1
σαββάτων
sabbatsdag,
sabbaton
På första dagen i veckan, tidigt vid gryningen kom de med de aromatiska kryddorna som de hade gjort i ordning.
2 ἀποκεκυλισμένον
rulla bort
apokekylismenon
μνημείου.
gravmonument.
mnemeioy.
När de kom fram var stenen bortrullad från graven,
3
εἰσελθοῦσαι
Komma
eiselthoysai
och när de gick in kunde de inte se Herren Jesu kropp någonstans.
4
ἀπορεῖσθαι
tvivla
aporeisthai
ἐπέστησαν
komma fram till
epestesan
ἀστραπτούσῃ.
blixtra.
astraptoyse.
När de förvånade funderade på vad de skulle tro om detta, stod plötsligt två män i ljusa skinande kläder nära dem.
5
De blev förskräckta och böjde sina ansikten mot marken. Då sa männen till dem: "Varför söker ni den levande bland de döda?
6 μνήσθητε
Tänka på
mnesthete
Γαλιλαίᾳ
Galileen,
Galilaia
Han är inte här, han är uppstånden! Kommer ni inte ihåg vad han sa medan han fortfarande var i Galileen? Han sa
7 ἀνθρώπου
människa
anthropoy
παραδοθῆναι
överlämna
paradothenai
ἀνθρώπων
människa
anthropon
ἁμαρτωλῶν
syndig,
amartolon
σταυρωθῆναι
korsfästa,
stayrothenai
ἀναστῆναι.
stå upp.
anastenai.
att Människosonen måste bli överlämnad till syndfulla människors händer och bli korsfäst, och på den tredje dagen uppstå igen."
8 ἐμνήσθησαν
tänka på
emnesthesan
Då kom de ihåg hans ord.
9 ὑποστρέψασαι
återvända
ypostrepsasai
μνημείου
gravmonument,
mnemeioy
ἀπήγγειλαν
underrätta
pengeilan
När de hade återvänt från graven berättade de allt detta för de elva och de andra.
10
Μαγδαληνὴ
Magdala
Magdalene
ἀποστόλους
apostel
apostoloys
Det var Maria från Magdala och Johanna och Maria, Jakobs mor, och de andra kvinnorna som var med dem som talade om det för apostlarna.
11
ἐφάνησαν
visa sig
ephanesan
ἠπίστουν
trodde inte
epistoyn
Men dessa ord lät som rena galenskapen, och de trodde inte alls på kvinnorna.
12
μνημεῖον,
gravmonument,
mnemeion,
παρακύψας
luta sig in,
parakypsas
ὀθόνια
linnebindlar
othonia
θαυμάζων
förundra
thaymazon
Men Petrus steg upp och sprang till graven. När han lutade sig in, såg han bara linnebindlarna. Han gick i väg, fylld av förundran över vad som hade hänt.
13 πορευόμενοι
gå
poreyomenoi
ἀπέχουσαν
har vara,
apechoysan
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem,
Ieroysalem
Två av dem var på väg till en by som hette Emmaus, som ligger 60 stadier från Jerusalem.
14 ἀλλήλους
varandra
alleloys
συμβεβηκότων
hända
symbebekoton
De samtalade med varandra om allt det som hade hänt.
15
συνεπορεύετο
gå med
syneporeyeto
Under tiden de samtalade och förde en livlig diskussion med varandra, hade Jesus kommit nära dem och gick med dem,
16 ἐκρατοῦντο
gripa
ekratoynto
men något hindrade deras ögon från att känna igen honom.
17
ἀντιβάλλετε
föra dialog
antiballete
ἀλλήλους
varandra
alleloys
περιπατοῦντες;
gå?
peripatoyntes;
σκυθρωποί.
dyster.
skythropoi.
Jesus sa till dem: "Vad är det ni diskuterar med varandra medan ni går här?" Då stannade de upp och såg bedrövade ut.
18
ἀποκριθεὶς
Svara
apokritheis
παροικεῖς
vara främmande
paroikeis
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem
Ieroysalem
Den ene, som hette Kleopas, svarade: "Du måste vara den ende som har varit i Jerusalem och inte vet vad som har hänt där under dessa dagar."
19
Ναζαρηνοῦ,
nasaré,
Nazarenoy,
Han frågade dem vad som hänt, och de svarade: "Det som har hänt med Jesus från Nasaret. Han var en profet och bevisade det genom de mäktiga saker han gjorde och sa inför Gud och alla människor.
20 παρέδωκαν
överlämna
paredokan
ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
ἐσταύρωσαν
korsfästa
estayrosan
Hur våra överstepräster och ledare utlämnade honom till att bli dömd till döden, och sedan korsfäste honom.
21
ἠλπίζομεν
hoppas på
elpizomen
λυτροῦσθαι
frälsa
lytroysthai
Vi hoppades att han var den som skulle befria Israel. Förutom detta så är det nu den tredje dagen sedan detta hände.
22
ἐξέστησαν
bli utom sig
exestesan
ὀρθριναὶ
tidig morgon
orthrinai
μνημεῖον,
gravmonument
mnemeion,
Dessutom har några kvinnor i vår grupp förvånat oss. De var vid graven tidigt i morse,
23och när de inte hittade hans kropp kom de tillbaka och sa att de hade sett änglar i en syn, som sa att han levde!
24 μνημεῖον
gravmonument
mnemeion
εἶπον,
de har talat;
eipon,
Några av dem som var med oss begav sig då till graven, och det som kvinnorna sagt stämde, men de såg inte Jesus."
25 προφῆται·
profet.
prophetai.
Då sa han till dem: "Förstår ni inte? Varför är ni så tröga i hjärtat att tro på det som profeterna har sagt?
26 παθεῖν
utstå lidande
pathein
χριστὸν
den Smorde
christon
εἰσελθεῖν
komma
eiselthein
Måste inte den Smorde lida detta innan han går in i sin härlighet?"
27
ἀρξάμενος
regera
arxamenos
προφητῶν
profet,
propheton
διερμήνευσεν
uttyda
diermeneysen
γραφαῖς
något skrivet
graphais
Sedan började han från början med Moseböckerna och gick vidare genom alla profeterna och förklarade för dem vad som står om honom i Skrifterna.
28
ἐπορεύοντο,
gå,
eporeyonto,
προσεποιήσατο
låtsas
prosepoiesato
πορρώτερον
långt borta
porrhoteron
πορεύεσθαι.
gå.
poreyesthai.
När de nu närmade sig byn dit de var på väg, låtsades han som om han skulle gå vidare.
29
παρεβιάσαντο
nödga
parebiasanto
Men de övertalade honom och sa: "Var kvar hos oss, det blir snart kväll och dagen är snart slut." Då gick han in och stannade kvar hos dem.
30 κατακλιθῆναι
lägga sig till bords
kataklithenai
εὐλόγησεν
välsigna,
eylogesen
När han låg till bords med dem, tog han ett bröd och tackade Gud, sedan bröt han det och gav det till dem.
31 διηνοίχθησαν
öppna
dienoichthesan
ἄφαντος
försvinna ur sikte
aphantos
Nu öppnades deras ögon och de kände igen honom. Då försvann han ur deras åsyn.
32
ἀλλήλους·
varandra,
alleloys.
γραφάς;¶
något skrivet?
graphas;
De sa till varandra: "Blev vi inte rörda ända in i hjärtat när han talade med oss på vägen och öppnade Skrifterna för oss?"
33
ἀναστάντες
stå upp
anastantes
ὑπέστρεψαν
återvända
ypestrepsan
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem,
Ieroysalem
ἠθροισμένους
samla en folksamling
ethroismenoys
De bröt omedelbart upp och återvände till Jerusalem. De kom till de elva och de andra församlade,
34som sa: "Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon!"
35 ἐξηγοῦντο
förklara
exegoynto
κλάσει
brödsbrytelse
klasei
Då berättade också de detaljerat om vad som hade hänt på vägen, och hur de hade känt igen honom när de bröt brödet.
36
Medan de talade om detta, stod Jesus själv mitt ibland dem och sa: "Frid över er."
37 πτοηθέντες
Vara skräckslagen
ptoethentes
Men de blev rädda och skräckslagna och trodde att de såg en ande.
38
τεταραγμένοι
vara upprörd
tetaragmenoi
διαλογισμοὶ
tanke
dialogismoi
ἀναβαίνουσιν
stiga upp
anabainoysin
Då sa han: "Varför är ni så skrämda, varför reser sig tvivel i era hjärtan?
39 ψηλαφήσατέ
Ta på
pselaphesate
Se mina händer och mina fötter, det är verkligen jag. Ta på mig och se, en ande har ju inte kött och ben som ni ser att jag har."
40
När han sagt detta visade han dem sina händer och sina fötter.
41 ἀπιστούντων
trodde inte
apistoynton
θαυμαζόντων
förundra,
thaymazonton
Men då de upprymda av glädje och förundran ännu inte kunde tro frågade han: "Har ni något att äta här?"
42
De räckte honom en bit stekt fisk,
43och han tog den och åt inför deras ögon.
44
πληρωθῆναι
uppfylla
plerothenai
γεγραμμένα
skriva
gegrammena
προφήταις
profet
prophetais
ψαλμοῖς
Psaltaren
psalmois
Sedan sa han till dem: "Detta är vad jag sa till er när jag ännu var hos er, att allt som står skrivet om mig i Mose undervisning, hos profeterna och i psalmerna måste uppfyllas."
45 γραφὰς
något skrivet.
graphas
Sedan öppnade han deras sinnen så att de förstod Skrifterna,
46
γέγραπται
skriva:
gegraptai
παθεῖν
Utstå lidande
pathein
χριστὸν
den Smorde,
christon
ἀναστῆναι
stå upp
anastenai
och sa till dem: "Det står skrivet att den Smorde ska lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
47
κηρυχθῆναι
predika
kerychthenai
μετάνοιαν
omvändelse
metanoian
ἀρξάμενοι
regera
arxamenoi
Ἰερουσαλήμ.
Jerusalem.
Ieroysalem.
och att omvändelse till syndernas förlåtelse ska förkunnas i hans namn för alla folk, med början i Jerusalem.
48
Ni ska vittna om detta.
49
ἐπαγγελίαν
löfte
pangelian
ἐνδύσησθε
klä på
endysesthe
Och se, jag sänder er vad min Fader har lovat . Men stanna här i staden tills ni är iklädda kraft från höjden."
50
Βηθανίαν,
Betania,
Bethanian,
εὐλόγησεν
välsigna
eylogesen
Sedan förde Jesus dem ut nästan ända fram till Betania. Han lyfte upp sina händer och välsignade dem.
51 εὐλογεῖν
välsigna
eylogein
ἀνεφέρετο
bära fram offer
anephereto
Medan han välsignade dem lämnade han dem och fördes upp till himlen.
52 προσκυνήσαντες
tillbe
proskynesantes
ὑπέστρεψαν
återvända
ypestrepsan
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem
Ieroysalem
Då tillbad de honom och återvände till Jerusalem uppfyllda av stor glädje.
53
εὐλογοῦντες
välsigna
eylogoyntes
De var alltid i templet och prisade Gud.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+