1I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2Han var i begynnelsen hos Gud.
3Allting blev till genom honom, och utan honom blev ingenting till av det som har blivit till.
4 ἀνθρώπων,
människa.
anthropon,
I honom var liv och Livet var människornas ljus.
5 φαίνει,
visa sig,
phainei,
κατέλαβεν.¶
få tag i.
katelaben.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret övervann det inte.
6 ἄνθρωπος
människa
anthropos
ἀπεσταλμένος
sända
apestalmenos
Ἰωάννης.
Johannes.
Ioannes.
Det kom en man, sänd från Gud, hans namn var Johannes.
7 μαρτυρίαν
vittnesmål,
martyrian
μαρτυρήσῃ
vittna
martyrese
πιστεύσωσιν
tro
pisteysosin
Han kom som ett vittne, för att vittna om Ljuset, för att alla skulle tro genom honom.
8 μαρτυρήσῃ
vittna
martyrese
Själv var han inte Ljuset, men han kom för att vittna om Ljuset.
9 ἄνθρωπον
människa,
anthropon
ἐρχόμενον
anlända
erchomenon
Det sanna Ljuset, som lyser in i varje människa, kom till världen.
10Han var i världen, och världen var skapad genom honom, men världen kände inte igen honom.
11 παρέλαβον.
ta med.
parelabon.
Han kom till det som tillhörde honom, men de som var hans egna tog inte emot honom.
12 γενέσθαι,
vara,
genesthai,
πιστεύουσιν
tro
pisteyoysin
Men åt alla som tog emot honom gav han makt att bli Guds barn, åt dem som tror på hans namn.
13 θελήματος
vilja
thelematos
θελήματος
vilja
thelematos
ἐγεννήθησαν.
föda.
egennethesan.
De som blev födda, inte av blod, inte heller av köttets vilja, inte heller av någon människas vilja, utan av Gud.
14 ἐθεασάμεθα
se
etheasametha
μονογενοῦς
enfödd
monogenoys
ἀληθείας.¶
sanning.
aletheias.
Och Ordet blev kött och bodde bland oss och vi såg hans härlighet – en härlighet som hos en enfödd intill sin far, full av nåd och sanning.
15 ἐρχόμενος
anlända,
erchomenos
ἔμπροσθέν
inför
emprosthen
Johannes vittnar om honom, och ropar med hög röst och säger: "Det var om honom jag sa: Han som kommer efter mig är över mig, eftersom han existerade före mig."
16
πληρώματος
fullhet
pleromatos
Genom hans fullhet har vi alla fått nåd och åter nåd,
17 Χριστοῦ
den Smorde
Christoy
för undervisningen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus den Smorde .
18
πώποτε·
ingen någonsin;
popote.
μονογενὴς
Enfödd
monogenes
ἐξηγήσατο.
förklara.
exegesato.
Ingen har någonsin sett Gud, men den Enfödde, som själv är Gud, och i Faderns famn, han förklarade honom.
19
μαρτυρία
vittnesmål
martyria
ἀπέστειλαν
sända
apesteilan
Ἱεροσολύμων
Jerusalem,
Ierosolymon
ἐρωτήσωσιν
fråga
erotesosin
Här är vad Johannes svarade, när judarna sände präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom: "Vem är du?"
20 ὡμολόγησεν
bekänna
omologesen
ἠρνήσατο
förneka,
ernesato
ὡμολόγησεν
bekänna
omologesen
χριστός.¶
den Smorde.
christos.
Han bekände och försökte inte undvika sanningen utan sa öppet: "Jag är inte den Smorde."
21 ἀπεκρίθη·
svara,
apekrithe.
De frågade honom: "Så vem är du då? Är du Elia?" Han sa: "Nej, det är jag inte." "Är du Profeten?" "Nej", svarade han.
22 σεαυτοῦ;
dig själv?
seaytoy;
Då sa de till honom: "Vem är du? Svara oss så att vi kan ge svar till dem som har skickat oss. Vad säger du om dig själv?"
23 προφήτης.
profet.
prophetes.
Han bekräftade med profeten Jesajas ord: "Jag är rösten av en som ropar högt i öknen: 'Förbered vägen'."
24
ἀπεσταλμένοι
sända
apestalmenoi
Φαρισαίων
farisé.
Pharisaion
Några av de utsända var fariséer,
25
χριστὸς
den Smorde,
christos
προφήτης;
profet?
prophetes;
de frågade honom: "Varför döper du om du varken är den Smorde, Elia eller Profeten?"
26
Johannes svarade på deras fråga och sa: "Jag döper i vatten, men mitt ibland er står en ni inte känner.
27
ἐρχόμενος,
anlända,
erchomenos,
ὑποδήματος.
sandal.
ypodematos.
Han är den som kommer efter mig, jag är inte ens värdig att knyta upp remmen på hans sandal."
28
πέραν
på andra sidan
peran
βαπτίζων.¶
döpa.
baptizon.
Allt detta hände i Betania, på andra sidan av Jordan, där Johannes döpte.
29
ἐπαύριον
morgondag
epayrion
ἐρχόμενον
anlända
erchomenon
Nästa dag ser han Jesus komma emot honom och säger: "Se, Guds Lamm som tar bort världens synd!
30
ἔμπροσθέν
inför
emprosthen
Detta är mannen som jag talade om när jag sa: 'Efter mig kommer en man som är före mig, eftersom han existerade före mig.'
31
φανερωθῇ
offentliggöra
phanerothe
Jag själv kände honom inte, men för att han ska bli uppenbarad för Israel kommer jag och döper i vatten."
32
ἐμαρτύρησεν
vittna
emartyresen
καταβαῖνον
komma ner
katabainon
περιστερὰν
duva
peristeran
Johannes vittnade vidare och sa: "Jag har sett Anden komma ner från himlen som en duva, och bli kvar över honom.
33 καταβαῖνον
komma ner
katabainon
Jag kände honom inte, men han som sände mig för att döpa i vatten sa till mig: 'Den som du ser Anden sänka sig och bli kvar över, han är den som döper i den helige Ande.'
34 μεμαρτύρηκα
vittna
memartyreka
Jag har sett och jag har vittnat om att han är Guds Son."
35 ἐπαύριον
morgondag
epayrion
Nästa dag stod Johannes där igen med två av sina lärjungar.
36 περιπατοῦντι
gå,
peripatoynti
När han fick se Jesus gå förbi sa han: "Se, där är Guds Lamm."
37 ἠκολούθησαν
följa
ekoloythesan
De båda lärjungarna hörde honom tala, och de följde Jesus.
38
ἀκολουθοῦντας
följa,
akoloythoyntas
μεθερμηνευόμενον
det betyder,
methermeneyomenon
διδάσκαλε,
lärare
didaskale,
Jesus vände sig om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: "Vad söker ni?" De sa: "Rabbi, var bor du?" Rabbi betyder lärare.
39
Han sa till dem: "Kom med och se." Så de gick med honom och såg var han bodde, och var med honom den dagen. Det var omkring tionde timmen.
40 ἀκουσάντων
höra
akoysanton
ἀκολουθησάντων
följa
akoloythesanton
En av de två som hade hört vad Johannes sagt och följde Jesus var Andreas, Simon Petrus bror.
41
Μεσσίαν,
Messias,
Messian,
μεθερμηνευόμενον
det betyder
methermeneyomenon
χριστός.
den Smorde.
christos.
Han sökte och fann först sin egen bror Simon och sa till honom: "Vi har funnit Messias." Det ordet betyder "den Smorde".
42
Ἰωάννου·
Johannes;
Ioannoy.
ἑρμηνεύεται
översätta
ermeneyetai
Andreas tog sedan Simon till Jesus. Medan Jesus tittade på honom sa han: "Du är Simon, Johannes son, du ska heta Kefas" – det namnet betyder Petrus.
43 ἐπαύριον
morgondag
epayrion
Γαλιλαίαν
Galileen.
Galilaian
Φίλιππον
Filippus.
Philippon
ἀκολούθει
följa
akoloythei
Nästa dag ville Jesus gå till Galileen. Han träffade Filippus och Jesus sa till honom: "Följ mig."
44 Φίλιππος
Filippus
Philippos
Βηθσαϊδά,
Betsaida,
Bethsaida,
Filippus var från Betsaida, från samma stad som Andreas och Petrus.
45
Φίλιππος
Filippus
Philippos
Ναθαναὴλ
Natanael
Nathanael
προφῆται,
profet,
prophetai,
εὑρήκαμεν,
finna,
eyrekamen,
Ναζαρέτ.
Nasaret.
Nazaret.
Filippus sökte upp Natanael och sa till honom: "Vi har sökt och funnit honom som Mose har skrivit om i undervisningen och som profeterna har skrivit om – Jesus från Nasaret, Josefs son."
46
Ναθαναήλ·
Natanael,
Nathanael.
Φίλιππος·
Filippus,
Philippos.
Natanael sa till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade: "Kom och se."
47 Ναθαναὴλ
Natanael
Nathanael
ἐρχόμενον
anlända
erchomenon
Ἰσραηλίτης
israelit,
Israelites
Jesus såg Natanael komma mot honom och sa om honom: "Se, här är en sann israelit, i vilken det inte finns något svek."
48
Ναθαναήλ·
Natanael,
Nathanael.
γινώσκεις;
känna?
ginoskeis;
Φίλιππον
Filippus
Philippon
Natanael frågade honom: "Hur känner du mig?" Jesus svarade honom: "Innan Filippus kallade på dig, när du fortfarande satt under fikonträdet, såg jag dig."
49
Ναθαναήλ
Natanael,
Nathanael
Natanael sa: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels Kung!"
50
πιστεύεις;
tro?
pisteyeis;
Jesus svarade: "Du tror på mig eftersom jag sa till dig att jag såg dig under fikonträdet? Du ska få se större saker än detta."
51
ἀγγέλους
budbärare
ngeloys
ἀναβαίνοντας
stiga upp
anabainontas
καταβαίνοντας
komma ner
katabainontas
ἀνθρώπου.¶
människa.
anthropoy.
Sedan sa han till honom: "Med all säkerhet säger jag er, efter detta ska ni alla se himlen öppnas, och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+