1 וַיִּקָּבְצוּ
och samla ihop
va'jiqavetóo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיִּסְפְּדוּ
och sörja -
va'jisepedo-
וַיִּקְבְּרֻהוּ
och begrava honom
va'jiqeberu'ho
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
בָּרָמָה
i Ramah
ba'ramah
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
פָּארָן
Parans öken
paran's
Och Samuel dog och hela Israel samlades tillsammans och sörjde honom och begravde honom i hans hus i Rama. Då steg David upp och gick ner till Parans öken.
2 בְּמָעוֹן
i Maon
be'mavón
וּמַעֲשֵׂהוּ
och arbete hans
o'maase'ho
בַכַּרְמֶל
i Karmel
va'karemel
וְהָאִישׁ
och man
ve'ha'ish
וְלוֹ
och till honom
ve'l'vó
שְׁלֹשֶׁת
tre -
shelóshet-
וְאֶלֶף
och tusen
ve'elef
בִּגְזֹז
i klippa
bi'geóóó
צֹאנוֹ
småboskap hans
tóón'vó
בַּכַּרְמֶל
i Karmel
ba'karemel
Och där fanns en man i Maon, vars ägor var i Karmel, och mannen var mycket rik och han hade 3 000 får och 1 000 getter och han klippte sina får i Karmel.
3 אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
אֲבִגָיִל
Abigail
avigajil
וְהָאִשָּׁה
och kvinna
ve'ha'ishah
וִיפַת
och vacker
vi'jfat
וְהָאִישׁ
och man
ve'ha'ish
מַעֲלָלִים
handling
maalalim
כְלִבּוֹ
som hjärta hans
khe'lib'vó
Mannen hette Naval och hans hustru hette Abigail och kvinnan hade gott förstånd och ett vackert utseende, men mannen var rå och ond i sina handlingar. Han var av Kalebs hus.
4 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
בַּמִּדְבָּר
i öken
ba'midebar
צֹאנוֹ
småboskap hans
tóón'vó
Medan David var i öknen hörde han att Naval klippte sina får.
5 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַנְּעָרִים
till yngling
la'nearim
כַרְמֶלָה
Karmel
kharemela'h
וּבָאתֶם
och komma
o'vatem
וּשְׁאֶלְתֶּם
och fråga -
o'sheeletem-
בִשְׁמִי
i namn min
vi'shemi'j
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
Så David sände tio unga män och sa till de unga männen: "Gå upp till Karmel och gå till Naval och hälsa honom i mitt namn.
6 וַאֲמַרְתֶּם
och säga
va'amaretem
לֶחָי
till levande
le'chaj
וּבֵיתְךָ
och hus din
o'veite'kha
Och säg så här till honom: 'Till livet! Och frid till dig, och frid till detta hus och frid till allt som är ditt!
7 שָׁמַעְתִּי
höra
shamaeti
הֶכְלַמְנוּם
förödmjuka dem
hekhelameno'm
נִפְקַד
att sköta
nifeqad
מְאוּמָה
någonting
meomah
הֱיוֹתָם
vara dem
hejvóta'm
בַּכַּרְמֶל
i Karmel
ba'karemel
Jag har hört att du klipper och dina herdar är nu med oss och vi gör dem inget illa utan vi ser till att ingenting fattas dem under tiden som de är i Karmel.
8 נְעָרֶיךָ
yngling din
neare'kha
וְיַגִּידוּ
och berätta
ve'jagido
וְיִמְצְאוּ
och hitta
ve'jimetóeo
הַנְּעָרִים
yngling
ha'nearim
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
לַעֲבָדֶיךָ
till tjänare din
la'avade'kha
וּלְבִנְךָ
och till sons din
o'le'vine'kha
לְדָוִד
till David
le'david
Be de unga männen och de ska berätta för dig. Låt därför de unga männen finna nåd i dina ögon, för vi har kommit en god dag. Ge, jag ber dig, det som finns i din hand till dina tjänare och till din son David.' "
9 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
כְּכָל
som allt -
ke'khal-
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַיָּנוּחוּ
och vila
va'janocho
När Davids unga män kom dit talade de alla ord till Naval i Davids namn. Sedan väntade de.
10 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמִּתְפָּרְצִים
bryta igenom
ha'miteparetóim
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
Men Naval svarade Davids tjänare och sa: "Vem är David? Och vem är Jishajs son? Det finns många tjänare i dessa dagar som har övergett sina herrar,
11 וְלָקַחְתִּי
och ta emot
ve'laqacheti
לַחְמִי
bröd min
lachemi'j
מֵימַי
vatten min
meima'j
טִבְחָתִי
slakt min
tivechati'j
טָבַחְתִּי
slakta
tavacheti
לְגֹזְזָי
till klippa mig
le'góóeóa'j
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
לַאֲנָשִׁים
till bräcklig människa
la'anashim
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
ska då jag ta mitt bröd och mitt vatten och mitt kött som jag har slaktat åt mina fårklippare och ge till män som jag inte vet vilka de är?"
12 וַיַּהַפְכוּ
och omstörta
va'jahafekho
נַעֲרֵי
yngling -
naarei-
לְדַרְכָּם
till väg deras
le'dareka'm
וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיַּגִּדוּ
och berätta
va'jagido
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
Och Davids unga män vände och gick tillbaka och kom och berättade för honom enligt alla dessa ord.
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַאֲנָשָׁיו
till bräcklig människa hans
la'anashaj'v
חִגְרוּ
ha bältet om livet
chigero
חַרְבּוֹ
svärd hans
chareb'vó
וַיַּחְגְּרוּ
och ha bältet om livet
va'jachegero
חַרְבּוֹ
svärd hans
chareb'vó
וַיַּחְגֹּר
och ha bältet om livet
va'jachegór
חַרְבּוֹ
svärd hans
chareb'vó
וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
כְּאַרְבַּע
som fyra
ke'areba
וּמָאתַיִם
och hundra
o'matajim
הַכֵּלִים
redskap
ha'kelim
Och David sa till sina män: "Omgjorda er var man med sitt svärd." Och de omgjordade sig var man med sitt svärd och David tog på sig sitt eget svärd och de gick upp efter David, omkring 400 män. Och 200 män stannade vid deras tillhörigheter.
14 וְלַאֲבִיגַיִל
och till Abigail
ve'la'avigajil
מֵהַנְּעָרִים
från yngling
me'ha'nearim
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
מֵהַמִּדְבָּר
från öken
me'ha'midebar
לְבָרֵךְ
till välsigna
le'varekhe
אֲדֹנֵינוּ
herre vår
adónei'no
וַיָּעַט
och snäsa
va'jaat
Men en av de unga männen berättade för Abigail, Navals hustru, och sa: "Se, David sände budbärare från öknen för att hälsa vår herre och han snäste av dem.
15 וְהָאֲנָשִׁים
och bräcklig människa
ve'ha'anashim
הָכְלַמְנוּ
förödmjuka
hakhelameno
פָקַדְנוּ
att sköta
faqadeno
מְאוּמָה
någonting
meomah
הִתְהַלַּכְנוּ
gå
hitehalakheno
בִּהְיוֹתֵנוּ
i vara vi
bi'hejvóte'no
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
Men männen var mycket goda mot oss och vi blev inte skadade, vi förlorade ingenting så länge som vi vandrade med dem när vi var på fälten.
16 הֱיוֹתֵנוּ
vara vi
hejvóte'no
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
De var en mur för oss både natt och dag, hela tiden som vi var bland dem och vaktade fåren.
17 כָלְתָה
fullborda
khaletah
אֲדֹנֵינוּ
herre vår
adónei'no
בְּלִיַּעַל
Belijaal
beliaal
מִדַּבֵּר
från tala
mi'daber
Vet nu och betänk vad du ska göra, för ondska är bestämt mot vår herre och mot hela hans hus, eftersom han är en sådan person som man inte kan tala med."
18 וַתְּמַהֵר
och skynda
va'temaher
אֲבוֹגַיִל
Abigail
avvógajil
וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
וּשְׁנַיִם
och två
o'shenajim
וְחָמֵשׁ
och fem
ve'chamesh
וְחָמֵשׁ
och fem
ve'chamesh
וּמֵאָה
och hundra
o'meah
וּמָאתַיִם
och hundra
o'matajim
דְּבֵלִים
fikonkaka
develim
וַתָּשֶׂם
och sätta
va'tasem
הַחֲמֹרִים
åsna
ha'chamórim
Och Abigail skyndade sig och tog 200 brödkakor och två läglar med vin och fem får som var klippta och fem mått av torkad säd och 100 russinklasar och 200 fikonkakor och lade dem på åsnor.
19 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לִנְעָרֶיהָ
till yngling henne
li'neare'ha
לְפָנַי
till ansikte min
le'fana'j
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
אַחֲרֵיכֶם
efter er
acharei'khem
וּלְאִישָׁהּ
och till man henne
o'le'isha'h
הִגִּידָה
berätta
higidah
Och hon sa till sin unge man: "Gå före mig, se jag kommer efter dig." Men hon berättade ingenting för sin man Naval.
20 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
וְיֹרֶדֶת
och gå ner
ve'jóredet
בְּסֵתֶר
i hemlighet
be'seter
וַאֲנָשָׁיו
och bräcklig människa hans
va'anashaj'v
לִקְרָאתָהּ
till drabba henne
li'qerata'h
וַתִּפְגֹּשׁ
och möta
va'tifegósh
Och det skedde när hon red på sin åsna och kom ner till bergets gömställe, att se, David och hans män kom ner mot henne och hon mötte dem.
21 וְדָוִד
och David
ve'david
לַשֶּׁקֶר
till lögn
la'sheqer
שָׁמַרְתִּי
hålla
shamareti
בַּמִּדְבָּר
i öken
ba'midebar
נִפְקַד
att sköta
nifeqad
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
מְאוּמָה
någonting
meomah
וַיָּשֶׁב
och återvända -
va'jashev-
Och David hade sagt: "Helt fåfängt har jag vaktat allt som tillhör denne man i öknen så att ingenting fattades honom, allt som tillhör honom, och han har lönat mig med ont för det goda.
22 לְאֹיְבֵי
till fiende
le'ójevei
וְכֹה
och således
ve'khóh
אַשְׁאִיר
bli kvar
asheir
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
מַשְׁתִּין
urinera
mashetin
Gud ska göra så mot Davids fiender och mer därtill, om jag låter så mycket som en som urinerar på muren av allt som tillhör honom vara kvar till gryningen."
23 אֲבִיגַיִל
Abigail
avigajil
וַתְּמַהֵר
och skynda
va'temaher
וַתֵּרֶד
och gå ner
va'tered
וַתִּפֹּל
och falla
va'tipól
לְאַפֵּי
till näsa
le'apei
פָּנֶיהָ
ansikte henne
pane'ha
וַתִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'tishetacho
Och när Abigail såg David skyndade hon sig att stiga ner från sin åsna och föll ner framför David på sitt ansikte och böjde sig ner till marken.
24 וַתִּפֹּל
och falla
va'tipól
רַגְלָיו
fot hans
ragelaj'v
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הֶעָוֹן
missgärning
he'avón
וּתְדַבֶּר
och tala -
o'tedaber-
אֲמָתְךָ
tjänarinna din
amate'kha
בְּאָזְנֶיךָ
i öra din
be'aóene'kha
וּשְׁמַע
och höra
o'shema
אֲמָתֶךָ
tjänarinna din
amate'kha
Och hon föll ned vid hans fötter och sa: "Över mig min herre, över mig ska skulden vara, och låt din tjänarinna, jag ber dig, tala i dina öron och hör på din tjänarinnas ord.
25 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
הַבְּלִיַּעַל
Belijaal
ha'beliaal
כִשְׁמוֹ
som namn hans
khi'shem'vó
וּנְבָלָה
och dårskap
o'nevalah
אֲמָתְךָ
tjänarinna din
amate'kha
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
שָׁלָחְתָּ
sända
shalacheta
Låt inte, min herre, jag ber dig, fästa någon vikt vid denne man, vid Naval, för han är som sitt namn, sådan är han. Naval är hans namn och han är rå, girig och buffelaktig, men jag, din tjänarinna, såg inte min herres unga män som du sände.
26 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וְחֵי
och levande -
ve'chei-
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
מְנָעֲךָ
hindra dig
menaa'kha
מִבּוֹא
från komma
mi'bvó
וְהוֹשֵׁעַ
och rädda
ve'hvóshea
כְנָבָל
som Naval
khe'naval
אֹיְבֶיךָ
fiende din
ójeve'kha
וְהַמְבַקְשִׁים
och söka
ve'ha'mevaqeshim
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
Och nu min herre, Herren lever, och din själ lever, se Herren har hållit dig borta från blodskuld och från att finna gottgörelse för dig själv med din egen hand, låt därför dina fiender och de som söker ont mot min herre vara som Naval.
27 הַבְּרָכָה
välsignelse
ha'berakhah
שִׁפְחָתְךָ
tjänarinna din
shifechate'kha
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
וְנִתְּנָה
och ge
ve'nitenah
לַנְּעָרִים
till yngling
la'nearim
הַמִּתְהַלְּכִים
gå
ha'mitehalekhim
בְּרַגְלֵי
i fot
be'ragelei
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
Och denna gåva som din tjänarinna har fört till min herre, låt den ges till de unga männen som följer min herre.
28 לְפֶשַׁע
till synd
le'fesha
אֲמָתֶךָ
tjänarinna din
amate'kha
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
מִלְחֲמוֹת
strid
milechamvót
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וְרָעָה
och skada
ve'raah
מִיָּמֶיךָ
från dag din
mi'jame'kha
Förlåt, jag ber dig, din tjänarinnas överträdelse, för Herren ska med säkerhet göra min herres hus till ett tryggt hus, eftersom min herre utkämpar Herrens strider, och ondska aldrig har funnits i dig alla dina dagar.
29 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
לִרְדָפְךָ
till förfölja dig
li'redafe'kha
וּלְבַקֵּשׁ
och till söka
o'le'vaqesh
נַפְשֶׁךָ
själ din
nafeshe'kha
וְהָיְתָה
och vara
ve'hajetah
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
בִּצְרוֹר
i bunt
bi'tóervór
הַחַיִּים
levande
ha'chajim
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
אֹיְבֶיךָ
fiende din
ójeve'kha
יְקַלְּעֶנָּה
slunga henne
jeqalee'nah
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
Och trots att människor står upp och jagar dig och söker din själ, ska min herres själ likväl vara bunden i livets knyte med Herren din Gud, och dina fienders själar ska han slunga bort som man slungar med slungan.
30 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
הַטּוֹבָה
ljuvlig
ha'tvóvah
וְצִוְּךָ
och befalla dig
ve'tóioe'kha
לְנָגִיד
till ledare
le'nagid
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
När nu Herren har gjort med min herre allt det goda som han har talat angående dig och har utsett dig till furste över Israel,
31 לְפוּקָה
till snubbelsten
le'foqah
וּלְמִכְשׁוֹל
och till stötesten
o'le'mikheshvól
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
וְלִשְׁפָּךְ
och till utgjuta -
ve'li'shepakhe-
חִנָּם
för ingenting
chinam
וּלְהוֹשִׁיעַ
och till rädda
o'le'hvóshia
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וְהֵיטִב
och bli bra
ve'heitiv
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
וְזָכַרְתָּ
och komma ihåg
ve'óakhareta
אֲמָתֶךָ
tjänarinna din
amate'kha's
så ska inte detta bli en stötesten för dig, ingen överträdelse för min herres hjärta, eller att du har utgjutit blod utan orsak eller att min herre har funnit gottgörelse för sig själv. Kom ihåg din tjänarinna när Herren har gjort gott mot min herre."
32 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַאֲבִיגַל
till Abigail
la'avigal
בָּרוּךְ
välsigna
barokhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
שְׁלָחֵךְ
sända du
shelache'khe
לִקְרָאתִי
till drabba mig
li'qerati'j
Då sa David till Abigal : "Välsignad är Herren, Israels Gud, som denna dag har sänt dig för att möta mig,
33 וּבָרוּךְ
och välsigna
o'varokhe
טַעְמֵךְ
smak din
taeme'khe
וּבְרוּכָה
och välsigna
o'verokhah
כְּלִתִנִי
hindra mig
keliti'ni
מִבּוֹא
från komma
mi'bvó
וְהֹשֵׁעַ
och rädda
ve'hóshea
och välsignad är din taktfullhet och välsignad är du som denna dag har avhållit mig från blodskuld, och från att söka gottgörelse för mig själv med min egen hand.
34 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מְנָעַנִי
hindra mig
menaa'ni
מֵהָרַע
från vara ond i handling
me'hara
מִהַרְתְּ
skynda
miharete
וַתָּבֹאתִי
och komma
va'tavóti
לִקְרָאתִי
till drabba mig
li'qerati'j
לְנָבָל
till Naval
le'naval
מַשְׁתִּין
urinera
mashetin
Men likväl som Herren, Israels Gud, lever, han som har undanhållit min hand från att skada dig. Hade du inte kommit så snabbt för att möta mig, skulle vid morgonljuset inte en enda en som urinerar mot muren funnits kvar av Navals män."
35 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
מִיָּדָהּ
från hand henne
mi'jada'h
וְלָהּ
och till henne
ve'la'h
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
לְבֵיתֵךְ
till hus din
le'veite'khe
שָׁמַעְתִּי
höra
shamaeti
בְקוֹלֵךְ
i röst din
ve'qvóle'khe
וָאֶשָּׂא
och lyfta
va'esa
פָּנָיִךְ
ansikte din
panaji'khe
Och David tog emot av hennes hand det som hon fört med sig till honom, och han sa till henne: "Gå i frid till ditt hus, se jag har lyssnat till din röst och tagit emot ditt ansikte."
36 וַתָּבֹא
och komma
va'tavó
אֲבִיגַיִל
Abigail
avigajil
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
כְּמִשְׁתֵּה
som bankett
ke'mishete
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הִגִּידָה
berätta
higidah
וְגָדוֹל
och stor
ve'gadvól
När Abigail kom tillbaka till Naval, då hade han ordnat en fest i huset – som en kungs fest. Navals hjärta var glatt och han var mycket berusad, därför berättade hon ingenting för honom, litet eller stort, förrän morgonen ljusnade.
37 בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
בְּצֵאת
i frambringa
be'tóet
מִנָּבָל
från Naval
mi'naval
וַתַּגֶּד
och berätta -
va'taged-
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
בְּקִרְבּוֹ
i inom sig hans
be'qireb'vó
לְאָבֶן
till sten
le'aven
Och det hände på morgonen när vinet hade lämnat Naval att hans hustru berättade för honom dessa ting. Då dog hans hjärta i honom och han blev som en sten.
38 כַּעֲשֶׂרֶת
som tio
ka'aseret
וַיִּגֹּף
och slå
va'jigóf
Och det skedde omkring tio dagar därefter att Herren slog Naval så att han dog.
39 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בָּרוּךְ
välsigna
barokhe
חֶרְפָּתִי
skam min
cherepati'j
עַבְדּוֹ
tjänare hans
aved'vó
חָשַׂךְ
undanhålla
chasakhe
מֵרָעָה
från skada
me'raah
בְּרֹאשׁוֹ
i huvud hans
be'rósh'vó
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
בַּאֲבִיגַיִל
i Abigail
ba'avigajil
לְקַחְתָּהּ
till ta emot henne
le'qacheta'h
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
När David hörde att Naval var död sa han: "Välsignad är Herren som har utfört min sak från Navals hand och har hållit tillbaka sin tjänare från ondska, och den onde Naval har Herren vedergällt över hans eget huvud." David skickade då och talade med Abigail om att få ta henne till hustru.
40 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
אֲבִיגַיִל
Abigail
avigajil
הַכַּרְמֶלָה
Karmel
ha'karemela'h
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
שְׁלָחָנוּ
sända oss
shelacha'no
אֵלַיִךְ
till du
elaji'khe
לְקַחְתֵּךְ
till ta emot du
le'qachete'khe
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och när Davids tjänare kom till Abigail till Karmel, talade de till henne och sa: "David har sänt oss till dig för att ta dig till honom som hustru."
41 וַתָּקָם
och stå upp
va'taqam
וַתִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'tishetacho
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֲמָתְךָ
tjänarinna din
amate'kha
לְשִׁפְחָה
till tjänarinna
le'shifechah
לִרְחֹץ
till tvätta
li'rechótó
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
Och hon steg upp och böjde sig ner med ansiktet mot marken och sa: "Se, din tjänarinna är en tjänare till att tvätta min herres tjänares fötter."
42 וַתְּמַהֵר
och skynda
va'temaher
וַתָּקָם
och stå upp
va'taqam
אֲבִיגַיִל
Abigail
avigajil
וַתִּרְכַּב
och rida
va'tirekav
וְחָמֵשׁ
och fem
ve'chamesh
נַעֲרֹתֶיהָ
tonåring henne
naaróte'ha
הַהֹלְכוֹת
gå
ha'hólekhvót
לְרַגְלָהּ
till fot henne
le'ragela'h
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
מַלְאֲכֵי
budbärare
maleakhei
וַתְּהִי
och vara -
va'tehi-
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och Abigail skyndade sig och steg upp och red på en åsna med fem av hennes jungfrur som följde henne, och hon gick efter Davids budbärare och blev hans hustru.
43 אֲחִינֹעַם
Achinoam
achinóam
מִיִּזְרְעֶאל
från Jizreel
mi'jióereel
וַתִּהְיֶיןָ
och vara
va'tihejena
שְׁתֵּיהֶן
två deras
shetei'hen
לְנָשִׁים
till kvinna
le'nashim's
David tog även jizreliten Achinoam, och båda blev hans fruar.
44 וְשָׁאוּל
och Saul
ve'shaol
בִּתּוֹ
dotter hans
bit'vó
לְפַלְטִי
till Palti
le'faleti
מִגַּלִּים
från Gallim
mi'galim
Men Saul hade gett sin dotter Michal, Davids hustru, till Palti, Lajishs son som var från Gallim.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+