1 דָּרְיָוֶשׁ
Darejavesh
darejavesh
וַהֲקִים
och uppstå
va'haqim
מַלְכוּתָא
kungadöme
malekhota
לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
till satrap
la'achashedarepenaja
וְעֶשְׂרִין
och tjugo
ve'eserin
מַלְכוּתָא
kungadöme
malekhota'
Dareios ansåg att det var en bra idé att utse 120 satraper som skulle finnas i hela riket.
2 מִנְּהוֹן
från dem
mine'hvón
מִנְּהוֹן
från dem
mine'hvón
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
satrap
achashedarepenaja
וּמַלְכָּא
och kung
o'maleka
Över dem satte han tre ministrar, varav Daniel var en av dem. Satraperna skulle rapportera till dessa tre ministrar så att kungen inte led någon förlust.
3 מִתְנַצַּח
utmärka sig
mitenatóach
סָרְכַיָּא
furste
sarekhaja
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
och satrap
va'achashedarepenaja
וּמַלְכָּא
och kung
o'maleka
לַהֲקָמוּתֵהּ
till uppstå honom
la'haqamote'h
מַלְכוּתָא
kungadöme
malekhota'
Denne Daniel utmärkte sig jämfört med de andra ministrarna och satraperna, för han hade en extraordinär ande. Kungen tänkte sätta Daniel över hela riket.
4 סָרְכַיָּא
furste
sarekhaja
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
och satrap
va'achashedarepenaja
לְהַשְׁכָּחָה
till finna
le'hashekachah
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
מִצַּד
från gällande
mi'tóad
מַלְכוּתָא
kungadöme
malekhota
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וּשְׁחִיתָה
och konspirera
o'shechitah
לְהַשְׁכָּחָה
till finna
le'hashekachah
מְהֵימַן
tillförlitlig
meheiman
וְכָל
och allt -
ve'khal-
שָׁלוּ
försumlighet
shalo
וּשְׁחִיתָה
och konspirera
o'shechitah
הִשְׁתְּכַחַת
finna
hishetekhachat
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
Då försökte de andra ministrarna och satraperna att hitta något att anklaga Daniel för i hans tjänsteutövning. De kunde dock inte hitta någonting som var orätt eller någon korruption, eftersom han var trofast fanns det ingen försummelse eller korruption.
5 נְהַשְׁכַּח
finna
nehashekach
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
הַשְׁכַּחְנָה
finna
hashekachenah
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
אֱלָהֵהּ
Gud hans
elahe'h's
Till sist sa männen: "Vi kommer aldrig att hitta något att anklaga denne Daniel för. Kanske kan vi hitta något som rör hans Guds lag?"
6 סָרְכַיָּא
furste
sarekhaja
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
och satrap
va'achashedarepenaja
הַרְגִּשׁוּ
storma in
haregisho
דָּרְיָוֶשׁ
Darejavesh
darejavesh
לְעָלְמִין
till evighet
le'alemin
Så ministrarna och satraperna kom som en grupp till kungen och sa: "Kung Dareios, lev för evigt!
7 אִתְיָעַטוּ
rådslå
itejaato
מַלְכוּתָא
kungadöme
malekhota
סִגְנַיָּא
guvernör
sigenaja
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
och satrap
va'achashedarepenaja
הַדָּבְרַיָּא
rådsherre
hadaveraja
וּפַחֲוָתָא
och ståthållare
o'fachavata
לְקַיָּמָה
till uppstå
le'qajamah
וּלְתַקָּפָה
och till växa sig starkt
o'le'taqafah
וֶאֱנָשׁ
och människa
ve'enash
תְּלָתִין
trettio
telatin
אַרְיָוָתָא
lejon
arejavata'
Alla rikets ministrar, guvernörer, satraper, rådgivare och ståthållare har enats om en kunglig förordning som borde utfärdas: 'Den som under de kommande 30 dagarna gör en förfrågan till någon annan gud eller människa än dig, konungen, ska kastas i lejongropen.'
8 וְתִרְשֻׁם
och signera
ve'tireshum
לְהַשְׁנָיָה
till förändra
le'hashenajah
וּפָרַס
och perser
o'faras
תֶעְדֵּא
lämna vidare
teede
Utfärda ett sådant påbud nu, o konung, och signera det så det enligt Mediens och Persiens orubbliga lag inte kan återkallas."
9 דָּרְיָוֶשׁ
Darejavesh
darejavesh
וֶאֱסָרָא
och påbud
ve'esara'
Därför lät kung Dareios sätta upp ett skriftligt påbud.
10 וְדָנִיֵּאל
och Daniel
ve'daniel
לְבַיְתֵהּ
till hus hans
le'vajete'h
וְכַוִּין
och fönster
ve'khaoin
בְּעִלִּיתֵהּ
i tak hans
be'ilite'h
יְרוּשְׁלֶם
Jerusalem
jeroshelem
וְזִמְנִין
och tid
ve'óimenin
בִּרְכוֹהִי
knä hans
birekhvó'hi
וּמְצַלֵּא
och be
o'metóale
וּמוֹדֵא
och prisa
o'mvóde
אֱלָהֵהּ
Gud hans
elahe'h
קַדְמַת
sedan tidigare
qademat
Även efter att Daniel fått reda på att den nya lagen var uppsatt, gick han till sitt hus där han hade ett rum på taket med fönster som var öppna i riktning mot Jerusalem. Där böjde han knä tre gånger om dagen och tackade sin Gud på samma sätt som han alltid gjort.
11 הַרְגִּשׁוּ
storma in
haregisho
וְהַשְׁכַּחוּ
och finna
ve'hashekacho
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
וּמִתְחַנַּן
och visa nåd
o'mitechanan
אֱלָהֵהּ
Gud hans
elahe'h
Männen gick som en grupp dit och upptäckte hur Daniel bad om Guds oförtjänta nåd.
12 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
קְרִיבוּ
närma sig
qerivo
וְאָמְרִין
och säga
ve'amerin
רְשַׁמְתָּ
signera
reshameta
וֶאֱנָשׁ
och människa
ve'enash
תְּלָתִין
trettio
telatin
אַרְיָותָא
lejon
arejavta
יַצִּיבָא
tydligt
jatóiva
וּפָרַס
och perser
o'faras
תֶעְדֵּא
lämna vidare
teede
Sedan gick de inför kungen och frågade honom om det kungliga påbudet: "Har inte du utfärdat ett påbud att ingen får be till någon gud eller människa förutom dig, o kung? Säger det inte att någon som bryter mot det under de närmsta 30 dagarna ska bli kastad i lejongropen?" Kungen svarade: "Jo, det stämmer enligt Mediens och Persiens lag som inte kan återkallas."
13 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
וְאָמְרִין
och säga
ve'amerin
גָלוּתָא
fångenskap
galota
רְשַׁמְתָּ
signera
reshameta
וְזִמְנִין
och tid
ve'óimenin
בָּעוּתֵהּ
bön hans
baote'h
Sedan sa de till kungen: "Daniel, en av de judiska fångarna, rättar sig varken efter dig eller det påbud som du har signerat. Tre gånger om dagen ber han sin bön."
14 עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
לְשֵׁיזָבוּתֵהּ
till rädda honom
le'sheióavote'h
מִשְׁתַּדַּר
anstränga sig
mishetadar
לְהַצָּלוּתֵהּ
till rädda honom
le'hatóalote'h
När kungen hörde detta, tog han mycket illa vid sig. Han bestämde sig för att göra allt han kunde för att rädda Daniel. Ända till solnedgången försökte han hitta en utväg.
15 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
הַרְגִּשׁוּ
storma in
haregisho
וְאָמְרִין
och säga
ve'amerin
לְמַלְכָּא
till kung
le'maleka
לְמָדַי
till Medien
le'madaj
וּפָרַס
och perser
o'faras
וּקְיָם
och förordning
o'qejam
לְהַשְׁנָיָה
till förändra
le'hashenajah
Sedan kom männen i en grupp och sa till honom: "Kom ihåg, o kung, att enligt medisk och persisk lag kan inga påbud från kungen ändras."
16 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
וְהַיְתִיו
och komma
ve'hajetiv
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
וּרְמוֹ
och kasta
o'remvó
לְגֻבָּא
till grop
le'guba
אַרְיָוָתָא
lejon
arejavata
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
אֱלָהָךְ
Gud din
elaha'khe
בִּתְדִירָא
i fortgående
bi'tedira
יְשֵׁיזְבִנָּךְ
rädda du
jesheióevina'khe
Då gav kungen order om att hämta Daniel och kasta honom i lejongropen, och kungen sa till Daniel: "Din Gud som du troget tjänar, han ska rädda dig!"
17 וְהֵיתָיִת
och komma
ve'heitajit
וְשֻׂמַת
och befalla
ve'sumat
וְחַתְמַהּ
och försegla henne
ve'chatema'h
בְּעִזְקְתֵהּ
i sigill hans
be'ióeqete'h
וּבְעִזְקָת
och i sigill
o've'ióeqat
רַבְרְבָנוֹהִי
stormän hans
raverevanvó'hi
תִשְׁנֵא
förändra
tishene
בְּדָנִיֵּאל
i Daniel
be'daniel
Man hämtade en sten och lade den över gropens öppning, och kungen förseglade den med sitt eget och med sina stormäns sigill, så att inget skulle ändras vad gällde beslutet som fattats mot Daniel.
18 לְהֵיכְלֵהּ
till tempel hans
le'heikhele'h
וּבָת
och tillbringa natten
o'vat
וְדַחֲוָן
och underhållning
ve'dachavan
קָדָמוֹהִי
för honom
qadamvó'hi
וְשִׁנְתֵּהּ
och sömn hans
ve'shinete'h
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
Sedan gick kungen till sitt palats. Han åt ingenting på kvällen, och han lät ingen underhållning föras in till honom. Den natten kunde han inte sova.
19 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
בִּשְׁפַּרְפָּרָא
i gryning
bi'sheparepara
בְּנָגְהָא
i dagsljus
be'nageha
וּבְהִתְבְּהָלָה
och i genast
o've'hitebehalah
לְגֻבָּא
till grop
le'guba
אַרְיָוָתָא
lejon
arejavata
Tidigt nästa morgon, så fort det började ljusna, steg han upp och skyndade sig till lejongropen.
20 וּכְמִקְרְבֵהּ
och som närma sig han
o'khe'miqereve'h
לְגֻבָּא
till grop
le'guba
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
אֱלָהָךְ
Gud din
elaha'khe
בִּתְדִירָא
i fortgående
bi'tedira
לְשֵׁיזָבוּתָךְ
till rädda du
le'sheióavota'khe
אַרְיָוָתָא
lejon
arejavata'
Då han närmade sig gropen, ropade han på Daniel med ängslan i rösten: "Daniel, den levande Gudens tjänare! Har den Gud som du troget dyrkar kunnat rädda dig från lejonen?"
21 לְעָלְמִין
till evighet
le'alemin
Då talade Daniel till kungen: "Ers Majestät, länge leve konungen!
22 מַלְאֲכֵהּ
ängel hans
maleakhe'h
וּסֲגַר
och stänga
o'sagar
אַרְיָוָתָא
lejon
arejavata
חַבְּלוּנִי
förstöra mig
chabelo'ni
קָדָמוֹהִי
för honom
qadamvó'hi
הִשְׁתְּכַחַת
finna
hishetekhachat
קָדָמַיִךְ
för du
qadamaji'khe
חֲבוּלָה
förbrytelse
chavolah
Min Gud har sänt sin ängel som stängde till gapet på lejonen så de inte har skadat mig, eftersom jag visade mig vara oskyldig inför Gud. Jag har inte heller gjort något ont mot dig, Ers Majestät."
23 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
וּלְדָנִיֵּאל
och till Daniel
o'le'daniel
לְהַנְסָקָה
till stiga upp
le'hanesaqah
וְהֻסַּק
och stiga upp
ve'husaq
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הִשְׁתְּכַח
finna
hishetekhach
הֵימִן
tillförlitlig
heimin
בֵּאלָהֵהּ
i Gud hans
be'lahe'h
Kungen blev mycket glad och befallde att Daniel skulle lyftas ur gropen. Så Daniel lyftes upp ur gropen och han var inte det minsta skadad, för han hade litat på sin Gud.
24 וְהַיְתִיו
och komma
ve'hajetiv
קַרְצוֹהִי
anklagelse hans
qaretóvó'hi
וּלְגֹב
och till grop
o'le'góv
אַרְיָוָתָא
lejon
arejavata
בְּנֵיהוֹן
son deras
benei'hvón
וּנְשֵׁיהוֹן
och fru deras
o'neshei'hvón
לְאַרְעִית
till botten
le'areit
אַרְיָוָתָא
lejon
arejavata
וְכָל
och allt -
ve'khal-
גַּרְמֵיהוֹן
ben deras
garemei'hvón
Sedan befallde kungen att männen som anklagat Daniel skulle hämtas och föras till lejongropen. De, deras fruar och barn kastades i gropen. Lejonen kastade sig över dem innan de nått marken och slet dem i stycken.
25 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
דָּרְיָוֶשׁ
Darejavesh
darejavesh
לְכָל
till allt -
le'khal-
וְלִשָּׁנַיָּא
och tunga
ve'lishanaja
שְׁלָמְכוֹן
frid din
shelame'khvón
Därefter lät kung Dareios skriva till alla folk, stammar och språkgrupper i hela världen: "Med önskan om stor frid!
26 מַלְכוּתִי
kungadöme min
malekhoti'j
וְדָחֲלִין
och frukta
ve'dachalin
אֱלָהֵהּ
Gud hans
elahe'h
וְקַיָּם
och bestå
ve'qajam
לְעָלְמִין
till evighet
le'alemin
וּמַלְכוּתֵהּ
och kungadöme hans
o'malekhote'h
תִתְחַבַּל
förstöra
titechabal
וְשָׁלְטָנֵהּ
och välde hans
ve'shaletane'h
Härmed ger jag en ny förordning att man i mitt rike ska frukta och vörda Daniels Gud. För han är den levande Guden, som förblir för evigt. Hans rike går inte under, och hans välde består till slutet.
27 מְשֵׁיזִב
rädda
mesheióiv
וּמַצִּל
och rädda
o'matóil
וְתִמְהִין
och under
ve'timehin
בִּשְׁמַיָּא
i himlar
bi'shemaja
וּבְאַרְעָא
och i jord
o've'area
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
אַרְיָוָתָא
lejon
arejavata'
Han räddar och befriar, gör tecken och under, i himlen och på jorden. Han är den som räddade Daniel ur lejonens våld."
28 וְדָנִיֵּאל
och Daniel
ve'daniel
הַצְלַח
ha framgång
hatóelach
בְּמַלְכוּת
i kungadöme
be'malekhot
דָּרְיָוֶשׁ
Darejavesh
darejavesh
וּבְמַלְכוּת
och i kungadöme
o've'malekhot
פָּרְסָיָא
perser
paresaja'f
Daniel hade framgång under Dareios regeringstid, och under persern Kyros regeringstid.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+