1 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
בְּבֵיתִי
i hus min
be'veiti'j
וְרַעְנַן
och framgångrikt
ve'raenan
בְּהֵיכְלִי
i tempel min
be'heikheli'j
Jag, Nebukadnessar, levde i fred i mitt hus och njöt av all framgång i mitt palats.
2 וִידַחֲלִנַּנִי
och frukta mig
vi'jdachalina'ni
וְהַרְהֹרִין
och tanke
ve'harehórin
מִשְׁכְּבִי
bädd min
mishekevi'j
וְחֶזְוֵי
och syn
ve'cheóevei
רֵאשִׁי
huvud min
reshi'j
יְבַהֲלֻנַּנִי
genast mig
jevahaluna'ni
Jag hade en dröm som skrämde mig. Tankarna jag fick när jag låg på min bädd, och synen jag hade i mitt huvud, skrämde mig.
3 וּמִנִּי
och från mig
o'mini'j
לְהַנְעָלָה
till komma
le'hanealah
יְהוֹדְעֻנַּנִי
veta mig
jehvódeuna'ni
Jag beordrade alla Babylons visa män att komma inför mig och ge mig uttydningen av drömmen.
4 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
חַרְטֻמַיָּא
spåman
charetumaja
אָשְׁפַיָּא
besvärjare
ashefaja
כַּשְׂדָּיֵא
kaldéisk
kasedaje
וְגָזְרַיָּא
och riva loss
ve'gaóeraja
וְחֶלְמָא
och dröm
ve'chelema
קֳדָמֵיהוֹן
för dem
qódamei'hvón
וּפִשְׁרֵהּ
och uttydning hans
o'fishere'h
מְהוֹדְעִין
veta
mehvódein
Då kom spåmännen, besvärjarna, drömtydarna och astrologerna. Jag berättade min dröm, men de kunde inte ge någon uttydning.
5 אָחֳרֵין
till sist
achórein
שְׁמֵהּ
namn hans
sheme'h
בֵּלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
beleteshatóar
קַדִּישִׁין
helig
qadishin
וְחֶלְמָא
och dröm
ve'chelema
קָדָמוֹהִי
för honom
qadamvó'hi
Till sist kom Daniel inför mig. Han kallades Belteshassar efter min guds namn, och i vilken heliga gudars ande är. Och jag berättade drömmen för honom:
6 בֵּלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
beleteshatóar
חַרְטֻמַיָּא
spåman
charetumaja
קַדִּישִׁין
helig
qadishin
וְכָל
och allt -
ve'khal-
חֶלְמִי
dröm min
chelemi'j
וּפִשְׁרֵהּ
och uttydning hans
o'fishere'h
"Belteshassar, du som är den störste bland spåmännen, jag vet att heliga gudars ande bor i dig och att ingen hemlighet är för svår för dig. Säg mig vad jag såg i min dröm och vad det betyder!"
7 וְחֶזְוֵי
och syn
ve'cheóevei
רֵאשִׁי
huvud min
reshi'j
מִשְׁכְּבִי
bädd min
mishekevi'j
וְרוּמֵהּ
och höjd hans
ve'rome'h
"Detta var synen jag såg när jag låg på min bädd: Jag såg ett träd mitt på jorden, och det var mycket högt.
8 רְבָה
växa sig stor
revah
וּתְקִף
och växa sig starkt
o'teqif
וְרוּמֵהּ
och höjd hans
ve'rome'h
לִשְׁמַיָּא
till himlar
li'shemaja
וַחֲזוֹתֵהּ
och syntes hans
va'chaóvóte'h
Trädet växte sig stort och mäktigt. Toppen reste sig högt i skyn; den kunde ses från jordens yttersta gräns.
9 עָפְיֵהּ
lövverk hans
afeje'h
וְאִנְבֵּהּ
och frukt hans
ve'inebe'h
וּמָזוֹן
och föda
o'maóvón
לְכֹלָּא
till allt -
le'khóla'-
תְּחֹתוֹהִי
under honom
techótvó'hi
תַּטְלֵל
att ha skugga
tatelel
וּבְעַנְפוֹהִי
och i gren hans
o've'anefvó'hi
וּמִנֵּהּ
och från honom
o'mine'h
יִתְּזִין
ge föda åt
jiteóin
Dess lövverk var vackert. Det bar rikligt med frukt, tillräckligt med föda för alla. Markens djur fann skugga under det, och himmelens fåglar byggde bo bland grenarna. Allt levande fick sin föda från det.
10 בְּחֶזְוֵי
i syn
be'cheóevei
רֵאשִׁי
huvud min
reshi'j
מִשְׁכְּבִי
bädd min
mishekevi'j
וְקַדִּישׁ
och helig
ve'qadish
I synerna som kom när jag låg på min bädd såg jag en helig väktare komma ner från himlen.
11 בְחַיִל
i styrka
ve'chajil
וְקַצִּצוּ
och kapa
ve'qatóitóo
עַנְפוֹהִי
gren hans
anefvó'hi
עָפְיֵהּ
lövverk hans
afeje'h
וּבַדַּרוּ
och strö ut
o'vadaro
אִנְבֵּהּ
frukt hans
inebe'h
תַּחְתּוֹהִי
under honom
tachetvó'hi
וְצִפְּרַיָּא
och fågel
ve'tóiperaja
עַנְפוֹהִי
gren hans
anefvó'hi
Han sa med hög röst : 'Hugg ner trädet och skär av grenarna, rensa bort lövverket och sprid ut frukten. Låt djuren under trädet fly bort, och fåglarna lämna grenarna,
12 שָׁרְשׁוֹהִי
rot hans
shareshvó'hi
בְּאַרְעָא
i jord
be'area
וּבֶאֱסוּר
och i fängelse
o've'esor
וּנְחָשׁ
och koppar
o'nechash
בְּדִתְאָא
i gräs
be'ditea
וּבְטַל
och i dagg
o've'tal
יִצְטַבַּע
fukta
jitóetaba
חֲלָקֵהּ
del hans
chalaqe'h
בַּעֲשַׂב
i grönska
ba'asav
men lämna kvar stubben med dess rötter i jorden. Bunden med kedjor av järn och brons, omgiven av markens gräs: Låt honom bli fuktad av himmelens dagg. Låt hans lott vara med djuren bland markens gröda.
13 לִבְבֵהּ
hjärta hans
liveve'h
אֱנוֹשָׁא
människa
envósha
יְשַׁנּוֹן
förändra
jeshanvón
וּלְבַב
och hjärta
o'levav
וְשִׁבְעָה
och sju
ve'shiveah
יַחְלְפוּן
passera
jachelefon
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
Låt hans hjärta förvandlas från en människas hjärta, och låt honom få ett djurs hjärta. Låt sju tidsperioder gå över honom.
14 בִּגְזֵרַת
i beslut
bi'geóerat
וּמֵאמַר
och befallning
o'memar
קַדִּישִׁין
helig
qadishin
שְׁאֵלְתָא
befallt
sheeleta
יִנְדְּעוּן
veta
jinedeon
חַיַּיָּא
levande
chajaja
בְּמַלְכוּת
i kungadöme
be'malekhot
אֱנוֹשָׁא
människa
envósha
וּלְמַן
och till vem -
o'le'man-
יִתְּנִנַּהּ
ge henne
jitenina'h
וּשְׁפַל
och ringa
o'shefal
אֲנָשִׁים
människa
anashim
עֲלַיַּהּ
på henne
alaja'h
Så är det bestämt genom väktarna, och så är det befallt av de heliga. Detta för att de levande ska veta att den Högste råder över människornas riken. Han ger dem till vem han vill, och kan resa upp den ringaste av människor.'
15 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
וְאַנְתָּה
och du
ve'anetah
בֵּלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
beleteshatóar
פִּשְׁרֵא
uttydning hans
pishere'
מַלְכוּתִי
kungadöme min
malekhoti'j
פִּשְׁרָא
uttydning
pishera
לְהוֹדָעֻתַנִי
till veta mig
le'hvódauta'ni
וְאַנְתָּה
och du
ve'anetah
קַדִּישִׁין
helig
qadishin
Detta var drömmen som jag, kung Nebukadnessar, hade. Tala nu om för mig, Belteshassar, vad drömmen betyder. Ingen av de visa männen i mitt rike kan tyda den, men du kan, för heliga gudars ande är i dig."
16 שְׁמֵהּ
namn hans
sheme'h
בֵּלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
beleteshatóar
אֶשְׁתּוֹמַם
bli bestört
eshetvómam
כְּשָׁעָה
som stund
ke'shaah
וְרַעְיֹנֹהִי
och tankar hans
ve'raejónó'hi
יְבַהֲלֻנֵּהּ
genast honom
jevahalune'h
בֵּלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
beleteshatóar
וּפִשְׁרֵא
och uttydning hans
o'fishere
יְבַהֲלָךְ
genast dig
jevahala'khe
בֵלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
veleteshatóar
מָרְאִי
Herre min
marei'j
לְשָׂנְאַיִךְ
till hata dig
le'saneaji'khe
וּפִשְׁרֵהּ
och uttydning hans
o'fishere'h
לְעָרַיִךְ
till fiende din
le'araji'khe
Daniel, som kallades Belteshassar, blev till en början synbart bestört, uppfylld av oroliga tankar. Men kungen sa: "Belteshassar, låt inte drömmen eller tydningen skrämma dig." Belteshassar svarade: "Min herre, om drömmen ändå hade gällt dina fiender, och betydelsen dina motståndare!
17 רְבָה
växa sig stor
revah
וּתְקִף
och växa sig starkt
o'teqif
וְרוּמֵהּ
och höjd hans
ve'rome'h
לִשְׁמַיָּא
till himlar
li'shemaja
וַחֲזוֹתֵהּ
och syntes hans
va'chaóvóte'h
לְכָל
till allt -
le'khal-
Trädet som du såg växa och bli mäktigt, vars topp nådde till himlen, synligt över hela världen,
18 וְעָפְיֵהּ
och lövverk hans
ve'afeje'h
וְאִנְבֵּהּ
och frukt hans
ve'inebe'h
וּמָזוֹן
och föda
o'maóvón
לְכֹלָּא
till allt -
le'khóla'-
תְּחֹתוֹהִי
under honom
techótvó'hi
וּבְעַנְפוֹהִי
och i gren hans
o've'anefvó'hi
יִשְׁכְּנָן
bo
jishekenan
שְׁמַיָּא
himlar
shemaja'
vars lövverk var vackert och hade så mycket frukt att det räckte till föda för alla, under vilket markens djur bodde och i vars grenar himlens fåglar hade sina bon –
19 רְבַית
växa sig stor
revajt
וּתְקֵפְתְּ
och växa sig starkt
o'teqefete
וּרְבוּתָךְ
och storhet din
o'revota'khe
רְבָת
växa sig stor
revat
וּמְטָת
och nå till
o'metat
לִשְׁמַיָּא
till himlar
li'shemaja
וְשָׁלְטָנָךְ
och välde din
ve'shaletana'khe
det är du, o konung! Du har blivit stor och mäktig, din makt når ända upp till himlen och ditt välde sträcker sig till världens ände.
20 וְקַדִּישׁ
och helig
ve'qadish
וְחַבְּלוּהִי
och förstöra honom
ve'chabelo'hi
שָׁרְשׁוֹהִי
rot hans
shareshvó'hi
בְּאַרְעָא
i jord
be'area
וּבֶאֱסוּר
och i fängelse
o've'esor
וּנְחָשׁ
och koppar
o'nechash
בְּדִתְאָא
i gräs
be'ditea
וּבְטַל
och i dagg
o've'tal
יִצְטַבַּע
fukta
jitóetaba
חֲלָקֵהּ
del hans
chalaqe'h
יַחְלְפוּן
passera
jachelefon
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
Vad gäller den heliga väktare som kungen såg komma ned från himlen som sa: 'Hugg ner trädet och förstör det, men lämna stubben med rötterna kvar i jorden. Bunden med kedjor av järn och brons, omgiven av markens gräs: Låt honom bli fuktad av himmelens dagg och leva med markens djur, tills sju tidsperioder har gått fram över honom.'
21 פִשְׁרָא
uttydning
fishera
וּגְזֵרַת
och beslut
o'geóerat
מַרְאִי
Herre min
marei'j
Här är betydelsen, o kung; detta är vad den Högste har beslutat att låta drabba dig, min herre och kung:
22 וְלָךְ
och till dig
ve'la'khe
טָרְדִין
driva bort
taredin
מְדֹרָךְ
bo din
medóra'khe
וְעִשְׂבָּא
och grönska
ve'iseba
כְתוֹרִין
som ungtjur
khe'tvórin
יְטַעֲמוּן
ge föda
jetaamon
וּמִטַּל
och från dagg
o'mi'tal
מְצַבְּעִין
fukta
metóabein
וְשִׁבְעָה
och sju
ve'shiveah
יַחְלְפוּן
passera
jachelefon
עֲלַיִךְ
på dig
alaji'khe
בְּמַלְכוּת
i kungadöme
be'malekhot
וּלְמַן
och till vem -
o'le'man-
יִתְּנִנַּהּ
ge henne
jitenina'h
Du kommer att drivas bort från människor och tvingas bo bland markens djur. Du kommer att äta gräs som en oxe och fuktas av himlens dagg. Sju tidsperioder ska passera, tills du insett att den Högste regerar över alla riken på jorden och han ger dem åt vem han vill.
23 לְמִשְׁבַּק
till lämna
le'mishebaq
שָׁרְשׁוֹהִי
rot hans
shareshvó'hi
מַלְכוּתָךְ
kungadöme din
malekhota'khe
שַׁלִּטִן
regera
shalitin
שְׁמַיָּא
himlar
shemaja'
Det som uttalades om trädets stubbe, att rötterna skulle lämnas kvar, det betyder att du ska återfå ditt rike när du har förstått att det är himlen som har makten.
24 מִלְכִּי
råd min
mileki'j
עֲלַיִךְ
på dig
alaji'khe
וַחֲטָיָךְ
och synd din
va'chataja'khe
בְּצִדְקָה
i rätt
be'tóideqah
וַעֲוָיָתָךְ
och missgärning din
va'avajata'khe
בְּמִחַן
i visa nåd
be'michan
אַרְכָה
förlängning
arekhah
לִשְׁלֵוְתָךְ
till framgång din
li'sheleveta'khe
Så därför, o konung, lyd mitt råd: Bryt dig loss från din synd och gör det som är rätt ; istället för att göra det som är ont, visa oförtjänt nåd mot de fattiga. Det kan hända att din framgång då kan bestå."
25 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
Allt detta drabbade kung Nebukadnessar.
26 לִקְצָת
till ände
li'qetóat
מַלְכוּתָא
kungadöme
malekhota
Tolv månader senare gick kungen omkring på taket till sitt palats i Babylon.
27 בֱנַיְתַהּ
bygga henne
venajeta'h
מַלְכוּ
kungadöme
malekho
חִסְנִי
styrka min
chiseni'j
וְלִיקָר
och till ära
ve'li'jqar
הַדְרִי
majestät min
haderi'j
Han sa : "Se, är inte detta det stora Babylon som jag har byggt, som mitt kungliga residens genom min väldiga makt, till min ära?"
28 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
מַלְכוּתָה
kungadöme
malekhota'h
מִנָּךְ
från dig
mina'khe
Medan orden ännu var på kungens läppar kom en röst från himlen : "Kung Nebukadnessar, detta är sagt om dig: Ditt rike har tagits ifrån dig!
29 טָרְדִין
driva bort
taredin
מְדֹרָךְ
bo din
medóra'khe
כְתוֹרִין
som ungtjur
khe'tvórin
יְטַעֲמוּן
ge föda
jetaamon
וְשִׁבְעָה
och sju
ve'shiveah
יַחְלְפוּן
passera
jachelefon
עִלַיִךְ
på dig
ilaji'khe
בְּמַלְכוּת
i kungadöme
be'malekhot
וּלְמַן
och till vem -
o'le'man-
יִתְּנִנַּהּ
ge henne
jitenina'h
Du ska drivas bort från människorna och tvingas bo bland markens djur. Du kommer att äta gräs som en oxe. Sju tidsperioder ska passera, tills du insett att den Högste råder över människornas riken och ger dem åt vem han vill."
30 סָפַת
gå i uppfyllelse
safat
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
וְעִשְׂבָּא
och grönska
ve'iseba
כְתוֹרִין
som ungtjur
khe'tvórin
וּמִטַּל
och från dagg
o'mi'tal
גִּשְׁמֵהּ
kropp hans
gisheme'h
יִצְטַבַּע
fukta
jitóetaba
שַׂעְרֵהּ
hår hans
saere'h
כְּנִשְׁרִין
som örn
ke'nisherin
רְבָה
växa sig stor
revah
וְטִפְרוֹהִי
och naglar hans
ve'tifervó'hi
כְצִפְּרִין
som fågel
khe'tóiperin
Där och då gick orden i uppfyllelse över Nebukadnessar. Han blev utstött från människorna och åt gräs som en oxe. Himlens dagg fuktade hans kropp tills hans hår växte och blev som örnfjädrar och hans naglar blev som fågelklor.
31 וְלִקְצָת
och till ände
ve'li'qetóat
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
לִשְׁמַיָּא
till himlar
li'shemaja
וּמַנְדְּעִי
och förstånd min
o'manedei'j
וּלְעִלָּיָא
och till högste
o'le'ilaja
וּלְחַי
och till levande
o'le'chaj
שַׁבְּחֵת
prisa
shabechet
וְהַדְּרֵת
och ära
ve'haderet
שָׁלְטָנֵהּ
välde hans
shaletane'h
וּמַלְכוּתֵהּ
och kungadöme hans
o'malekhote'h
"När den tiden hade gått, lyfte jag, Nebukadnessar, mina ögon mot himlen. Mitt förstånd återvände. Jag prisade den Högste och lovade och ärade honom som lever för evigt: Hans välde är ett evigt välde! Hans rike varar från släkte till släkte.
32 וְכָל
och allt -
ve'khal-
חֲשִׁיבִין
räkna
chashivin
וּכְמִצְבְּיֵהּ
och som villja han
o'khe'mitóebeje'h
בְּחֵיל
i styrka
be'cheil
וְדָאֲרֵי
och bo
ve'daarei
בִידֵהּ
i hand hans
vi'jde'h
וְיֵאמַר
och säga
ve'jemar
Jordens invånare är att betrakta som ingenting. Han gör som han vill med himlens härskara och med jordens invånare. Ingen kan stå emot hans hand eller säga till honom: 'Vad har du gjort?'
33 מַנְדְּעִי
förstånd min
manedei'j
וְלִיקַר
och till ära
ve'li'jqar
מַלְכוּתִי
kungadöme min
malekhoti'j
הַדְרִי
majestät min
haderi'j
וְזִוִי
och strålande glans min
ve'óivi'j
וְלִי
och till mig
ve'li'j
הַדָּבְרַי
rådsherre min
hadavera'j
וְרַבְרְבָנַי
och stormän min
ve'raverevana'j
מַלְכוּתִי
kungadöme min
malekhoti'j
הָתְקְנַת
insatt
hateqenat
וּרְבוּ
och storhet
o'revo
הוּסְפַת
lägga till
hosefat
Där och då fick jag tillbaka mitt förstånd. Även min härlighet och glans kom tillbaka, till ära för mitt rike. Mina rådgivare och stormän sökte upp mig. Jag blev på nytt insatt i mitt rike och jag fick än större storhet.
34 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
מְשַׁבַּח
prisa
meshabach
וּמְרוֹמֵם
och upphöja
o'mervómem
וּמְהַדַּר
och ära
o'mehadar
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
מַעֲבָדוֹהִי
gärning hans
maavadvó'hi
וְאֹרְחָתֵהּ
och väg hans
ve'órechate'h
בְּגֵוָה
i högmod
be'gevah
לְהַשְׁפָּלָה
till ödmjuka
le'hashepalah'f
Därför vill jag, Nebukadnessar, nu prisa, upphöja och ära himlens Konung. Allt han gör är rätt och rättvist och han kan ödmjuka dem som beter sig högmodigt."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+