1
πλῆθος
en stor skara
plethos
Πιλᾶτον.¶
Pilatus.
Pilaton.
Hela gruppen reste sig upp och förde Jesus till Pilatus.
2
κατηγορεῖν
anklaga
kategorein
διαστρέφοντα
fördärvad
diastrephonta
χριστὸν
den Smorde,
christon
Där började de anklaga honom och sa: "Vi har funnit att den här mannen förleder vårt folk. Han förbjuder att man betalar skatt till kejsaren, och han säger att han är den Smorde, en kung!"
3
Ἰουδαίων;
judisk?
Ioydaion;
ἀποκριθεὶς
svara
apokritheis
Pilatus frågade honom: "Så du är judarnas kung?" Han svarade: "Du själv säger det."
4 ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
ὄχλους·
människor,
ochloys.
Pilatus sa då till översteprästerna och till folket: "Jag ser inget brottsligt hos den mannen."
5
ἐπίσχυον
insistera,
epischyon
διδάσκων
undervisa
didaskon
ἀρξάμενος
regera
arxamenos
Γαλιλαίας
Galileen
Galilaias
De insisterade kraftigt och sa: "Han hetsar upp folket i hela Judéen, ända från Galileen och hit."
6
ἐπηρώτησεν
fråga
eperotesen
ἄνθρωπος
människa
anthropos
Γαλιλαῖός
galilé
Galilaios
När Pilatus hörde detta frågade han om mannen var från Galileen.
7 ἀνέπεμψεν
sända
anepempsen
Ἱεροσολύμοις
Jerusalem
Ierosolymois
Så fort han fick reda på att han var från Herodes område, sände han honom till Herodes som också var i Jerusalem under dessa dagar.
8
γινόμενον.
vara.
ginomenon.
När Herodes fick se Jesus blev han mycket glad. Han hade länge velat träffa honom, för han hade hört mycket om honom och hoppades nu få se honom göra något tecken.
9 ἀπεκρίνατο
svara
apekrinato
Så Herodes frågade honom upprepade gånger och med många ord, men Jesus svarade honom inte.
10 εἱστήκεισαν
Stå
eistekeisan
ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
γραμματεῖς
skriftlärd,
grammateis
κατηγοροῦντες
anklaga
kategoroyntes
Översteprästerna och de skriftlärda stod där och anklagade honom våldsamt.
11
ἐξουθενήσας
Förakta
exoythenesas
στρατεύμασιν
armé
strateymasin
περιβαλὼν
klä sig
peribalon
ἀνέπεμψεν
sända
anepempsen
Även Herodes och hans livvakter fick förakt för honom och hånade honom genom att sätta på honom en praktfull dräkt innan han sände honom tillbaka till Pilatus.
12
ἀλλήλων·
varandra;
allelon.
προϋπῆρχον
Vara sedan tidigare
proyperchon
Den dagen blev Herodes och Pilatus vänner med varandra; tidigare hade det rått fiendskap mellan dem.
13 συγκαλεσάμενος
samla
sygkalesamenos
ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
Sedan kallade Pilatus till sig översteprästerna och ledarna och folket.
14 προσηνέγκατέ
offra
prosenegkate
ἄνθρωπον
människa
anthropon
ἀποστρέφοντα
att vända sig bort
apostrephonta
ἀνακρίνας
förhöra,
anakrinas
κατηγορεῖτε
anklaga
kategoreite
Han sa till dem: "Ni har fört den här mannen till mig och sagt att han förleder folket. Jag har nu förhört honom i er närvaro men inte funnit honom skyldig till det ni anklagar honom för.
15
ἀνέπεμψεν
Sända
anepempsen
πεπραγμένον
göra
pepragmenon
Det gjorde inte Herodes heller, för han har ju sänt honom tillbaka till oss. Se, han har inte gjort något som förtjänar döden.
16 παιδεύσας
Fostras
paideysas
ἀπολύσω.
skilja sig.
apolyso.
Därför ska jag prygla honom och sedan släppa honom."
18
ἀνέκραγον
Skrika
anekragon
παμπληθεὶ
allt,
pamplethei
ἀπόλυσον
skilja sig
apolyson
Βαραββᾶν·
Barabbas,
Barabban.
Då skrek hela folkhopen: "Bort med honom! Frisläpp Barabbas!"
19
φυλακῇ.¶
fängelse.
phylake.
Detta var en man som hade kastats i fängelse för att ha lett ett upplopp i staden, och även mördat.
20
προσεφώνησεν
ropa
prosephonesen
ἀπολῦσαι
skilja sig
apolysai
På nytt talade Pilatus med dem, för han ville släppa Jesus.
21
ἐπεφώνουν
ropa,
epephonoyn
σταύρου
korsfästa,
stayroy
Men de ropade: "Korsfäst! Korsfäst honom!"
22 παιδεύσας
Fostras
paideysas
ἀπολύσω.
skilja sig.
apolyso.
Då talade han till dem för tredje gången och frågade: "Vad har han gjort för fel? Jag har inte funnit honom skyldig till något som förtjänar döden. Jag ska prygla honom och sedan släppa honom."
23
ἐπέκειντο
tränga sig inpå,
epekeinto
σταυρωθῆναι,
korsfästa.
stayrothenai,
κατίσχυον
få makt över
katischyon
Men de fortsatte att pressa honom hårt med höga rop och krävde att han skulle korsfästas. Deras rop blev honom övermäktiga.
24
ἐπέκρινεν
besluta
epekrinen
Pilatus gav domen att deras vilja skulle ske.
25
ἀπέλυσεν
Skilja sig
apelysen
βεβλημένον
kasta
beblemenon
φυλακὴν
fängelse,
phylaken
παρέδωκεν
överlämna
paredoken
Han frigav den man som var fängslad för upplopp och mord, den som de ville ha, men utlämnade Jesus åt deras vilja.
26
ἀπήγαγον
leda bort.
apegagon
ἐπιλαβόμενοι
ta
epilabomenoi
Κυρηναῖον
Kyrene,
Kyrenaion
ἐρχόμενον
anlända
erchomenon
ἐπέθηκαν
lägga på
epethekan
Medan de förde bort Jesus tog de tag i en man, Simon från Kyrene, som var på väg in från landet. De lade korset på honom och lät honom bära det efter Jesus.
27
Ἠκολούθει
Följa
Ekoloythei
πλῆθος
en stor skara
plethos
En stor folkmassa följde med, och kvinnor som sörjde och klagade över honom.
28 θυγατέρες
dotter
thygateres
Ἰερουσαλήμ,
Jerusalem,
Ieroysalem,
Jesus vände sig om och sa till dem: "Jerusalems döttrar, gråt inte längre över mig, gråt i stället över er själva och era barn.
29
ἔρχονται
anlända
erchontai
στεῖραι
ofruktsam,
steirai
För det kommer en tid då man ska säga: 'Saliga är de ofruktsamma, de moderliv som inte har fött och de bröst som inte har ammat.'
30Då ska man säga till bergen: 'Fall över oss', och till höjderna: 'Dölj oss.'
31För om man gör så med det gröna trädet, vad ska då inte ske med det förtorkade?"
32 κακοῦργοι
brottslig
kakoyrgoi
ἀναιρεθῆναι.
döda.
anairethenai.
Två andra förbrytare fördes också ut för att bli avrättade tillsammans med honom.
33
καλούμενον
kalla
kaloymenon
Κρανίον,
dödskalle,
Kranion,
ἐσταύρωσαν
korsfästa
estayrosan
κακούργους,
brottslig,
kakoyrgoys,
δεξιῶν,
höger hand;
dexion,
ἀριστερῶν.
vänster.
aristeron.
Och när de kom till platsen som kallades Skallen korsfäste de honom och förbrytarna där, den ene till höger och den andre till vänster.
34
διαμεριζόμενοι
Dela
diamerizomenoi
Men Jesus sa : "Fader, förlåt dem för de vet inte vad de gör." När de sedan delade upp hans kläder mellan sig, kastade de lott om dem.
35
ἐξεμυκτήριζον
Håna
exemykterizon
ἄρχοντες
regent,
archontes
χριστὸς
den Smorde
christos
ἐκλεκτός.¶
utvald.
eklektos.
Och folket hade stått och betraktande sett på. Ledarna hånade honom då och sa till och med: "Andra har han frälst , nu får han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den Utvalde."
36
στρατιῶται
soldat,
stratiotai
προσερχόμενοι,
komma,
proserchomenoi,
προσφέροντες
offra
prospherontes
Soldaterna gjorde sig också lustiga över honom och erbjöd surt vin
37 Ἰουδαίων,
judisk,
Ioydaion,
σεαυτόν.
dig själv!
seayton.
och sa: "Om du är judarnas kung, så hjälp dig själv."
38
ἐπιγραφὴ
inskrift
epigraphe
Det fanns också ett anslag ovanför honom : "Detta är judarnas konung."
39
κρεμασθέντων
hänga
kremasthenton
κακούργων
brottslig
kakoyrgon
ἐβλασφήμει
häda
eblasphemei
χριστός;
den Smorde?
christos;
Den ene av förbrytarna som hängde där smädade honom och sa upprepade gånger: "Är inte du den Smorde? Hjälp då dig själv och oss."
40
Ἀποκριθεὶς
Svara
Apokritheis
ἐπιτιμῶν
tala strängt
epitimon
Men den andre tillrättavisade honom: "Är du inte ens rädd för Gud, du som har fått samma straff?
41 δικαίως,
rättvis?
dikaios,
ἀπολαμβάνομεν·
ge igen;
apolambanomen.
Vi får vad vi förtjänar eftersom vi har begått brott, men den här mannen har inte gjort något ont alls."
42
μνήσθητί
tänka på
mnestheti
βασιλείαν
kungarike
basileian
Sedan sa han till Jesus: "Herre, tänk på mig när du kommer till ditt rike."
43
παραδείσῳ.¶
paradiset.
paradeiso.
Jesus svarade: "Sannerligen, säger jag dig, i dag ska du vara med mig i paradiset."
44
Det var nu omkring den sjätte timmen. Då kom ett mörker över hela landet som varade ända till nionde timmen,
45
ἐκλιπόντος.
ta slut;
eklipontos.
καταπέτασμα
förhänge
katapetasma
och solen förmörkades. Förhänget i templet brast mitt itu.
46
παρατίθεμαι
lägga fram
paratithemai
ἐξέπνευσεν.¶
ge upp andan.
exepneysen.
Och när Jesus hade ropat med hög röst sa han: "Fader, i dina händer överlämnar jag min ande." När han hade sagt detta gav han upp andan .
47
ἑκατοντάρχης
officer
ekatontarches
ἄνθρωπος
människa
anthropos
δίκαιος
rättfärdig
dikaios
När officeren såg vad som skedde, prisade han Gud och sa: "Denne man var verkligen oskyldig!"
48
συμπαραγενόμενοι
samlas
symparagenomenoi
θεωρήσαντες
se
theoresantes
ὑπέστρεφον.¶
återvända.
ypestrephon.
Folkskaran som hade samlats som åskådare för att se på detta skådespel vände hem igen när det var över och slog sig för bröstet.
49
Εἱστήκεισαν
Stå
Eistekeisan
μακρόθεν
långt håll,
makrothen
συνακολουθοῦσαι
följa med
synakoloythoysai
Γαλιλαίας
Galileen,
Galilaias
Och alla Jesu vänner, inklusive kvinnorna som hade följt honom från starten i Galileen, stod på avstånd och såg allt detta.
50
βουλευτὴς
rådsherre,
boyleytes
δίκαιος·
rättfärdig,
dikaios.
Nu fanns där en rådsherre som hette Josef. Han var en god och rättfärdig man
51
συγκατατεθειμένος
samtyckt
sygkatatetheimenos
Ἁριμαθαίας
Arimatea,
Arimathaias
Ἰουδαίων,
judisk,
Ioydaion,
προσεδέχετο
vänta
prosedecheto
βασιλείαν
kungarike
basileian
som inte samtyckt till vad de beslutat och gjort. Han var från staden Arimatea i Judéen och han väntade på Guds rike.
52 προσελθὼν
komma
proselthon
Josef gick till Pilatus och frågade om han fick ta hand om Jesu kropp.
53
ἐνετύλιξεν
svepa
enetylixen
λαξευτῷ
uthuggen i klippan,
laxeyto
κείμενος.¶
satt.
keimenos.
Sedan tog han ner kroppen, svepte den i en linneduk och lade den i en uthuggen klippgrav där ingen ännu hade blivit lagd.
54 παρασκευῆς,
förberedelse,
paraskeyes,
σάββατον
sabbatsdag
sabbaton
ἐπέφωσκεν.
gry.
epephosken.
Det var förberedelsedag, och sabbaten skulle just börja.
55
κατακολουθήσασαι
Följa efter
katakoloythesasai
συνεληλυθυῖαι
komma tillsammans
synelelythyiai
Γαλιλαίας
Galileen
Galilaias
μνημεῖον
gravmonument
mnemeion
Kvinnorna som hade följt Jesus från Galileen följde tätt efter och såg graven och hur hans kropp lades i den.
56 ὑποστρέψασαι
återvända
ypostrepsasai
σάββατον
sabbatsdag
sabbaton
ἡσύχασαν
lugna sig
esychasan
Sedan vände de hem och tillredde aromatiska kryddor och balsam. På sabbaten höll de sig i stillhet efter lagens bud.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+