְ
vänster din
semóvle'khe
וַאֲחוֹתֵךְ
och syster din
va'achvóte'khe
הַקְּטַנָּה
minste
ha'qetanah
הַיּוֹשֶׁבֶת
sitta
ha'jvóshevet
מִימִינֵךְ
från höger din
mi'jmine'khe
וּבְנוֹתֶיהָ
och döttrar henne
o'venvóte'ha
Och din äldre syster är Samarien, hon och hennes döttrar som bor på din vänstra, och din yngre syster bor på din högra, Sodom och hennes döttrar.
47 בְדַרְכֵיהֶן
i väg deras
ve'darekhei'hen
וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן
och i styggelse deras
o've'tvóavvótei'hen
כִּמְעַט
som lite
ki'meat
וַתַּשְׁחִתִי
och fördärva
va'tashechiti
דְּרָכָיִךְ
väg din
derakhaji'khe
Och inte har du vandrat deras vägar och gjort efter deras styggelser, men en kort stund har du agerat värre än dem på alla deras vägar.
48 אֲחוֹתֵךְ
syster din
achvóte'khe
וּבְנוֹתֶיהָ
och döttrar henne
o'venvóte'ha
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וּבְנוֹתָיִךְ
och döttrar din
o'venvótaji'khe
Så sant jag lever, förkunnar Herrarnas Herre, Sodom, din syster, har inte gjort, inte hon, inte hennes döttrar, som du har gjort och dina döttrar.
49 אֲחוֹתֵךְ
syster din
achvóte'khe
שִׂבְעַת
överflöd -
siveat-
וְשַׁלְוַת
och säkerhet
ve'shalevat
הַשְׁקֵט
vara stilla
hasheqet
וְלִבְנוֹתֶיהָ
och till döttrar henne
ve'li'venvóte'ha
וְיַד
och hands -
ve'jad-
וְאֶבְיוֹן
och fattig
ve'evejvón
הֶחֱזִיקָה
stärka
hecheziqah
Se, detta var din syster Sodoms synd: Stolthet, frosseri och sorglös lättja fanns i henne och hennes döttrar, hon stärkte inte händerna för den fattige eller nödställde.
50 וַתִּגְבְּהֶינָה
och sväva
va'tigebehenah
וַתַּעֲשֶׂינָה
och göra
va'taasenah
תוֹעֵבָה
styggelse
tvóevah
לְפָנָי
till ansikte min
le'fana'j
וָאָסִיר
och vika av
va'asir
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
De var högfärdiga och begick överträdelser inför mitt ansikte, därför tog jag bort dem när jag såg det.
51 וְשֹׁמְרוֹן
och Samarien
ve'shómervón
כַּחֲצִי
som hälften
ka'chatzi
חַטֹּאתַיִךְ
synd din
chatótaji'khe
וַתַּרְבִּי
och föröka
va'tarebi
תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
styggelse din
tvóavvótaji'khe
מֵהֵנָּה
från dem
me'henah
וַתְּצַדְּקִי
och rättfärdiga
va'tetzadeqi
אֲחוֹתֵךְ
syster din
achvóte'khe
תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
styggelse din
tvóavvótaji'khe
Samarien har inte begått hälften av dina synder, men du har mångdubblat dina styggelser mer än de och har rättfärdigat dina systrar med alla dina styggelser som du har gjort.
52 כְלִמָּתֵךְ
kränkning din
khelimate'khe
לַאֲחוֹתֵךְ
till syster din
la'achvóte'khe
בְּחַטֹּאתַיִךְ
i synd din
be'chatótaji'khe
הִתְעַבְתְּ
avsky
hiteavete
תִּצְדַּקְנָה
rättfärdiga
titzedaqenah
כְלִמָּתֵךְ
kränkning din
khelimate'khe
בְּצַדֶּקְתֵּךְ
i rättfärdiga du
be'tzadeqete'khe
אַחְיוֹתֵךְ
syster din
achejvóte'khe
Du bär även din egen skam i det du har gett domskäl för dina systrar. Genom dina synder som du har begått mer avskyvärt än de, är de mer rättfärdiga än du, därför ska skämmas och bära din skam i det att du har rättfärdigat dina systrar.
53 וְשַׁבְתִּי
och återvända
ve'shaveti
שְׁבִיתְהֶן
fångenskap deras
shevite'hen
שְׁבִית
fångenskap
shevit
וּבְנוֹתֶיהָ
och döttrar henne
o'venvóte'ha
שְׁבִית
fångenskap
shevit
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
וּבְנוֹתֶיהָ
och döttrar henne
o'venvóte'ha
וּשְׁבִית
och fångenskap
o'shevit
שְׁבִיתַיִךְ
fångenskap din
shevitaji'khe
בְּתוֹכָהְנָה
i mitt deras
be'tvókha'henah
Jag ska vända deras fångenskap, Sodoms fångenskap och hennes döttrars, och Samariens fångenskap och hennes döttrars och dina fångars fångenskap i deras mitt,
54 לְמַעַן
därför att
lemaan
כְלִמָּתֵךְ
kränkning din
khelimate'khe
וְנִכְלַמְתְּ
och förödmjuka
ve'nikhelamete
בְּנַחֲמֵךְ
i känna sorg du
be'nachame'khe
så att du bär din egen skam och skäms för allt som du har gjort i det att du har tröstat dem.
55 וַאֲחוֹתַיִךְ
och syster din
va'achvótaji'khe
וּבְנוֹתֶיהָ
och döttrar henne
o'venvóte'ha
תָּשֹׁבְןָ
återvända
tashóvena
לְקַדְמָתָן
till förr deras
le'qademata'n
וְשֹׁמְרוֹן
och Samarien
ve'shómervón
וּבְנוֹתֶיהָ
och döttrar henne
o'venvóte'ha
תָּשֹׁבְןָ
återvända
tashóvena
לְקַדְמָתָן
till förr deras
le'qademata'n
וּבְנוֹתַיִךְ
och döttrar din
o'venvótaji'khe
תְּשֻׁבֶינָה
återvända
teshuvenah
לְקַדְמַתְכֶן
till förr din
le'qademate'khen
Och dina systrar Sodom och hennes döttrar ska återvända till sin tidigare egendom och Samarien och hennes döttrar ska återvända till sin tidigare egendom och du och dina döttrar ska återvända till er tidigare egendom.
56 אֲחוֹתֵךְ
syster din
achvóte'khe
לִשְׁמוּעָה
till rapport
li'shemoah
בְּפִיךְ
i mun din
be'fi'khe
גְּאוֹנָיִךְ
högmod din
gevónaji'khe
Och din syster Sodom hördes inte av din mun på din stolthets dag.
57 בְּטֶרֶם
i innan
be'terem
תִּגָּלֶה
uppenbara
tigale
רָעָתֵךְ
skada din
raate'khe
בְּנוֹת
döttrar -
benvót-
וְכָל
och allt -
ve'khal-
סְבִיבוֹתֶיהָ
runt omkring henne
sevivvóte'ha
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
הַשָּׁאטוֹת
förakta
ha'shatvót
מִסָּבִיב
från runt omkring
mi'saviv
Innan din ondska blev avtäckt vid tiden för Arams döttrars hån och alla runtom henne, filistéernas döttrar som föraktar dig runtom,
58 זִמָּתֵךְ
skamlighet din
zimate'khe
תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
styggelse din
tvóavvótaji'khe
נְשָׂאתִים
lyfta dem
nesati'm
har du burit din oanständighet och dina styggelser förkunnar Herren.
59 וְעָשִׂית
och göra
ve'asit
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
לְהָפֵר
till bryta
le'hafer
Så säger Herrarnas Herre : Jag ska göra med dig som du har gjort som har föraktat eden och brutit förbundet.
60 וְזָכַרְתִּי
och komma ihåg
ve'zakhareti
בְּרִיתִי
förbund min
beriti'j
נְעוּרָיִךְ
ungdom din
neoraji'khe
וַהֲקִמוֹתִי
och stå upp
va'haqimvóti
Likväl ska jag komma ihåg mitt förbund med dig i din ungdoms dagar och jag ska upprätta till dig ett evigt förbund.
61 וְזָכַרְתְּ
och komma ihåg
ve'zakharete
דְּרָכַיִךְ
väg din
derakhaji'khe
וְנִכְלַמְתְּ
och förödmjuka
ve'nikhelamete
בְּקַחְתֵּךְ
i ta emot du
be'qachete'khe
אֲחוֹתַיִךְ
syster din
achvótaji'khe
הַגְּדֹלוֹת
stor
ha'gedólvót
הַקְּטַנּוֹת
minste
ha'qetanvót
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
לְבָנוֹת
till döttrar
le'vanvót
מִבְּרִיתֵךְ
från förbund din
mi'berite'khe
Då ska du komma ihåg dina vägar och skämmas när du tar emot dina systrar, dina äldre systrar och dina yngre, och jag ska ge dem till dig som döttrar, men inte på grund av ditt förbund.
62 וַהֲקִימוֹתִי
och stå upp
va'haqimvóti
בְּרִיתִי
förbund min
beriti'j
וְיָדַעַתְּ
och veta
ve'jadaate
Och jag ska upprätta mitt förbund med dig och du ska veta att jag är Herren,
63 לְמַעַן
därför att
lemaan
תִּזְכְּרִי
komma ihåg
tizekeri
וָבֹשְׁתְּ
och skämmas
va'vóshete
פִּתְחוֹן
öppnande
pitechvón
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
כְּלִמָּתֵךְ
kränkning din
kelimate'khe
בְּכַפְּרִי
i beveka jag -
be'khaperi'j-
לְכָל
till allt -
le'khal-
för att du ska komma ihåg och skämmas och aldrig igen öppna din mun på grund av din skam, när jag förlåter dig allt som du har gjort, förkunnar Herrarnas Herre.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+