1Herrens ord kom till mig. Han sa:
2 וּמְשֹׁל
och skalda
o'meshól
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Människobarn, lägg fram en gåta och berätta i en liknelse för Israels hus
3 וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
הַכְּנָפַיִם
vinge
ha'kenafajim
הַנּוֹצָה
fjäderdräkt
ha'nvótzah
הָרִקְמָה
broderi
ha'riqemah
הַלְּבָנוֹן
Libanon
ha'levanvón
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
צַמֶּרֶת
trädtopp
tzameret
och säg: Så säger Herrarnas Herre : En stor örn med stora vingar och långa vingpennor fulla av fjädrar med olika färger kom till Libanon och intog toppen på en ceder.
4 יְנִיקוֹתָיו
kvist hans
jeniqvótaj'v
וַיְבִיאֵהוּ
och komma honom
va'jevie'ho
רֹכְלִים
bedriva handel
rókhelim
שָׂמוֹ
placera honom
sam'vó
Han beskar toppen av dess unga kvistar och bar dem till Kanaans land, han satte dem i en stad med köpmän.
5 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
מִזֶּרַע
från säd
mi'zera
וַיִּתְּנֵהוּ
och ge honom
va'jitene'ho
בִּשְׂדֵה
i betesmark -
bi'sede-
צַפְצָפָה
pilträd
tzafetzafah
שָׂמוֹ
placera honom
sam'vó
Han tog också av landets säd och planterade det i bördig jord, han placerade det över många vatten och satte det som en pilkvist.
6 וַיִּצְמַח
och skjuta upp
va'jitzemach
לְגֶפֶן
till vinstock
le'gefen
לִפְנוֹת
till vända
li'fenvót
דָּלִיּוֹתָיו
gren hans
dalivótaj'v
וְשָׁרָשָׁיו
och rot hans
ve'sharashaj'v
תַּחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
לְגֶפֶן
till vinstock
le'gefen
וַתַּעַשׂ
och göra
va'taas
וַתְּשַׁלַּח
och sända
va'teshalach
Och det växte och blev en utbredd vinstock med låg höjd vars klängen kunde vända sig mot honom och dess rötter var under honom. Så blev det en vinstock och fick grenar och skickade ut kvistar.
7 כְּנָפַיִם
vinge
kenafajim
וְרַב
och många -
ve'rav-
נוֹצָה
fjäderdräkt
nvótzah
הַגֶּפֶן
vinstock
ha'gefen
כָּפְנָה
sträcka sig
kafenah
שָׁרֳשֶׁיהָ
rot henne
sharóshe'ha
וְדָלִיּוֹתָיו
och gren hans
ve'dalivótaj'v
שִׁלְחָה
sända -
shilechah-
לְהַשְׁקוֹת
till ge att dricka
le'hasheqvót
מֵעֲרֻגוֹת
från bädd
me'arugvót
מַטָּעָהּ
plantering henne
mataa'h
Där var också en annan stor örn med stora vingar och många fjädrar, och se, denna vinranka vände sina rötter mot honom och sköt ut sina grenar mot honom från platsen där den planterats för att han skulle vattna den.
8 שְׁתוּלָה
plantera
shetolah
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
וְלָשֵׂאת
och till lyfta
ve'la'set
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
לְגֶפֶן
till vinstock
le'gefen
Den var planterad i bördig jord med mycket vatten för att den skulle kunna skjuta ut grenar och skulle kunna bära frukt till ett välsmakande vin.
9 תִּצְלָח
ha framgång
titzelach
שָׁרָשֶׁיהָ
rot henne
sharashe'ha
יְנַתֵּק
slita sönder
jenateq
פִּרְיָהּ
frukt henne
pireja'h
יְקוֹסֵס
riva av
jeqvóses
וְיָבֵשׁ
och torka
ve'javesh
טַרְפֵּי
nyplockat
tarepei
צִמְחָהּ
gren henne
tzimecha'h
וּבְעַם
och i folk -
o've'am-
לְמַשְׂאוֹת
till lyfta
le'masevót
מִשָּׁרָשֶׁיהָ
från rot henne
mi'sharashe'ha
Säg: Så säger Herrarnas Herre : Ska den blomstra? Ska han inte dra upp dess rötter och hugga av dess frukt så att den vissnar, vissnar i alla sina blomstrande löv? Det ska inte vara stor kraft och mycket folk när den dras upp med sina rötter.
10 שְׁתוּלָה
plantera
shetolah
הֲתִצְלָח
ha framgång
ha'titzelach
כְגַעַת
som röra vid
khe'gaat
צִמְחָהּ
gren henne
tzimecha'h
Och se, ska den frodas när den omplanteras? Ska den inte vissna när östanvindarna rör den? I fåran där den gror ska den vissna.
11Och Herrens ord kom till mig han sa:
12 הַמֶּרִי
upproriskhet
ha'meri
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
מַלְכָּהּ
kung henne
maleka'h
שָׂרֶיהָ
prins henne
sare'ha
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
Säg, jag ber dig, till det upproriska huset: Vet ni inte vad dessa ting betyder? Berätta för dem: Se, Babels kung kom till Jerusalem och tog dess kung och dess furstar och förde dem till Babel,
13 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
מִזֶּרַע
från säd
mi'zera
הַמְּלוּכָה
kungarike
ha'melokhah
וַיִּכְרֹת
och hugga
va'jikherót
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
och han tog den kungliga säden och skar ett förbund med honom och förde honom under ed och landets mäktiga förde han bort,
14 לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
מַמְלָכָה
rike
mamelakhah
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
הִתְנַשֵּׂא
lyfta
hitenase
לִשְׁמֹר
till hålla
li'shemór
בְּרִיתוֹ
förbund hans
berit'vó
לְעָמְדָהּ
till stå upprätt henne
le'ameda'h
så det skulle vara ett lågt kungarike som inte skulle kunna resa sig upp, utan tvingas hålla hans förbund, för att kunna bestå.
15 וַיִּמְרָד
och göra uppror -
va'jimerad-
לִשְׁלֹחַ
till sända
li'shelócha
מַלְאָכָיו
budbärares hans
maleakhaj'v
מִצְרַיִם
Egypten
mitzerajim
הֲיִצְלָח
ha framgång
ha'jitzelach
הֲיִמָּלֵט
fly
ha'jimalet
וְהֵפֵר
och bryta
ve'hefer
וְנִמְלָט
och fly
ve'nimelat
Men han gjorde uppror mot honom när han skickade sina sändebud till Egypten för att de skulle ge honom hästar och mycket folk. Ska han blomstra? Ska han fly som gör sådana ting? Ska han bryta förbundet och lyckas fly?
16 בִּמְקוֹם
i plats
bi'meqvóm
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמַּמְלִיךְ
regera
ha'mamelikhe
וַאֲשֶׁר
och som
va'asher
בְּרִיתוֹ
förbund hans
berit'vó
בְתוֹךְ
i mitt -
ve'tvókhe-
Så sant jag lever, förkunnar Herrarnas Herre, med säkerhet, på platsen där kungen bor som gör honom till kung vars ed han föraktar och vars förbund han bryter med honom mitt i Babel, han ska dö.
17 וּבְקָהָל
och i församling
o've'qahal
בַּמִּלְחָמָה
i strid
ba'milechamah
בִּשְׁפֹּךְ
i utgjuta
bi'shepókhe
וּבִבְנוֹת
och i bygga
o'vi'venvót
דָּיֵק
belägringsvall
dajeq
לְהַכְרִית
till hugga
le'hakherit
Men farao ska inte med sin mäktiga armé och stora skaror undsätta honom i striden när de kastar upp belägringsvallar och bygger fästningar för att förgöra många människoliv.
18 וּבָזָה
och förakta
o'vazah
לְהָפֵר
till bryta
le'hafer
וְכָל
och allt -
ve'khal-
Ja, han föraktade eden genom att bryta förbundet, se – han gav sin hand och gjorde allt detta – han ska inte kunna fly.
19 וּבְרִיתִי
och förbund min
o'veriti'j
וּנְתַתִּיו
och ge honom
o'netati'v
בְּרֹאשׁוֹ
i huvud hans
be'rósh'vó
Därför säger Herrarnas Herre så: Jag lever, mina eder som han har föraktat och mitt förbund som han har brutit, ska jag föra över hans eget huvud.
20 וּפָרַשְׂתִּי
och sprida
o'faraseti
רִשְׁתִּי
galler min
risheti'j
וְנִתְפַּשׂ
och gripa
ve'nitepas
בִּמְצוּדָתִי
i nät min
bi'metzodati'j
וַהֲבִיאוֹתִיהוּ
och komma honom
va'havivóti'ho
וְנִשְׁפַּטְתִּי
och döma
ve'nishepateti
מַעֲלוֹ
trolöshet hans
maal'vó
מָעַל
vara trolös -
maal-
Och jag ska sprida mitt nät över honom och han ska fångas i min snara, och jag ska föra honom till Babel och ska döma honom där för hans förräderi som han har begått mot mig.
21 מִבְרָחוֹ
flykting hans
miverach'vó
אֲגַפָּיו
härskara hans
agapaj'v
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
וְהַנִּשְׁאָרִים
och bli kvar
ve'ha'nishearim
לְכָל
till allt -
le'khal-
יִפָּרֵשׂוּ
sprida
jipareso
וִידַעְתֶּם
och veta
vi'jdaetem
דִּבַּרְתִּי
tala
dibareti's
Och alla hans mäktiga män i alla hans trupper ska falla för svärdet och de som blir kvar ska skingras för alla vindar och ni ska veta att jag, Herren, har talat det.
22 וְלָקַחְתִּי
och ta emot
ve'laqacheti
מִצַּמֶּרֶת
från trädtopp
mi'tzameret
הָרָמָה
lyfta upp
ha'ramah
וְנָתָתִּי
och ge
ve'natati
מֵרֹאשׁ
från huvud
me'rósh
יֹנְקוֹתָיו
skott hans
jóneqvótaj'v
וְשָׁתַלְתִּי
och plantera
ve'shataleti
וְתָלוּל
och upphöjt
ve'talol
Så säger Herrarnas Herre : Och jag, jag ska ta cederns höga toppar och ska plantera dem, jag ska beskära från topparna på de unga grenarna en ödmjuk och ska plantera den på ett högt och upphöjt berg.
23 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
אֶשְׁתֳּלֶנּוּ
plantera honom
eshetóle'no
וְנָשָׂא
och lyfta
ve'nasa
וְעָשָׂה
och göra
ve'asah
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
לְאֶרֶז
till cederträ
le'erez
וְשָׁכְנוּ
och bo
ve'shakheno
תַחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v
דָּלִיּוֹתָיו
gren hans
dalivótaj'v
תִּשְׁכֹּנָּה
bo
tishekónah
I bergen på Israels höjder ska jag plantera den och den ska få grenar och bära frukt och bli en ståtlig ceder. Och under den ska fåglar av alla sorter bo i dess skugga och i dess grenar ska de bo.
24 וְיָדְעוּ
och veta
ve'jadeo
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
הִשְׁפַּלְתִּי
göra låg
hishepaleti
הִגְבַּהְתִּי
sväva
higebaheti
הוֹבַשְׁתִּי
torka
hvóvasheti
וְהִפְרַחְתִּי
och grönska
ve'hiferacheti
דִּבַּרְתִּי
tala
dibareti
וְעָשִׂיתִי
och göra
ve'asiti'f
Och alla markens träd ska veta att jag, Herren, har fört ner de höga träden och upphöjt de låga träden, har torkat ut de gröna träden och fått de torra träden att grönska. Jag, Herren, har talat och jag har gjort det.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+