1 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
פְּתָיֵהּ
bredd hans
petaje'h
אֲקִימֵהּ
uppstå honom
aqime'h
בְּבִקְעַת
i slätt
be'viqeat
בִּמְדִינַת
i provins
bi'medinat
Kung Nebukadnessar lät göra en staty av guld, 60 alnar hög och 6 alnar bred. Han ställde upp den på Duraslätten i Babels provins.
2 וּנְבוּכַדְנֶצַּר
och Nebukadnessar
o'nevokhadenetóar
לְמִכְנַשׁ
till samla
le'mikhenash
לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
till satrap
la'achashedarepenaja
סִגְנַיָּא
guvernör
sigenaja
וּפַחֲוָתָא
och ståthållare
o'fachavata
אֲדַרְגָּזְרַיָּא
domare
adaregaóeraja
גְדָבְרַיָּא
skattmästare
gedaveraja
דְּתָבְרַיָּא
lagtolkare
detaveraja
תִּפְתָּיֵא
polischef
tifetaje
שִׁלְטֹנֵי
guvernör
shiletónei
מְדִינָתָא
provins
medinata
לְמֵתֵא
till komma
le'mete
לַחֲנֻכַּת
till invigning
la'chanukat
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
Kung Nebukadnessar kallade och samlade: satraperna, föreståndarna och guvernörerna, rådgivarna, skattmästarna, domarna, polischeferna och alla ledarna i provinserna för att de skulle komma till invigningsceremonin av den staty som kung Nebukadnessar hade ställt upp.
3 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
מִתְכַּנְּשִׁין
samla
mitekaneshin
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
satrap
achashedarepenaja
סִגְנַיָּא
guvernör
sigenaja
וּפַחֲוָתָא
och ståthållare
o'fachavata
אֲדַרְגָּזְרַיָּא
domare
adaregaóeraja
גְדָבְרַיָּא
skattmästare
gedaveraja
דְּתָבְרַיָּא
lagtolkare
detaveraja
תִּפְתָּיֵא
polischef
tifetaje
שִׁלְטֹנֵי
guvernör
shiletónei
מְדִינָתָא
provins
medinata
לַחֲנֻכַּת
till invigning
la'chanukat
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
וְקָאֲמִין
och uppstå
ve'qaamin
לָקֳבֵל
till inför
la'qóvel
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
Då samlades satraperna, föreståndarna och guvernörerna, rådgivarna, skattmästarna, domarna, polischeferna och alla ledarna i provinserna till invigningsceremonin av den staty som kung Nebukadnessar hade byggt. De stod alla framför den staty som han låtit resa.
4 וְכָרוֹזָא
och härold
ve'kharvóóa
בְחָיִל
i styrka
ve'chajil
וְלִשָּׁנַיָּא
och tunga
ve'lishanaja'
Då ropade en härold med hög röst: "Folk, nationer och alla språkgrupper – detta är vad ni ska göra:
5 בְּעִדָּנָא
i tid
be'idana
תִשְׁמְעוּן
höra
tishemeon
מַשְׁרוֹקִיתָא
pipa
mashervóqita
פְּסַנְתֵּרִין
harpa
pesaneterin
סוּמְפֹּנְיָה
dubbelföljt
somepónejah
וְתִסְגְּדוּן
och tillbe
ve'tisegedon
לְצֶלֶם
till staty
le'tóelem
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
När ni hör ljudet av horn, flöjt, cittra, lyra, harpa, trumma och alla slags instrument, ska ni falla ner och tillbe den gyllene statyn som kung Nebukadnessar har ställt upp.
6 וְיִסְגֻּד
och tillbe
ve'jisegud
לְגוֹא
till däri -
le'gvó-
יָקִדְתָּא
brinna
jaqideta'
Men den som inte faller ner och tillber ska genast kastas i den brinnande ugnen."
7 מַשְׁרוֹקִיתָא
pipa
mashervóqita
שַׂבְּכָא
sambuka
sabekha
פְּסַנְטֵרִין
harpa
pesaneterin
וְלִשָּׁנַיָּא
och tunga
ve'lishanaja
לְצֶלֶם
till staty
le'tóelem
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
Så därför när alla samlade hörde ljudet av horn, flöjt, cittra, lyra, harpa och alla de andra instrumenten, föll de ner och tillbad guldstatyn som kung Nebukadnessar hade rest.
8 כַּשְׂדָּאִין
kaldéisk
kasedain
וַאֲכַלוּ
och sluka
va'akhalo
קַרְצֵיהוֹן
anklagelse deras
qaretóei'hvón
יְהוּדָיֵא
jude
jehodaje'
Då kom några drömtydare och anklagade judarna.
9 וְאָמְרִין
och säga
ve'amerin
לִנְבוּכַדְנֶצַּר
till Nebukadnessar
li'nevokhadenetóar
לְעָלְמִין
till evighet
le'alemin
De sa till kung Nebukadnessar: "Må kungen leva för evigt!
10 מַשְׁרֹקִיתָא
pipa
masheróqita
שַׂבְּכָא
sambuka
sabekha
פְסַנְתֵּרִין
harpa
fesaneterin
וְסִיפֹּנְיָה
och dubbelföljt
ve'sipónejah
וְיִסְגֻּד
och tillbe
ve'jisegud
לְצֶלֶם
till staty
le'tóelem
O konung, du har gett befallningen att alla här ska falla ner och tillbe den gyllne statyn när de hör ljudet av horn, flöjt, cittra, lyra, harpa, trumma och alla de andra instrumenten.
11 וְיִסְגֻּד
och tillbe
ve'jisegud
לְגוֹא
till däri -
le'gvó-
יָקִדְתָּא
brinna
jaqideta'
Den som inte gör det ska kastas i den brinnande ugnen.
12 יְהוּדָאיִן
jude
jehodajin
יָתְהוֹן
som dem
jate'hvón
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
עֲלַיִךְ
på dig
alaji'khe
לֵאלָהַיִךְ
till Gud din
le'lahaji'khe
וּלְצֶלֶם
och till staty
o'le'tóelem
הֲקֵימְתָּ
uppstå
haqeimeta
סָגְדִין
tillbe
sagedin's
Det finns några judiska män som du har gett uppdraget att förvalta provinsen Babylon som inte har lytt din order. Deras namn är Shadrak, Meshak och Aved-Nego. De dyrkar inte dina gudar och tillber inte den staty du ställt upp."
13 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
בִּרְגַז
i vrede
bi'regaó
וַחֲמָה
och vrede
va'chamah
לְהַיְתָיָה
till komma
le'hajetajah
לְשַׁדְרַךְ
till Shadrach
le'shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
I vrede och ilska befallde Nebukadnessar att man skulle hämta Shadrak, Meshak och Aved-Nego. När de förts till kungen
14 נְבֻכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevukhadenetóar
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
לֵאלָהַי
till Gud min
le'laha'j
אִיתֵיכוֹן
har du
itei'khvón
וּלְצֶלֶם
och till staty
o'le'tóelem
frågade Nebukadnessar dem: "Shadrak, Meshak och Aved-Nego, är det ett medvetet val att ni inte dyrkar mina gudar och inte tillber den guldstaty jag ställt upp?
15 אִיתֵיכוֹן
har du
itei'khvón
בְעִדָּנָא
i tid
ve'idana
תִשְׁמְעוּן
höra
tishemeon
מַשְׁרוֹקִיתָא
pipa
mashervóqita
שַׂבְּכָא
sambuka
sabekha
פְּסַנְתֵּרִין
harpa
pesaneterin
וְסוּמְפֹּנְיָה
och dubbelföljt
ve'somepónejah
וְתִסְגְּדוּן
och tillbe
ve'tisegedon
לְצַלְמָא
till staty
le'tóalema
תִסְגְּדוּן
tillbe
tisegedon
תִתְרְמוֹן
kasta
titeremvón
לְגוֹא
till däri -
le'gvó-
יָקִדְתָּא
brinna
jaqideta
יְשֵׁיזְבִנְכוֹן
rädda er
jesheióevine'khvón
Nu, om ni är redo att falla ner och tillbe den staty jag byggt när ni hör ljudet av horn, pipa, cittra, lyra, harpa, trumma och alla de andra instrumenten... Men om ni inte tillber blir ni omedelbart kastade i den brinnande ugnen. Vad finns det för Gud som kan rädda er ur min hand?"
16 שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
וְאָמְרִין
och säga
ve'amerin
לְמַלְכָּא
till kung
le'maleka
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
חַשְׁחִין
behöva
chashechin
לַהֲתָבוּתָךְ
till svara dig
la'hatavota'khe
Shadrak, Meshak och Aved-Nego svarade då kungen: "Nebukadnessar, vi behöver inte svara dig på detta.
17 אֱלָהַנָא
Gud vår
elaha'na
לְשֵׁיזָבוּתַנָא
till rädda oss
le'sheióavota'na
יָקִדְתָּא
brinna
jaqideta
יְשֵׁיזִב
rädda
jesheióiv
Om det är så, förmår vår Gud, som vi tillber, att rädda oss från den brinnande ugnen. Han kan rädda oss ur din hand, o konung.
18 לֵאלָהָיִךְ
till Gud din
le'lahaji'khe
אִיתַיְנָא
har vi
itaje'na
וּלְצֶלֶם
och till staty
o'le'tóelem
הֲקֵימְתָּ
uppstå
haqeimeta
נִסְגֻּד
tillbe
nisegud's
Men om inte, så ska du veta, o konung, att vi ändå inte dyrkar dina gudar och att vi inte tillber guldstatyn som du har ställt upp."
19 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
וּצְלֵם
och staty
o'tóelem
אַנְפּוֹהִי
ansikte hans
anepvó'hi
אֶשְׁתַּנּוּ
förändra
eshetano
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
לְמֵזֵא
till hetta upp
le'meóe
לְאַתּוּנָא
till ugn
le'atona
לְמֵזְיֵהּ
till hetta upp honom
le'meóeje'h
Då fylldes Nebukadnessar av vrede mot Shadrak, Meshak och Aved-Nego, och hans ansikte förvreds av raseri. Han gav order om att ugnen skulle göras sju gånger hetare än vanligt.
20 וּלְגֻבְרִין
och till man
o'le'guverin
גִּבָּרֵי
stark -
gibarei-
בְחַיְלֵהּ
i styrka hans
ve'chajele'h
לְכַפָּתָה
till binda
le'khapatah
לְשַׁדְרַךְ
till Shadrach
le'shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
לְמִרְמֵא
till kasta
le'mireme
לְאַתּוּן
till ugn
le'aton
יָקִדְתָּא
brinna
jaqideta'
Han beordrade också några av de starkaste soldaterna i hans armé att binda Shadrak, Meshak och Aved-Nego och kasta dem i den brinnande ugnen.
21 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
בְּסַרְבָּלֵיהוֹן
i mantel deras
be'sarebalei'hvón
פַּטִּישֵׁיהוֹן
byxa deras
patishei'hvón
וְכַרְבְּלָתְהוֹן
och mössa deras
ve'kharebelate'hvón
וּלְבֻשֵׁיהוֹן
och kläder deras
o'levushei'hvón
וּרְמִיו
och kasta
o'remiv
לְגוֹא
till däri -
le'gvó-
יָקִדְתָּא
brinna
jaqideta'
De bands och kastades i den brinnande ugnen med mantlar, byxor, turbaner och övriga kläder på sig.
22 מַחְצְפָה
förhasta sig
machetóefah
וְאַתּוּנָא
och ugn
ve'atona
הַסִּקוּ
stiga upp
hasiqo
לְשַׁדְרַךְ
till Shadrach
le'shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
שְׁבִיבָא
eldslågor
sheviva
Eftersom kungens befallning kommit så hastigt, och ugnen var så fruktansvärt het, blev de som förde upp Shadrak, Meshak och Aved-Nego, dödade av eldslågorna.
23 וְגֻבְרַיָּא
och man
ve'guveraja
תְּלָתֵּהוֹן
tre deras
telate'hvón
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
לְגוֹא
till däri -
le'gvó-
יָקִדְתָּא
brinna
jaqideta
מְכַפְּתִין
binda
mekhapetin'f
Men de tre männen Shadrak, Meshak och Aved-Nego föll bundna ner i den brinnande ugnen.
24 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
תְּוַהּ
bli bestört
tevah
בְּהִתְבְּהָלָה
i genast
be'hitebehalah
לְהַדָּבְרוֹהִי
till rådsherre hans
le'hadavervó'hi
לְגוֹא
till däri -
le'gvó-
מְכַפְּתִין
binda
mekhapetin
וְאָמְרִין
och säga
ve'amerin
לְמַלְכָּא
till kung
le'maleka
יַצִּיבָא
tydligt
jatóiva
Plötsligt reste sig kung Nebukadnessar alldeles bestört och frågade sina rådgivare: "Var det inte tre män vi kastade bundna i elden?" "Jovisst, o konung", svarade de kungen.
25 וַחֲבָל
och skada
va'chaval
וְרֵוֵהּ
och syn hans
ve'reve'h
רְבִיעָיָא
fjärde
reviaja
Han svarade: "Men jag ser fyra män gå runt fria mitt i elden! Ingen av dem är skadad, och den fjärde ser ut som en gudason."
26 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
לִתְרַע
till port
li'tera
יָקִדְתָּא
brinna
jaqideta
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego -
va'aved-
עַבְדוֹהִי
tjänare hans
avedvó'hi
וֶאֱתוֹ
och komma
ve'etvó
בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
נָפְקִין
komma ut
nafeqin
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
Sedan gick Nebukadnessar fram till öppningen till den brinnande ugnen och ropade: "Shadrak, Meshak och Aved-Nego, den högste Gudens tjänare! Kom ut, kom ut!" Då kom Shadrak, Meshak och Aved-Nego ut ur elden.
27 וּמִתְכַּנְּשִׁין
och samla
o'mitekaneshin
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
satrap
achashedarepenaja
סִגְנַיָּא
guvernör
sigenaja
וּפַחֲוָתָא
och ståthållare
o'fachavata
וְהַדָּבְרֵי
och rådsherre
ve'hadaverei
לְגֻבְרַיָּא
till man
le'guveraja
בְּגֶשְׁמְהוֹן
i kropp deras
be'gesheme'hvón
רֵאשְׁהוֹן
huvud deras
reshe'hvón
הִתְחָרַךְ
bli svedd
hitecharakhe
וְסָרְבָּלֵיהוֹן
och mantel deras
ve'sarebalei'hvón
וְרֵיחַ
och lukt
ve'reicha
Då samlades satraperna, föreståndarna och guvernörerna och kungens rådgivare runtomkring, de såg hur männen var helt fysiskt oskadda av eld. Inte ett enda hår på deras huvuden var svett, deras byxor var inte skadade, man kunde inte ens känna lukten av rök från dem!
28 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
אֱלָהֲהוֹן
Gud deras
elaha'hvón
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
מַלְאֲכֵהּ
ängel hans
maleakhe'h
וְשֵׁיזִב
och rädda
ve'sheióiv
לְעַבְדוֹהִי
till tjänare hans
le'avedvó'hi
הִתְרְחִצוּ
lita på
hiterechitóo
עֲלוֹהִי
på honom
alvó'hi
גֶשְׁמֵיהוֹן
kropp deras
geshemei'hvón
יִפְלְחוּן
tjäna
jifelechon
יִסְגְּדוּן
tillbe
jisegedon
לְכָל
till allt -
le'khal-
לֵאלָהֲהוֹן
till Gud deras
le'laha'hvón
Nebukadnessar tog då till orda och sa: "Lovad är Shadraks, Meshaks och Aved-Negos Gud, som sände sin ängel och räddade sina tjänare. De litade på honom och gick emot kungens befallning och vågade sina liv för att inte tvingas dyrka eller tillbe någon annan gud än sin egen Gud.
29 וּמִנִּי
och från mig
o'mi'ni
וְלִשָּׁן
och tunga
ve'lishan
אֱלָהֲהוֹן
Gud deras
elaha'hvón
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
וּבַיְתֵהּ
och hus hans
o'vajete'h
יִשְׁתַּוֵּה
göras till
jishetaoe
לְהַצָּלָה
till rädda
le'hatóalah
כִּדְנָה
som detta
ki'denah
Jag ger nu denna befallning att den som säger något mot Shadraks, Meshaks och Aved-Negos Gud, vilken nation eller språkgrupp han än kommer från, ska slitas i stycken och hans hus ska bli en grushög. Det finns ingen annan gud som kan rädda på detta sätt!"
30 בֵּאדַיִן
i sedan
be'dajin
הַצְלַח
ha framgång
hatóelach
לְשַׁדְרַךְ
till Shadrach
le'shaderakhe
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וַעֲבֵד
och Aved-Nego
va'aved
בִּמְדִינַת
i provins
bi'medinat
Sedan befordrade kungen Shadrak, Meshak och Aved-Nego i Babylons provins.
31 נְבוּכַדְנֶצַּר
Nebukadnessar
nevokhadenetóar
לְכָל
till allt -
le'khal-
וְלִשָּׁנַיָּא
och tunga
ve'lishanaja
שְׁלָמְכוֹן
frid din
shelame'khvón
Kung Nebukadnessar. Till alla folk, nationer och språkgrupper över hela jorden: Fred och framgång!
32 וְתִמְהַיָּא
och under
ve'timehaja
לְהַחֲוָיָה
till visa
le'hachavajah
Jag vill tillkännage de tecken och under som den högste Guden har gjort med mig.
33 אָתוֹהִי
tecken hans
atvó'hi
רַבְרְבִין
stor
raverevin
וְתִמְהוֹהִי
och under hans
ve'timehvó'hi
מַלְכוּתֵהּ
kungadöme hans
malekhote'h
מַלְכוּת
kungadöme
malekhot
וְשָׁלְטָנֵהּ
och välde hans
ve'shaletane'h
Stora är hans tecken, och mäktiga är hans under! Hans rike är ett evigt rike, och hans välde varar från släkte till släkte!
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+