1
Ἱεροσόλυμα
Jerusalem
Ierosolyma
ἐλαιῶν,
Olivberget,
elaion,
ἀπέστειλεν
sända
apesteilen
μαθητὰς
lärjunge,
mathetas
När de närmade sig Jerusalem och kom till Betfage vid Olivberget, skickade Jesus i väg två lärjungar
2
κατέναντι
framför
katenanti
δεδεμένην
binda,
dedemenen
och sa till dem: "Gå in i byn som ligger framför er, genast ska ni hitta en åsna stå bunden där, och bredvid henne ett föl. Lossa dem och för dem till mig!
3Om någon säger något till er ska ni svara: 'Herren behöver dem.' Då ska han på en gång skicka i väg dem."
4
πληρωθῇ
uppfylla
plerothe
προφήτου
profet,
prophetoy
Detta hände för att fullborda det som sagts av profeten :
5
ἐπιβεβηκὼς
sitta
epibebekos
ὑποζυγίου.¶
lastad åsna.
ypozygioy.
"Säg till Sions dotter : 'Se, din Konung kommer till dig på ett ödmjukt sätt, ridande på en åsna, på ett föl, ett lastdjurs föl.'"
6
Πορευθέντες
Gå
Poreythentes
ποιήσαντες
göra
poiesantes
συνέταξεν
befalla
synetaxen
Då gick lärjungarna och gjorde som Jesus hade befallt dem.
7
ἐπέθηκαν
lägga på
epethekan
ἐπεκάθισεν
sitta upp
epekathisen
De hämtade åsnan och fölet och lade sina mantlar på dem, och han satte sig därpå.
8 ἔστρωσαν
breda ut
estrosan
ἐστρώννυον
breda ut
estronnyon
En mycket stor folkskara bredde ut sina mantlar på vägen, andra skar kvistar från träden och strödde ut dem på vägen.
9
προάγοντες
gå före
proagontes
ἀκολουθοῦντες
följa
akoloythoyntes
ὡσαννὰ
Rädda oss nu
osanna
εὐλογημένος
Välsigna
eylogemenos
ἐρχόμενος
anlända
erchomenos
ὡσαννὰ
Rädda oss nu
osanna
ὑψίστοις.¶
i höjden!
ypsistois.
Folkskaran som gick före honom, och de som gick efter honom, ropade högt : "Hosianna Davids son! Välsignad är han som kommer i Herrens namn! Hosianna i höjden!"
10 εἰσελθόντος
komma
eiselthontos
Ἱεροσόλυμα
Jerusalem,
Ierosolyma
När han kom in i Jerusalem kom hela staden i rörelse, och man frågade: "Vem är detta?"
11 προφήτης
profet,
prophetes
Γαλιλαίας.¶
Galileen.
Galilaias.
Folket svarade: "Detta är profeten Jesus, från Nasaret i Galileen."
12
ἀγοράζοντας
köpa
agorazontas
κολλυβιστῶν
växlare (penningväxlare)
kollybiston
κατέστρεψεν
välta,
katestrepsen
περιστεράς.
duva.
peristeras.
Jesus gick till templet och drev ut alla som sålde och köpte där. Han välte omkull borden för dem som växlade pengar och stolarna för dem som sålde duvor.
13
γέγραπται·
skriva:
gegraptai.
κληθήσεται,
kalla.
klethesetai,
Han sa till dem: "Det står skrivet: 'Mitt hus ska kallas ett bönens hus.' Men ni har gjort det till 'ett rövarnäste'."
14 προσῆλθον
komma
proselthon
ἐθεράπευσεν
hela
etherapeysen
Blinda och lama kom fram till honom i templet, och han botade dem.
15
ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
γραμματεῖς
skriftlärd
grammateis
κράζοντας
skrika
krazontas
ὡσαννὰ
rädda oss nu
osanna
ἠγανάκτησαν
vara mycket missnöjd
eganaktesan
När översteprästerna och de skriftlärda såg allt det märkliga han gjorde och hörde hur barnen ropade i templet: "Hosianna Davids son!" blev de förargade
16 θηλαζόντων
amma,
thelazonton
κατηρτίσω
upprätta
katertiso
och sa till honom: "Hör du vad de säger?" Jesus svarade: "Ja, har ni aldrig läst orden: Barns och spädbarns rop har du gjort till en lovsång åt dig?"
17 Βηθανίαν
Betania,
Bethanian
ηὐλίσθη
övernatta
eylisthe
Han lämnade dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.
18
ἐπανάγων
återvända
epanagon
ἐπείνασεν,
vara hungrig.
epeinasen,
På morgonen, när han gick in i staden, blev han hungrig.
19 ἐξηράνθη
vissna bort
exeranthe
παραχρῆμα
på en gång
parachrema
Han fick se ett fikonträd vid vägen och gick fram till det men hittade ingenting annat på det än blad. Då sa han till det: "Aldrig någonsin ska du bära frukt." På en gång vissnade trädet.
20 ἐθαύμασαν
förundra,
ethaymasan
παραχρῆμα
på en gång
parachrema
ἐξηράνθη
vissna bort
exeranthe
När lärjungarna såg detta blev de förundrade och frågade: "Hur kunde fikonträdet vissna så snabbt?"
21 Ἀποκριθεὶς
Svara
Apokritheis
διακριθῆτε,
tvivla,
diakrithete,
γενήσεται·
vara.
genesetai.
Jesus svarade: "Jag säger er sanningen, om ni har tro och inte tvivlar, ska ni inte bara göra det som skedde med fikonträdet, utan ni ska också kunna säga till detta berg : 'Upp med dig och kasta dig i havet ', och det skulle ske.
22 πιστεύοντες,
tro,
pisteyontes,
λήμψεσθε.¶
ta emot.
lempsesthe.
Vad helst ni frågar om i bön ska ni få, om ni tror."
23
ἐλθόντος
anlända
elthontos
προσῆλθον
komma
proselthon
διδάσκοντι
undervisa,
didaskonti
ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
πρεσβύτεροι
äldste
presbyteroi
När han hade kommit till templet och höll på att undervisa kom översteprästerna och folkets äldste fram till honom och frågade: "Vad har du för fullmakt att göra detta? Och vem har gett dig den fullmakten?"
24 Ἀποκριθεὶς
Svara
Apokritheis
Jesus svarade: "Jag har också en fråga till er, och om ni svarar på den ska jag säga er vad jag har för fullmakt att göra detta.
25
ἀνθρώπων;¶
människa?
anthropon;
διελογίζοντο
diskutera
dielogizonto
ἑαυτοῖς
sig själv,
eaytois
ἐπιστεύσατε
tro
episteysate
Dopet Johannes döpte med, varifrån kom det? Från himlen eller från människor?" De överlade med varandra : "Om vi svarar: 'Från himlen', svarar han: 'Varför trodde ni då inte på honom?'
26 ἀνθρώπων,
människa,
anthropon,
φοβούμεθα
frukta
phoboymetha
Ἰωάννην.¶
Johannes.
Ioannen.
Men om vi svarar: 'Från människor', får vi folket emot oss, för alla anser ju att Johannes var en profet."
27 ἀποκριθέντες
svara
apokrithentes
εἶπαν·
de har talat,
eipan.
Därför svarade de: "Vi vet inte." Jesus sa till dem: "Då säger inte heller jag till er vad jag har för fullmakt att göra detta."
28
ἄνθρωπος
Människa
anthropos
προσελθὼν
komma
proselthon
"Vad säger ni om det här? En man hade två söner. Han gick fram till den förste och sa: 'Min son, gå i dag och arbeta i vingården.'
29 ἀποκριθεὶς
svara
apokritheis
μεταμεληθεὶς
ångra,
metameletheis
Pojken svarade: 'Jag vill inte', men efteråt ångrade han sig och gick.
30
προσελθὼν
Komma
proselthon
ὡσαύτως.
likadant.
osaytos.
ἀποκριθεὶς
svara
apokritheis
Fadern vände sig till den andra sonen som svarade: 'Ja, herre', men han gick inte.
31
τελῶναι
tullindrivare
telonai
πόρναι
sexuellt omoralisk kvinna
pornai
προάγουσιν
gå före
proagoysin
βασιλείαν
kungarike
basileian
Vem av dessa två gjorde faderns vilja?" De svarade: "Den första." Jesus sa till dem: "Jag säger er sanningen, tullindrivare och prostituerade ska komma in i Guds rike före er.
32
δικαιοσύνης,
rättfärdighet,
dikaiosynes,
ἐπιστεύσατε
tro
episteysate
τελῶναι
tullindrivare
telonai
πόρναι
sexuellt omoralisk kvinna
pornai
μετεμελήθητε
ångra
metemelethete
För Johannes kom, och han visade er vägen till rättfärdighet, men ni trodde inte på honom. Tullindrivarna och hororna trodde på honom, och ni såg det, men inte heller då ångrade ni er och trodde på honom."
33
παραβολὴν
liknelse
parabolen
ἄνθρωπος
Människa
anthropos
οἰκοδεσπότης
husbonde,
oikodespotes
ἐφύτευσεν
plantera
ephyteysen
ἀμπελῶνα
vingård,
ampelona
περιέθηκεν
sätta omkring,
perietheken
ᾠκοδόμησεν
bygga
okodomesen
ἐξέδετο
arrendera ut
exedeto
γεωργοῖς
vinodlare,
georgois
ἀπεδήμησεν.
resa utomlands.
apedemesen.
"Lyssna till en annan liknelse: En husbonde planterade en vingård. Han byggde en mur kring den, högg ut en vinpress och byggde ett vakttorn. Därefter arrenderade han ut vingården till vinodlare och reste bort.
34 ἀπέστειλεν
sända
apesteilen
γεωργοὺς
vinodlare
georgoys
När skördetiden närmade sig skickade han sina tjänare till vinodlarna för att hämta sin del av skörden.
35 ἀπέκτειναν,
döda,
apekteinan,
ἐλιθοβόλησαν.
stena.
elithobolesan.
Men arrendatorerna grep tjänarna och misshandlade en, dödade en annan och stenade en.
36 ἀπέστειλεν
sända
apesteilen
πλείονας
oöverträffad
pleionas
ὡσαύτως.
likadant.
osaytos.
Igen skickade han dit andra tjänare, fler än första gången, och de behandlade dem likadant.
37 ἀπέστειλεν
sända
apesteilen
ἐντραπήσονται
respektera
entrapesontai
Till sist skickade han sin egen son. Han sa: 'De kommer att ha respekt för min son.'
38
ἑαυτοῖς·
sig själv,
eaytois.
κληρονόμος·
arvinge;
kleronomos.
ἀποκτείνωμεν
döda
apokteinomen
κληρονομίαν
arv
kleronomian
Men när vinodlarna fick se sonen sa de till varandra: 'Här har vi arvtagaren. Kom, vi dödar honom så får vi hans arv.'
39 ἀμπελῶνος
vingård
ampelonos
ἀπέκτειναν.
döda.
apekteinan.
De tog fast honom, släpade ut honom ur vingården och slog ihjäl honom.
40 ἀμπελῶνος,
vingård,
ampelonos,
γεωργοῖς
vinodlare
georgois
När nu vingårdens ägare kommer, vad gör han då med dessa vinodlare?"
41 ἀπολέσει
gå under
apolesei
ἐκδώσεται
arrendera ut
ekdosetai
γεωργοῖς
vinodlare,
georgois
ἀποδώσουσιν
betala
apodosoysin
De svarade honom: "Dessa ondskefulla män får möta en ondskefull död. Vingården arrenderar han sedan ut till andra vinodlare som ger honom hans del av skörden i rätt tid."
42 γραφαῖς·
något skrivet:
graphais.
ἀπεδοκίμασαν
förkasta
apedokimasan
οἰκοδομοῦντες,
bygga,
oikodomoyntes,
θαυμαστὴ
underbar
thaymaste
Jesus sa: "Har ni aldrig läst vad som står i Skrifterna : Stenen som husbyggarna förkastade har blivit en hörnsten. Herren har gjort den till detta, och underbar är den i våra ögon.
43 ἀρθήσεται
ta upp
arthesetai
βασιλεία
kungarike
basileia
Jag säger er, detta är anledningen till att Guds rike ska tas ifrån er och ges åt ett folk hos vilket det kan bära frukt.
44 συνθλασθήσεται·
krossa;
synthlasthesetai.
λικμήσει
söndersmula
likmesei
Den som faller på denna sten blir krossad, men den som stenen faller på blir söndersmulad."
45 ἀκούσαντες
höra
akoysantes
ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
Φαρισαῖοι
farisé
Pharisaioi
παραβολὰς
liknelse
parabolas
När översteprästerna och fariséerna hörde hans liknelser förstod de att det var dem han talade om.
46
ἐφοβήθησαν
frukta
ephobethesan
ὄχλους,
människor,
ochloys,
De hade velat gripa honom men var rädda för folket, som ansåg honom vara en profet.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+