1 בֵּלְשַׁאצַּר
Belshatsar
beleshatóar
לְרַבְרְבָנוֹהִי
till stormän hans
le'raverevanvó'hi
וְלָקֳבֵל
och till inför
ve'la'qóvel
Kung Belshassar anordnade en stor festmåltid för tusen stormän och drack vin med dem.
2 בֵּלְשַׁאצַּר
Belshatsar
beleshatóar
בִּטְעֵם
i befallning
bi'teem
לְהַיְתָיָה
till komma
le'hajetajah
לְמָאנֵי
till kärl
le'manei
וְכַסְפָּא
och silver
ve'khasepa
הַנְפֵּק
komma ut
hanepeq
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
אֲבוּהִי
fader min
av'ohi
בִירוּשְׁלֶם
i Jerusalem
vi'jroshelem
וְיִשְׁתּוֹן
och dricka
ve'jishetvón
וְרַבְרְבָנוֹהִי
och stormän hans
ve'raverevanvó'hi
שֵׁגְלָתֵהּ
hustru hans
shegelate'h
וּלְחֵנָתֵהּ
och bihustru hans
o'lechenate'h
Medan Belshassar drack vin, befallde han att guld- och silverkärlen som hans företrädare Nebukadnessar hade plundrat från templet i Jerusalem skulle hämtas fram så att kungen, hans stormän, hans fruar och konkubiner kunde dricka ur dem.
3 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
הַנְפִּקוּ
komma ut
hanepiqo
בִירוּשְׁלֶם
i Jerusalem
vi'jroshelem
וְאִשְׁתִּיו
och dricka
ve'ishetiv
וְרַבְרְבָנוֹהִי
och stormän hans
ve'raverevanvó'hi
שֵׁגְלָתֵהּ
hustru hans
shegelate'h
וּלְחֵנָתֵהּ
och bihustru hans
o'lechenate'h
Då bar man fram guldkärlen som hade tagits ur Guds tempel i Jerusalem. Kungen, hans stormän, hans fruar och konkubiner drack vin ur dem.
4 אִשְׁתִּיו
dricka
ishetiv
וְשַׁבַּחוּ
och prisa
ve'shabacho
לֵאלָהֵי
till Gud
le'lahei
וְכַסְפָּא
och silver
ve'khasepa
וְאַבְנָא
och sten
ve'avena'
Medan de drack prisade de sina gudar av guld, silver, koppar, järn, trä och sten.
5 וְכָתְבָן
och skriva
ve'khatevan
לָקֳבֵל
till inför
la'qóvel
נֶבְרַשְׁתָּא
ljusstake
neverasheta
וּמַלְכָּא
och kung
o'maleka
I samma stund syntes fingrar från en människohand som skrev på den vitkalkade väggen mitt emot den stora ljusstaken i kungens palats. Kungen såg baksidan på handen som skrev.
6 זִיוֹהִי
strålande glans hans
óivó'hi
שְׁנוֹהִי
förändra honom
shenvó'hi
וְרַעיֹנֹהִי
och tankar hans
ve'rajónó'hi
יְבַהֲלוּנֵּהּ
genast honom
jevahalone'h
וְקִטְרֵי
och problem
ve'qiterei
חַרְצֵהּ
länd hans
charetóe'h
מִשְׁתָּרַיִן
lossa
mishetarajin
וְאַרְכֻבָּתֵהּ
och knä hans
ve'arekhubate'h
Kungens ansikte bleknade, hans tankar skrämde honom, hans höftleder gav vika och hans knän skakade.
7 בְּחַיִל
i styrka
be'chajil
לְהֶעָלָה
till komma
le'healah
לְאָשְׁפַיָּא
till besvärjare
le'ashefaja
כַּשְׂדָּיֵא
kaldéisk
kasedaje
וְגָזְרַיָּא
och riva loss
ve'gaóeraja
לְחַכִּימֵי
till vis
le'chakimei
כְּתָבָה
inskrift
ketava'h
וּפִשְׁרֵהּ
och uttydning hans
o'fishere'h
יְחַוִּנַּנִי
visa mig
jechaoina'ni
אַרְגְּוָנָא
purpurrött
aregevana
יִלְבַּשׁ
klä på
jilebash
וְהַמּוֹנְכָא
och kedja
ve'hamvónekha
צַוְּארֵהּ
hals hans
tóaoere'h
וְתַלְתִּי
och tredje
ve'taleti
בְמַלְכוּתָא
i kungadöme
ve'malekhota
Kungen ropade med hög röst att man skulle hämta besvärjarna, drömtydarna och astrologerna. Han sa till de visa i Babylon: "Den som kan läsa skriften och tala om för mig vad den betyder ska bli klädd i purpur, få en guldkedja runt sin hals och bli den tredje i riket."
8 לְמִקְרֵא
till läsa
le'miqere
וּפִשְׁרָא
och uttydning
o'fishera
לְהוֹדָעָה
till veta
le'hvódaah
לְמַלְכָּא
till kung
le'maleka'
Då kom kungens alla visa män in, men de kunde inte läsa skriften och inte heller berätta för kungen vad texten betydde.
9 בֵלְשַׁאצַּר
Belshatsar
veleshatóar
מִתְבָּהַל
genast
mitebahal
וְזִיוֹהִי
och strålande glans hans
ve'óivó'hi
שָׁנַיִן
förändra
shanajin
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
וְרַבְרְבָנוֹהִי
och stormän hans
ve'raverevanvó'hi
מִשְׁתַּבְּשִׁין
bli rådvill
mishetabeshin
Kung Belshassar blev ännu mer förskräckt och alldeles likblek. Hans stormän var också helt rådvilla.
10 מַלְכְּתָא
drottning
maleketa
לָקֳבֵל
till inför
la'qóvel
וְרַבְרְבָנוֹהִי
och stormän hans
ve'raverevanvó'hi
מִשְׁתְּיָא
bankett
misheteja
מַלְכְּתָא
drottning
maleketa
וַאֲמֶרֶת
och säga
va'ameret
לְעָלְמִין
till evighet
le'alemin
יְבַהֲלוּךְ
genast dig
jevahalo'khe
רַעְיוֹנָךְ
tankar din
raejvóna'khe
וְזִיוָיךְ
och strålande glans din
ve'óivaj'khe
יִשְׁתַּנּוֹ
förändra
jishetanvó
När drottningen fick höra vad kungen och stormännen sa gick hon till festsalen. Hon sa: "Må kungen leva för evigt! Låt inte dina tankar skrämma dig, och var inte blek.
11 בְּמַלְכוּתָךְ
i kungadöme din
be'malekhota'khe
קַדִּישִׁין
helig
qadishin
וּבְיוֹמֵי
och i dag
o've'jvómei
אֲבוּךְ
fader din
av'okhe
וְשָׂכְלְתָנוּ
och insikt
ve'sakheletano
וְחָכְמָה
och vishet
ve'chakhemah
כְּחָכְמַת
som vishet -
ke'chakhemat-
הִשְׁתְּכַחַת
finna
hishetekhachat
וּמַלְכָּא
och kung
o'maleka
נְבֻכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevukhadenetóar
אֲבוּךְ
fader din
av'okhe
חַרְטֻמִּין
spåman
charetumin
אָשְׁפִין
besvärjare
ashefin
כַּשְׂדָּאִין
kaldéisk
kasedain
גָּזְרִין
riva loss
gaóerin
הֲקִימֵהּ
uppstå honom
haqime'h
אֲבוּךְ
fader din
av'okhe
Det finns en man i ditt rike som har heliga gudars ande i sig. I din företrädares dagar visade han sig ha insikt, förstånd och vishet som gudarna. Din företrädare, kung Nebukadnessar, satte honom över spåmännen, besvärjarna, drömtydarna och astrologerna.
12 וּמַנְדַּע
och förstånd
o'maneda
וְשָׂכְלְתָנוּ
och insikt
ve'sakheletano
וַאַחֲוָיַת
och lösa
va'achavajat
וּמְשָׁרֵא
och lossa
o'meshare
הִשְׁתְּכַחַת
finna
hishetekhachat
בְּדָנִיֵּאל
i Daniel
be'daniel
שְׁמֵהּ
namn hans
sheme'h
בֵּלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
beleteshatóar
וּפִשְׁרָה
och uttydning
o'fishera'h
יְהַחֲוֵה
visa
jehachave'f
Mannen jag pratar om heter Daniel, han fick namnet Belteshassar. Han hade en extraordinär ande, kunskap och förmåga att tyda drömmar, lösa gåtor och lösa invecklade problem. Kalla in Daniel. Han kan tolka skriften på väggen."
13 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
גָלוּתָא
fångenskap
galota
Så blev Daniel förd till kungen, och kungen sa till honom: "Du är ju Daniel, en av de judiska fångar som min företrädare, kungen, förde hit från Juda!
14 וְשִׁמְעֵת
och höra
ve'shimeet
עֲלַיִךְ
på dig
alaji'khe
וְנַהִירוּ
och insikt
ve'nahiro
וְשָׂכְלְתָנוּ
och insikt
ve'sakheletano
וְחָכְמָה
och vishet
ve'chakhemah
הִשְׁתְּכַחַת
finna
hishetekhachat
Jag har hört att du har gudars ande i dig, och att du har insikt, förstånd och extraordinär vishet.
15 חַכִּימַיָּא
vis
chakimaja
אָשְׁפַיָּא
besvärjare
ashefaja
כְתָבָה
inskrift
khetava'h
וּפִשְׁרֵהּ
och uttydning hans
o'fishere'h
לְהוֹדָעֻתַנִי
till veta mig
le'hvódauta'ni
פְּשַׁר
uttydning -
peshar-
לְהַחֲוָיָה
till visa
le'hachavajah
De visa männen och besvärjarna fördes till mig för att läsa denna skrift och förklara vad den betyder, men de kunde inte ge någon förklaring.
16 עֲלַיִךְ
på dig
alaji'khe
פִּשְׁרִין
uttydning
pisherin
לְמִפְשַׁר
till tyda
le'mifeshar
וְקִטְרִין
och problem
ve'qiterin
לְמִשְׁרֵא
till lossa
le'mishere
לְמִקְרֵא
till läsa
le'miqere
וּפִשְׁרֵהּ
och uttydning hans
o'fishere'h
לְהוֹדָעֻתַנִי
till veta mig
le'hvódauta'ni
אַרְגְּוָנָא
purpurrött
aregevana
תִלְבַּשׁ
klä på
tilebash
וְהַמּוֹנְכָא
och kedja
ve'hamvónekha
צַוְּארָךְ
hals din
tóaoera'khe
וְתַלְתָּא
och tredje
ve'taleta
בְמַלְכוּתָא
i kungadöme
ve'malekhota
תִּשְׁלַט
råda
tishelat'f
Men jag har hört om dig, att du kan ge uttydningar och ge svar på svåra frågor. Läs texten och förklara vad det betyder för mig. Om du kan göra det ska jag klä dig i purpur, hänga en guldkedja runt din hals och ge dig den tredje högsta positionen i riket."
17 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
מַתְּנָתָךְ
gåva din
matenata'khe
וּנְבָזְבְּיָתָךְ
och lön din
o'nevaóebejata'khe
לְאָחֳרָן
till annan
le'achóran
לְמַלְכָּא
till kung
le'maleka
וּפִשְׁרָא
och uttydning
o'fishera
אֲהוֹדְעִנֵּהּ
veta honom
ahvódeine'h
Då svarade Daniel kungen: "Behåll dina fina gåvor själv eller ge dem till någon annan! Men skriften ska jag läsa för dig och berätta vad den betyder.
18 מַלְכוּתָא
kungadöme
malekhota
וּרְבוּתָא
och storhet
o'revota
וִיקָרָא
och ära
vi'jqara
וְהַדְרָה
och majestät
ve'hadera'h
לִנְבֻכַדְנֶצַּר
till Nebukadnessar
li'nevukhadenetóar
אֲבוּךְ
fader din
av'okhe
O kung, den högste Guden gav din företrädare Nebukadnessar ett rike, storhet, ära och majestät.
19 וְלִשָּׁנַיָּא
och tunga
ve'lishanaja
וְדָחֲלִין
och frukta
ve'dachalin
קֳדָמוֹהִי
för honom
qódamvó'hi
מַשְׁפִּיל
ödmjuka
mashepil
Eftersom Gud hade låtit honom få så stor makt, darrade människor från alla folk, stammar och språkgrupper inför honom. Den han ville blev dödad, den han ville blev skonad. Den han ville blev upphöjd, den han ville blev avsatt.
20 וּכְדִי
och som som
o'khe'di
לִבְבֵהּ
hjärta hans
liveve'h
וְרוּחֵהּ
och ande hans
ve'roche'h
תִּקְפַת
växa sig starkt
tiqefat
לַהֲזָדָה
till vara stolt
la'haóadah
הָנְחַת
komma ner
hanechat
מַלְכוּתֵהּ
kungadöme hans
malekhote'h
וִיקָרָה
och ära
vi'jqara'h
הֶעְדִּיוּ
lämna vidare
heedio
מִנֵּהּ
från honom
mine'h
Men när Nebukadnessar blev högmodig och arrogant, störtades han från sin kungatron och blev fråntagen sin ära.
21 וְלִבְבֵהּ
och hjärta hans
ve'liveve'h
עֲרָדַיָּא
vildåsna
aradaja
מְדוֹרֵהּ
bo hans
medvóre'h
כְתוֹרִין
som ungtjur
khe'tvórin
יְטַעֲמוּנֵּהּ
ge föda honom
jetaamone'h
וּמִטַּל
och från dagg
o'mi'tal
גִּשְׁמֵהּ
kropp hans
gisheme'h
יִצְטַבַּע
fukta
jitóetaba
בְּמַלְכוּת
i kungadöme
be'malekhot
וּלְמַן
och till vem -
o'le'man-
עֲלַיֵהּ
på henne
alaje'h
Han drevs bort från människor, och hans hjärta blev som ett djurs. Han levde bland vildåsnor och åt gräs som en oxe och hans kropp fuktades av himlens dagg. Detta pågick ända tills han insåg att Gud den Högste råder över människors riken och upphöjer vem han vill till att härska över dem.
22 וְאַנְתָּה
och du
ve'anetah
בֵּלְשַׁאצַּר
Belshatsar
beleshatóar
הַשְׁפֵּלְתְּ
ödmjuka
hashepelete
לִבְבָךְ
hjärta din
liveva'khe
Men du Belshassar, hans efterträdare, har ändå inte ödmjukat ditt hjärta trots att du visste allt detta.
23 שְׁמַיָּא
himlar
shemaja'
הִתְרוֹמַמְתָּ
upphöja
hitervómameta
וּלְמָאנַיָּא
och till kärl
o'le'manaja
בַיְתֵהּ
hus hans
vajete'h
קָדָמַיִךְ
för dig
qadamaji'khe
וְאַנְתָּה
och du
ve'anetah
וְרַבְרְבָנַיִךְ
och stormän din
ve'raverevanaji'khe
שֵׁגְלָתָךְ
hustru din
shegelata'khe
וּלְחֵנָתָךְ
och bihustru din
o'lechenata'khe
וְלֵאלָהֵי
och till Gud
ve'le'lahei
כַסְפָּא
silver -
khasepa'-
וְדַהֲבָא
och guld
ve'dahava
וְאַבְנָא
och sten
ve'avena
שַׁבַּחְתָּ
prisa
shabacheta
וְלֵאלָהָא
och till Gud
ve'le'laha
נִשְׁמְתָךְ
livsande din
nishemeta'khe
בִּידֵהּ
i hand hans
bi'jde'h
וְכָל
och allt -
ve'khal-
אֹרְחָתָךְ
väg din
órechata'khe
I stället har du satt dig upp mot himmelens Herre. Du tog fram kärlen från hans hus. Sedan drack du, dina stormän, dina fruar och konkubiner vin ur dem. Du prisade gudar av silver och guld, brons, järn, trä och sten – gudar som varken kan se eller höra eller förstå! Men du har inte ärat den Gud som har ditt nästa andetag och hela din existens i sin hand!
24 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
קֳדָמוֹהִי
för honom
qódamvó'hi
שְׁלִיַחַ
sända
sheliacha
וּכְתָבָא
och inskrift
o'khetava
Därför har han sänt denna hand och skrivit detta.
25 וּדְנָה
och detta
o'denah
וּפַרְסִין
och halv
o'faresin
Det här är skriften som är skriven: Mene mene tekel u-pharsin.
26 פְּשַׁר
uttydning -
peshar-
מַלְכוּתָךְ
kungadöme din
malekhota'khe
וְהַשְׁלְמַהּ
och fullborda henne
ve'hashelema'h
Detta är vad orden betyder : Mene – Gud har räknat ditt rikes dagar och gjort slut på det.
27 תְּקִילְתָּה
väga
teqiletah
בְמֹאזַנְיָא
i våg
ve'móóaneja
וְהִשְׁתְּכַחַתְּ
och finna
ve'hishetekhachate
Tekel – du har blivit vägd på balansvågen och funnen för lätt.
28 מַלְכוּתָךְ
kungadöme din
malekhota'khe
וִיהִיבַת
och ge
vi'jhivat
לְמָדַי
till Medien
le'madaj
וּפָרָס
och perser
o'faras
Peres – Ditt rike har blivit delat och ska ges åt meder och perser."
29 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
בֵּלְשַׁאצַּר
Belshatsar
beleshatóar
וְהַלְבִּישׁוּ
och klä på
ve'halebisho
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
אַרְגְּוָנָא
purpurrött
aregevana
וְהַמּוֹנְכָא
och kedja
ve'hamvónekha
צַוְּארֵהּ
hals hans
tóaoere'h
וְהַכְרִזוּ
och utropa
ve'hakherióo
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
בְּמַלְכוּתָא
i kungadöme
be'malekhota'
På Belshassars befallning blev Daniel klädd i purpur, en guldkedja hängdes om hans hals, och man utropade honom att få den tredje högsta positionen i riket.
30 בְּלֵילְיָא
i natt
be'leileja
בֵּלְאשַׁצַּר
Belshatsar
beleshatóar
כַשְׂדָּיָא
kaldéisk
khasedaja'f
Samma natt blev Belshassar, kaldéernas kung, dödad.
31 וְדָרְיָוֶשׁ
och Darejavesh
ve'darejavesh
מַלְכוּתָא
kungadöme
malekhota
וְתַרְתֵּין
och två
ve'taretein
Dareios, medern, tog över riket. Han var då 62 år gammal.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+