Hesekiel 16:51

Samarien har inte begått hälften av dina synder, men du har mångdubblat dina styggelser mer än de och har rättfärdigat dina systrar med alla dina styggelser som du har gjort.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וְשֹׁמְרוֹן   כַּחֲצִי   חַטֹּאתַיִךְ   לֹא   חָטָאָה   וַתַּרְבִּי   אֶת   תּוֹעֲבוֹתַיִךְ   מֵהֵנָּה   וַתְּצַדְּקִי   אֶת   אֲחוֹתֵךְ   בְּכָל   תּוֹעֲבוֹתַיִךְ   אֲשֶׁר   עָשִׂיתי  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας

Grundtextkommentarer

MA har 16 ord, LXX har 29 (+13).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H8111
וְ (v)
שֹׁ֣מְר֔וֹן (Shomron)
och, men
Samarien
and
Samaria
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

C
Npl
H9004
H2677
כַּ (k)
חֲצִ֥י (chatsi)
som
hälften
like
half
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H2403b
H9022
חַטֹּאתַ֖יִ (chatat)
ךְ
synd
din, ditt
sin
your
Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person femininum singularis

Ncfpc
Sp2fs
H3808
לֹ֣א (lo)
inte, aldrig någonsin not
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn
H2398
חָטָ֑אָה (chata)
synda, missa målet to sin
Verb Verb
qal qatal 3p sing. qal qatal (perfekt) tredje person femininum singularis

Vqp3fs
H9001
H7235a
וַ (v)
תַּרְבִּ֤י (ravah)
och, men
föröka, stiga
seq
to multiply
Konj. Konjuktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 2p sing. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) andra person femininum singularis

c
Vhw2fs
H0853
H9014
אֶת (et)
־
-
-
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To

H8441
H9022
תּוֹעֲבוֹתַ֙יִ (toevah)
ךְ֙
styggelse, avskyvärt
din, ditt
abomination
your
Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person femininum singularis

Ncfpc
Sp2fs
H9006
H9039
מֵ (m)
הֵ֔נָּה (hen)
från
dem
from
them
Prep. Preposition

Pron. Pronomen
person 3p pl. person tredje person femininum pluralis

R
Pp3fp
H9001
H6663
וַ (v)
תְּצַדְּקִי֙ (tsadeq)
och, men
rättfärdiga
seq
to justify
Konj. Konjuktion

Verb Verb
piel vajjiqtol 2p sing. piel vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) andra person femininum singularis

c
Vpw2fs
H0853
H9014
אֶת (et)
־
-
-
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To

H0269
H9022
אֲחוֹתֵ (achot)
ךְ
syster
din, ditt
sister
your
Subst. Substantiv
sing. gen. femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person femininum singularis

Ncfsc
Sp2fs
H9003
H3605
H9014
בְּ (b)
כָל (kol)
־
i, genom, via, med
allt, hela
-
in
all
link
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc

H8441
H9022
תּוֹעֲבוֹתַ֖יִ (toevah)
ךְ
styggelse, avskyvärt
din, ditt
abomination
your
Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person femininum singularis

Ncfpc
Sp2fs
H0834a
אֲשֶׁ֥ר (asher)
som, vilket, vilken which
Konj. Konjuktion

C
H6213a
H9016
עָשִׂיתי (asah)
׃
göra, insätta, tillförordna, forma,...
[Vers slut]
to make
verseEnd
Verb Verb
qal qatal 2p sing. qal qatal (perfekt) andra person femininum singularis

Vqp2fs

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – (NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL)
 nuBibeln – av Biblica, Internationella Bibelsällskapet (samma organisation som också står bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor och som ville förklara bibelns budskap för sina tio barn på ett lättförståeligt sätt..
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning som tillsattes 1972 där NT blev klart 1981 och GT år 2000
 Bibel2000 (gamla hemsidan)
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning – Paul Petter Waldenströms översättning med förklarande anmärkningar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011)
 Finska Raamattu
 Danska Brugbibelen

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of life version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)