1 ἀκολουθοῦσιν
följa
akoloythoysin
Jesus gick bort därifrån och kom till sin hemstad. Hans lärjungar följde honom.
2 σαββάτου
sabbatsdag,
sabbatoy
διδάσκειν
undervisa
didaskein
συναγωγῇ·
synagoga;
synagoge.
ἐξεπλήσσοντο
överväldiga,
exeplessonto
γινόμεναι;
vara?
ginomenai;
När det blev sabbat undervisade han i synagogan. Många som hörde honom häpnade och sa: "Var har han fått detta ifrån? Vad är det för visdom han har fått? Hur kan han utföra sådana mäktiga gärningar med sina händer?
3 τέκτων,
hantverkare,
tekton,
ἐσκανδαλίζοντο
såra
eskandalizonto
Är det inte hantverkaren, Marias son och bror till Jakob och Joses och Judas och Simon? Bor inte hans systrar här hos oss?" De tog anstöt av honom.
4 συγγενεῦσιν
släkt
yngeneysin
Då sa Jesus till dem: "En profet är inte föraktad, förutom i sin hemstad och i sin egen familj."
5 ἀρρώστοις
sjuka,
arrhostois
ἐθεράπευσεν.
hela.
etherapeysen.
Han kunde inte göra någon kraftgärning där, förutom att lägga händerna på några sjuka och hela dem.
6 ἐθαύμαζεν
förundra
ethaymazen
περιῆγεν
gå omkring
periegen
διδάσκων.¶
undervisa.
didaskon.
Han förundrades över deras otro. Han gick vidare till byarna och undervisade.
7 προσκαλεῖται
kalla
proskaleitai
ἀποστέλλειν
sända
apostellein
ἀκαθάρτων
oren.
akatharton
Han kallade till sig de tolv och började sända ut dem två och två och gav dem auktoritet över de orena andarna.
8 παρήγγειλεν
befalla
arengeilen
Han befallde dem att inte ta med något på vägen förutom en vandringsstav – inget bröd, ingen lädersäck, inga kopparmynt i era bälten.
9 ὑποδεδεμένους
spänna fast under
ypodedemenoys
σανδάλια,
sandal,
sandalia,
ἐνδύσησθε
klä på
endysesthe
χιτῶνας.
tunika.
chitonas.
Ta sandaler på era fötter, men inte dubbla tunikor.
10 εἰσέλθητε
komma
eiselthete
ἐκεῖθεν.
därifrån.
ekeithen.
Han sa till dem: "När ni kommit in i ett hus, stanna där tills ni lämnar platsen.
11 ἐκπορευόμενοι
komma ut från
ekporeyomenoi
ἐκεῖθεν
därifrån,
ekeithen
ἐκτινάξατε
skaka av
ektinaxate
μαρτύριον
vittnesbörd
martyrion
Om man inte tar emot er eller lyssnar på er, så gå från den platsen och skaka av dammet från era fötter. Det blir ett vittnesbörd mot dem."
12 ἐξελθόντες
gå,
exelthontes
μετανοῶσιν,
omvända sig.
metanoosin,
De gav sig i väg och predikade för folket att de skulle omvända sig.
13 ἐξέβαλλον
ta bort,
exeballon
ἀρρώστους
sjuka
arrhostoys
ἐθεράπευον.¶
hela.
etherapeyon.
De drev ut många demoner och smorde många sjuka med olja och botade dem.
14 φανερὸν
Offentligt
phaneron
ἐνεργοῦσιν
verkar
energoysin
Kung Herodes fick höra om Jesus, för hans namn hade blivit vida känt. Man sa : "Det är Johannes Döparen som har uppstått från de döda, det är därför dessa krafter verkar i honom."
15 προφήτης
profet,
prophetes
προφητῶν.
profet.
propheton.
En del sa att han var Elia. Andra sa att han var en profet, lik någon av profeterna.
16 ἀπεκεφάλισα
halshugga,
apekephalisa
Ἰωάννην,
Johannes
Ioannen,
När Herodes hörde detta sa han: "Det är Johannes, han som jag lät halshugga som har uppstått från de döda."
17 ἀποστείλας
sända,
aposteilas
Ἡρῳδιάδα
Herodias,
Erodiada
Φιλίππου
Filippus
Philippoy
ἐγάμησεν·
gifta sig.
egamesen.
Herodes hade nämligen låtit gripa och binda Johannes och sätta honom i fängelse för Herodias skull, hustru till hans bror Filippus. Henne hade Herodes gift sig med.
18Anledningen var att Johannes hade sagt till honom: "Det är inte tillåtet för dig att ha din brors hustru."
19 ἀποκτεῖναι
döda,
apokteinai
Herodias hatade Johannes Döparen och ville döda honom, men hon kunde inte,
20 δίκαιον
rättfärdig
dikaion
συνετήρει
bevara
syneterei
eftersom Herodes hade respekt för Johannes. Han visste att Johannes var en rättfärdig och helig man och skyddade honom. När han hörde Johannes blev han många gånger förvånad, men lyssnade gärna på honom.
21 εὐκαίρου
lägligt tillfälle,
eykairoy
γενεσίοις
födelsedag
genesiois
μεγιστᾶσιν
stormän
megistasin
χιλιάρχοις
överste,
chiliarchois
Γαλιλαίας
Galileen,
Galilaias
Men så kom ett lämpligt tillfälle, då Herodes på sin födelsedag anordnade en festmåltid för sina stormän och överstarna och de främsta i Galileen.
22 εἰσελθούσης
komma
eiselthoyses
Ἡρῳδιάδος
Herodias,
Erodiados
ὀρχησαμένης
dansa,
orchesamenes
συνανακειμένοις
ligga till bords med.
synanakeimenois
Då kom Herodias dotter in. Hon dansade och fascinerade Herodes och gästerna och kungen sa till flickan: "Be mig nu på en gång om vad du vill, så ska du få det."
23 βασιλείας
kungarike
basileias
Han lovade och svor under en ed: "Vad du än ber mig om ska jag ge dig, om det så vore halva mitt rike."
24 βαπτίζοντος.
döpa.
baptizontos.
Då gick hon ut och frågade sin mor: "Vad ska jag begära?" Hon svarade: "Johannes Döparens huvud."
25 εἰσελθοῦσα
komma
eiselthoysa
βαπτιστοῦ.
döparen.
baptistoy.
På en gång skyndade hon tillbaka in till kungen och bad honom: "Jag vill att du genast ger mig Johannes Döparens huvud på ett fat."
26 περίλυπος
bedrövad
perilypos
ἀνακειμένους
ligga till bords,
anakeimenoys
ἀθετῆσαι
upphäva
athetesai
Kungen blev djupt bedrövad, men för edens och gästernas skull ville han inte säga nej till henne
27 ἀποστείλας
sända
aposteilas
σπεκουλάτορα
livvakt,
spekoylatora
ἀπεκεφάλισεν
halshugga
apekephalisen
utan skickade på en gång en livvakt med befallning att hämta Johannes huvud. Soldaten gick och halshögg honom i fängelset
28och kom sedan med hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det vidare till sin mor.
29 ἀκούσαντες
höra,
akoysantes
μνημείῳ.¶
gravmonument.
mnemeio.
När Johannes lärjungar fick höra detta kom de dit och hämtade hans döda kropp och lade den i en grav.
30 συνάγονται
samla
synagontai
ἀπόστολοι
apostel
apostoloi
ἀπήγγειλαν
underrätta
pengeilan
ἐδίδαξαν.
undervisa.
edidaxan.
Apostlarna samlades hos Jesus och berättade för honom om allt de hade gjort och allt de undervisat om.
31 ἀναπαύσασθε
vila
anapaysasthe
ἐρχόμενοι
anlända
erchomenoi
εὐκαίρουν.¶
ha tid.
eykairoyn.
Han sa till dem: "Följ med mig till en obebodd plats, ni behöver vara för er själva och vila lite!" Det var så många som kom och gick att de inte ens fick tid att äta.
32Så de gav sig av i skeppet till en obebyggd plats där de kunde vara för sig själva.
33 συνέδραμον
springa tillsammans
synedramon
προῆλθον
gå före
proelthon
Många såg dem fara i väg, och förstod, och från alla städer sprang man tillsammans och kom fram före dem.
34 ἐσπλαγχνίσθη
ha/känna medlidande
esplagchnisthe
διδάσκειν
undervisa
didaskein
När Jesus gick i land såg han att en stor skara väntade på honom. Han blev djupt rörd av medömkan, för de var som får utan herde. Han började undervisa dem om många saker.
35 προσελθόντες
komma
proselthontes
När dagen redan var långt gången, kom hans lärjungar till honom och sa: "Den här platsen är obebyggd, och klockan är redan mycket.
36 ἀπόλυσον
Skilja sig
apolyson
ἀγοράσωσιν
köpa
agorasosin
Bryt upp och skicka i väg dem så att de kan köpa sig något att äta på landsbygden och i städerna."
37 ἀποκριθεὶς
svara,
apokritheis
ἀπελθόντες
gå,
apelthontes
ἀγοράσωμεν
köpa
agorasomen
διακοσίων
tvåhundra
diakosion
Men han svarade: "Ni kan ge dem något att äta!" De svarade: "Ska vi gå bort och köpa bröd för 200 denarer och ge dem att äta?"
38Han sa till dem: "Hur många bröd har ni? Gå och se efter!" När de hade tagit reda på det svarade de: "Fem bröd och två fiskar."
39 ἀνακλῖναι
sitta ner
anaklinai
Sedan befallde han att alla skulle sätta sig ner i matlag i det gröna gräset.
40 ἀνέπεσαν
sitta ner
anepesan
πεντήκοντα.
femtio.
pentekonta.
De satte sig ner i grupper om hundra eller femtio.
41 ἀναβλέψας
får sin syn
anablepsas
εὐλόγησεν
välsigna
eylogesen
κατέκλασεν
bryta
kateklasen
μαθηταῖς
lärjunge
mathetais
παρατιθῶσιν
lägga fram
paratithosin
ἐμέρισεν
splittra
emerisen
Jesus tog de fem brödstyckena och de två fiskarna och såg upp mot himlen och välsignade dem. Sedan bröt han bröden och gav dem åt lärjungarna, för att de skulle dela ut dem åt folket. Han fördelade också de två fiskarna åt alla,
42 ἐχορτάσθησαν,
fylla.
echortasthesan,
och alla åt och blev mätta.
43 πληρώματα
fullhet,
pleromata
Sedan samlade de upp tolv flätade korgar med överblivna brödstycken och fiskar.
44 πεντακισχίλιοι
femtusen
pentakischilioi
Det var 5 000 män som hade ätit av bröden
45 ἠνάγκασεν
tvinga
enagkasen
πέραν
på andra sidan,
peran
Βηθσαϊδὰν
Betsaida,
Bethsaidan
ἀπολύει
skilja sig
apolyei
Omedelbart därefter sa Jesus bestämt åt sina lärjungar att stiga i båten och i förväg fara över till Betsaida på andra sidan, medan han sände i väg folket.
46 ἀποταξάμενος
ta farväl
apotaxamenos
προσεύξασθαι.¶
be.
proseyxasthai.
När han hade tagit avsked från dem gick han upp på berget för att be.
47Det blev kväll och båten var mitt ute på sjön, och han var ensam kvar på land.
48 βασανιζομένους
plåga
basanizomenoys
παρελθεῖν
förgå
parelthein
När han såg hur de slet vid årorna, för vinden var emot dem, kom han gående på sjön till dem strax före gryningen. Han ville komma till deras sida.
49 περιπατοῦντα
gå,
peripatoynta
ἀνέκραξαν·
skrika.
anekraxan.
När de fick se honom gå på vattnet trodde de att det var en vålnad, och de skrek till,
50 ἐταράχθησαν.
vara upprörd.
etarachthesan.
θαρσεῖτε,
va vid gott mod!
tharseite,
φοβεῖσθε.
frukta.
phobeisthe.
för alla såg honom och blev förskräckta. Men han talade genast till dem och sa: "Ta det lugnt! Jag Är, var inte rädda!"
51 ἐκόπασεν
upphörde
ekopasen
ἐξίσταντο,
bli utom sig av förundran,
existanto,
Sedan steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. De blev utom sig av häpnad,
52 πεπωρωμένη.¶
förhärda.
peporomene.
för de hade inte förstått något av detta med bröden, utan de var förstockade.
53 διαπεράσαντες
for över
diaperasantes
Γεννησαρὲτ
Gennesaret
Gennesaret
προσωρμίσθησαν.
kasta ankar.
prosormisthesan.
När de hade farit över sjön kom de till Gennesarets landområde. De kastade ankar en bit ut.
54 ἐπιγνόντες
känna
epignontes
När de steg ur båten kände folket på en gång igen honom.
55 περιέδραμον
springa runt
periedramon
κραβάττοις
bädd
krabattois
περιφέρειν
bära runt,
peripherein
De sprang runt till de sjuka i hela trakten och bar ut dem på deras bäddar dit där de hörde att han var.
56 εἰσεπορεύετο
komma in
eiseporeyeto
ἀσθενοῦντας
vara svag,
asthenoyntas
παρεκάλουν
bönfalla
parekaloyn
κρασπέδου
hörntofs
kraspedoy
ἅψωνται,
röra vid;
apsontai,
ἐσῴζοντο.¶
frälsa.
esozonto.
Och varthelst han kom, till byar, städer eller landsbygd, lade man de sjuka på torgen och bad honom att de åtminstone skulle få röra vid tofsen på hans mantel. Och alla som rörde vid honom blev botade.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+