1 בְּאַפּוֹ
i näsa hans
be'ap'vó
הִשְׁלִיךְ
kasta
hishelikhe
מִשָּׁמַיִם
från himlar
mi'shamajim
תִּפְאֶרֶת
skönhet
tifeeret
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
רַגְלָיו
fot hans
ragelaj'v
Ack , Herren har i sin vrede övertäckt dottern Sion med ett moln. Han har kastat ner Israels härlighet från himlen till jorden; han glömde bort sin fotpall på dagen för sin vrede.
2 בְּעֶבְרָתוֹ
i raseri hans
be'everat'vó
מִבְצְרֵי
befästning
mivetóerei
לָאָרֶץ
till land
la'aretó
מַמְלָכָה
rike
mamelakhah
וְשָׂרֶיהָ
och prins henne
ve'sare'ha's
Herren slukade skoningslöst alla invånare i Jakob. I sin vrede har han slagit ned alla starka fästen i dottern Juda; han har brutit ned dem till grunden och förödmjukade kungariket och dess ledare.
3 בָּחֳרִי
i brinnande
ba'chóri
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יְמִינוֹ
höger hans
jemin'vó
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
וַיִּבְעַר
och brinna
va'jivear
בְּיַעֲקֹב
i Jakob
be'jaaqóv
סָבִיב
runt omkring
saviv's
I brinnande vrede har han huggit av alla Israels horn. Han har dragit tillbaka sin högra arm mitt framför fienden. Han har låtit det brinna i Jakob som en flammande eld som äter upp och förtär allt omkring sig.
4 קַשְׁתּוֹ
båge hans
qashet'vó
כְּאוֹיֵב
som fiende
ke'vójev
יְמִינוֹ
höger hans
jemin'vó
כְּצָר
som fiende
ke'tóar
וַיַּהֲרֹג
och slakta
va'jaharóg
מַחֲמַדֵּי
ljuvlighet -
machamadei-
חֲמָתוֹ
vrede hans
chamat'vó's
Han har spänt sin båge som en fiende, där han står med sin högra hand som en åklagare och har dödat allt som var skönt för ögat. I dottern Sions tält har han utgjutit sin vrede som eld.
5 כְּאוֹיֵב
som fiende
ke'vójev
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
אַרְמְנוֹתֶיהָ
palats henne
aremenvóte'ha
מִבְצָרָיו
befästning hans
mivetóaraj'v
וַיֶּרֶב
och föröka
va'jerev
בְּבַת
i dotter -
be'vat-
וַאֲנִיָּה
och sorg
va'aniah's
Herren har blivit som en fiende; han har uppslukat Israel. Han har slukat alla hennes palats, han har förstört alla hennes starka fästen och han har mångfaldigat sorgen och klagandet bland Juda döttrar.
6 וַיַּחְמֹס
och skada
va'jachemós
כַּגַּן
som fruktträdgård
ka'gan
שֻׂכּוֹ
sukka hans
suk'vó
מוֹעֲדוֹ
bestämd tid hans
mvóad'vó
בְּצִיּוֹן
i Sion
be'tóivón
וְשַׁבָּת
och sabbat
ve'shabat
וַיִּנְאַץ
och förakta
va'jineató
בְּזַעַם
i irritation -
be'óaam-
וְכֹהֵן
och präst
ve'khóhen's
Han skövlade sin sukka som en trädgård; han fördärvade sin mötesplats. Herren får Sion att glömma sina högtider och sabbater, och i sin vredes ilska förskjuter han kung och präst.
7 מִזְבְּחוֹ
altare hans
mióebech'vó
מִקְדָּשׁוֹ
helgedom hans
miqedash'vó
אַרְמְנוֹתֶיהָ
palats henne
aremenvóte'ha
מוֹעֵד
bestämd tid
mvóed's
Herren har förkastat sitt altare, han avskydde sin helgedom. I fiendens hand har han gett palatsens murar, de har väsnats i Herrens hus som på en högtidsdag.
8 לְהַשְׁחִית
till fördärva
le'hashechit
מִבַּלֵּעַ
från sluka
mi'balea
וַיַּאֲבֶל
och sörja -
va'jaavel-
וְחוֹמָה
och mur
ve'chvómah
יַחְדָּו
tillsammans
jachedav
אֻמְלָלוּ
tyna bort
umelalo's
Herren hade beslutat att fördärva dottern Sions murar. Han har spänt ut mätsnöret, han har inte hållit tillbaka sin hand från att fördärva. Befästningsvallarna och murarna sörjer, de tynar bort tillsammans.
9 שְׁעָרֶיהָ
port henne
sheare'ha
וְשִׁבַּר
och bryta sönder
ve'shibar
בְּרִיחֶיהָ
tvärstängers henne
beriche'ha
מַלְכָּהּ
kung henne
maleka'h
וְשָׂרֶיהָ
och prins henne
ve'sare'ha
בַגּוֹיִם
i folkslag
va'gvójim
נְבִיאֶיהָ
profet henne
nevie'ha
מֵיְהוָה
från JHVH
me'jehvah's
Hennes portar sjunker ner i marken, han har fördärvat och brutit sönder hennes galler. Hennes kung och furstarna är bland hedningarna, det finns ingen undervisning längre. Hennes profeter får inte längre några syner från Herren.
10 לָאָרֶץ
till land
la'aretó
יִדְּמוּ
stå still
jidemo
רֹאשָׁם
huvud deras
rósha'm
חָגְרוּ
ha bältet om livet
chagero
לָאָרֶץ
till land
la'aretó
רֹאשָׁן
huvud deras
rósha'n
בְּתוּלֹת
ung kvinna
betolót
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim's
De sitter på marken i tystnad, de äldsta av Sions döttrar; de har kastat jord på sina huvuden, de har klätt sig i säcktyg. Jerusalems jungfrur hänger med huvudet mot marken.
11 בַדְּמָעוֹת
i tårar
va'demavót
חֳמַרְמְרוּ
svalla
chómaremero
נִשְׁפַּךְ
utgjuta
nishepakhe
לָאָרֶץ
till land
la'aretó
כְּבֵדִי
lever min
kevedi'j
בֵּעָטֵף
i försmäkta
be'atef
וְיוֹנֵק
och amma
ve'jvóneq
בִּרְחֹבוֹת
i torg
bi'rechóvvót
Mina ögon är fyllda med tårar, vänder sig inom mig gör min mage , min lever rinner ut på marken, på grund av förstörelsen av dottern mitt folk. eftersom de unga barnen och dibarnen tynar bort på stadens torg.
12 לְאִמֹּתָם
till mor deras
le'imóta'm
בְּהִתְעַטְּפָם
i försmäkta dem
be'hiteatefa'm
כֶּחָלָל
som slagen
ke'chalal
בִּרְחֹבוֹת
i torg
bi'rechóvvót
בְּהִשְׁתַּפֵּךְ
i utgjuta
be'hishetapekhe
נַפְשָׁם
själ deras
nafesha'm
אִמֹּתָם
mor deras
imóta'm's
De säger till sina mödrar: Var är säden och vinet? När de försvagas som en skadad soldat på stadens torg, när deras liv töms ut i deras mödrars famn.
13 אֲעִידֵךְ
vittna du
aide'khe
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וַאֲנַחֲמֵךְ
och känna sorg du
va'anachame'khe
בְּתוּלַת
ung kvinna
betolat
שִׁבְרֵךְ
bruten din
shivere'khe
Vad ska jag ta till vittne för dig? Vad ska jag likna dig vid, du dotter Jerusalem? Vad kan jag jämföra dig med så att jag kan trösta dig, du jungfru, dotter Sion? För din skada är stor som havet, vem kan läka dig?
14 נְבִיאַיִךְ
profet din
neviaji'khe
וְתָפֵל
och fadd
ve'tafel
עֲוֹנֵךְ
missgärning din
avóne'khe
לְהָשִׁיב
till återvända
le'hashiv
שְׁבִיתֵךְ
fångenskap din
shevite'khe
וַיֶּחֱזוּ
och se
va'jecheóo
מַשְׂאוֹת
budskap
masevót
וּמַדּוּחִים
och förförelse
o'madochim's
Dina profeter har sett falska och värdelösa syner. De har inte avslöjat dina synder, så att du kan upprättas från fångenskapen. Istället har de profeterat falska och förföriska budskap.
15 כַּפַּיִם
handflata
kapajim
וַיָּנִעוּ
och skaka
va'janio
רֹאשָׁם
huvud deras
rósha'm
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
שֶׁיֹּאמְרוּ
vilken säga
she'jómero
לְכָל
till allt -
le'khal-
Alla som går på dina vägar slår ihop händerna mot dig. De visslar och skakar på sina huvuden mot dottern Jerusalem. Är det här den stad om vilken man säger, att den är skönhetens fulländning, hela jordens fröjd?
16 אוֹיְבַיִךְ
fiende din
vójevaji'khe
וַיַּחַרְקוּ
och gnissla -
va'jachareqo-
בִּלָּעְנוּ
sluka
bilaeno
שֶׁקִּוִּינֻהוּ
vilken vänta honom
she'qioinu'ho
Alla dina fiender har öppnat munnen på vid gavel över dig, de visslar och gnisslar tänder; de säger: "Vi har slukat henne, detta är verkligen den dagen som vi väntat på, vi har funnit och sett den."
17 אֶמְרָתוֹ
hot hans
emerat'vó
מִימֵי
från dagars -
mi'jmei-
וַיְשַׂמַּח
och glädja sig
va'jesamach
צָרָיִךְ
fiende din
tóaraji'khe's
Herren har gjort det han planerat; han har uppfyllt sitt ord såsom han befallde i forna dagar, han har omstörtat dig utan medlidande. Han har gjort det möjligt för dina fiender att glädjas över dig, han har upphöjt din fiendes horn.
18 לִבָּם
hjärta deras
liba'm
כַנַּחַל
som bäckravin
kha'nachal
וָלַיְלָה
och natt
va'lajelah
עֵינֵךְ
öga din
eine'khe's
Deras hjärta ropade till Herren : "Dotter Sions murar, låt tårar flöda ner som en flod både dag och natt. Ge dig själv ingen lindring, låt inte dina ögon vila."
19 לְרֹאשׁ
till huvud
le'rósh
אַשְׁמֻרוֹת
väkt
ashemurvót
שִׁפְכִי
utgjuta
shifekhi
כַמַּיִם
som vatten
kha'majim
לִבֵּךְ
hjärta din
libe'khe
כַּפַּיִךְ
handflata din
kapaji'khe
עוֹלָלַיִךְ
spädbarn din
vólalaji'khe
הָעֲטוּפִים
försmäkta
ha'atofim
בְּרָעָב
i hungersnöd
be'raav
חוּצוֹת
utanför
chotóvót's
Res dig, ropa ut det i natten, vid den första nattväkten. Utgjut ditt hjärta som vatten inför Herrens ansikte. Lyft upp dina händer inför honom, för själarna hos dina unga barn, som utmattas av hunger i varje gathörn.
20 וְהַבִּיטָה
och se
ve'habita'h
עוֹלַלְתָּ
skända
vólaleta
תֹּאכַלְנָה
äta
tókhalenah
פִּרְיָם
frukt deras
pireja'm
טִפֻּחִים
öm vård
tipuchim
בְּמִקְדַּשׁ
i helgedom
be'miqedash
וְנָבִיא
och profet
ve'navi's
Se, Herre och betänk mot vem du har gjort detta! Ska kvinnorna äta sin livsfrukt, sina friska nyfödda barn? Ska prästen och profeten slaktas, i Herrens helgedom?
21 שָׁכְבוּ
ligga ner
shakhevo
לָאָרֶץ
till land
la'aretó
וְזָקֵן
och gammal
ve'óaqen
בְּתוּלֹתַי
ung kvinna min
betolóta'j
וּבַחוּרַי
och ung man min
o'vachora'j
בֶחָרֶב
i svärd
ve'charev
הָרַגְתָּ
slakta
harageta
טָבַחְתָּ
slakta
tavacheta
חָמָלְתָּ
skona
chamaleta's
På marken ute på gatorna ligger både unga och gamla, mina jungfrur och mina unga män har fallit för svärdet. Du har slaktat dem på din vredes dag; du slaktade dem urskillningslöst.
22 מְגוּרַי
skräck min
megora'j
מִסָּבִיב
från runt omkring
mi'saviv
וְשָׂרִיד
och överlevande
ve'sarid
טִפַּחְתִּי
spänna ut
tipacheti
וְרִבִּיתִי
och föröka
ve'ribiti
אֹיְבִי
fiende min
ójevi'j
כִלָּם
fullborda dem
khila'm'f
Som på en högtidsdag har du kallat samman terror mot mig på alla sidor. På Herrens vredes dag kan ingen fly undan eller överleva. Dem som jag har burit och uppfostrat har min fiende uppslukat.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+