4531 – σαλεύω (saleuo)

vaja


Typ:
Verb
Grekiska: σαλεύω (saleuo)
Uttal: sal-yoo-o
Talvärde: 1436 (200 + 1 + 30 + 5 + 400 + 800)    ord med samma talvärde
Ursprung: Från G4535
Användning: 15 ggr i NT

Ursprung

Från G4535:

σάλοςsalosG4535vågor

Ordstam

Ord med saleuo som rot:

ἀσάλευτοςasaleutosG0761orubblig, kan inte skakas

Motsvarande hebreiska/arameiska ord

I den grekiska översättningen Septuaginta (LXX) har följande hebreiska/arameiska ord översätts till saleuo :

גָּעַשׁgaashH1607skaka, bäva
זוּעַzoaH2111röra sig, darra
זָלַלzalalH2151abäva
חוּלcholH2342abäva, vänta, dansa, bli sårad, låta komma, sörja, bli till
חָפַזchafazH2648skynda
לֶ֫כֶדlechedH3921snara
מוּגmogH4127smälta
מודmodH4128skaka
מוּתmotH4191
מָסַסmasasH4549smälta
מָעַדmaadH4571vackla
נוּדnodH5110vandra, flacka omkring
נוּטnotH5120skälva
נוּעַnoaH5128skaka
נָטָהnatahH5186sträcka
סוּרsorH5493vika av, flytta
עוּןonH6030abo
פָּלַץpalatsH6426bäva
צָעַןtsaanH6813flytta
רָגַזragazH7264skaka, darra, bäva
רָחֵקracheqH7369vara långt borta
רָעַלraalH7477darra
רָעַםraamH7481dundra

*Vi arbetar med att ta fram svenska beskrivningar på alla ord, i de fall de inte finns ännu finns visas den engelska här. Även fältet ursprung är inte fullständigt och kan ha blandat engelska och svenska.

Engelsk översättning (i KJV version)

shake (10), "move" (1), "shake together" (1), "that are shaken" (1), "which cannot be shaken + 3361" (1), "stir up" (1)

Engelsk beskrivning

  1. A motion produced by winds, storms, waves, etc.
    1. To agitate or shake.
    2. To cause to totter.
    3. To shake thoroughly, of a measure filled by shaking its contents together.
  2. To shake down, overthrow.
    1. To cast down from one's (secure and happy) state.
    2. To move, agitate the mind, to disturb one.


Alternativa former

Grammatisk kodSvenskaAntal
VERB Verb
aorist aktiv ind. aorist aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
-1
VERB Verb
aorist aktiv inf. aorist aktiv infinitiv
-1
VERB Verb
aorist pass. ind. aorist passiv indikativ
sing. tredje person singularis
-1
VERB Verb
aorist pass. inf. aorist passiv infinitiv
-2
VERB Verb
aorist pass. subj. aorist passiv subjunktiv
sing. första person singularis
-1
VERB Verb
fut. pass. ind. futurum passiv indikativ
pl. tredje person pluralis
-3
VERB Verb
pres. aktiv part. presens aktiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
-1
VERB Verb
pres. pass. part. presens passiv particip
ackusativ sing. ackusativ singularis maskulinum
-2
VERB Verb
pres. pass. part. presens passiv particip
genitiv pl. neutrum genitiv pluralis neutrum
-1
VERB Verb
pres. pass. part. presens passiv particip
nom. pl. neutrum nominativ pluralis neutrum
-1
VERB Verb
perf. pass. part. perfekt passiv particip
ackusativ sing. neutrum ackusativ singularis neutrum
-1


Fler lexikon

BlueletterBible.org
BibleHub.com Rapportera ett problem

Referenser (15 st i TR)


Matteusevangeliet (2)

[Folket som hört Johannes fråga, se vers 2–3, kanske började ifrågasätta Johannes tjänst och allt han predikat, se Matt 3. Det kan ha föranlett att Jesus nu bekräftar Johannes profetiska tjänst och talar väl om honom.]
Medan de gick därifrån började Jesus tala till folket om Johannes:
"Vilken typ av högtidligt skådespel förväntade ni er att få se i öknen? Ett strå som vajar för vinden?
[Jesus går nu tillbaka till den andra frågan om tecknen före hans andra tillkommelse. Den dagen då Jesus kommer tillbaka för att upprätta sitt rike på jorden kommer inte att gå någon obemärkt förbi. Stora tecken ska ske innan Jesus sätter sina fötter på Olivberget öster om Jerusalem, se Sak 14:4.]
"Direkt efter den sista tidens vedermöda:
'Ska solen förmörkas
och månen inte längre lysa.
[Citat från Jes 13:10; 24:23; Hes 32:7–8; Joel 2:10 m.fl. som handlar om Guds dom över världen.]
Stjärnorna ska falla från himlen [Jes 34:4; Upp 6:13],
och himlens krafter ska skakas.'

Markusevangeliet (1)

Stjärnorna ska falla från himlen [Jes 34:4; Upp 6:13]
och himlens krafter ska skakas.'

Lukasevangeliet (4)

Ge [gör det till en vana att vara generös],
så ska ni få (så ska man ge åt er).
Ett gott (generöst) mått, [väl] packat,
skakat och rågat (överflödande)
ska man lägga (ge) i er famn [mantel].
För med det mått ni mäter [brukar använda],
ska det [också] mätas upp åt er." [På marknaden hälldes vetet i ett mått som man sedan skakade för att jämna till. Om försäljaren var generös fyllde han sedan på måttet ännu mer så att det flödade över. Köparen kunde använda sin "famn" (den övre delen av sin mantel) där det vida tyget naturligt formats som en urgröpt ficka med hjälp av bältet.]

Han är lik en man som när han bygger ett hus gräver djupt
och lägger grunden på klippan [väljer att bygga sitt liv, sin tjänst och allt han tar sig för på Jesus].
När floden svämmar över vräker sig vattnet mot huset men förmår inte rubba det,
eftersom det var väl byggt på klippan.
Medan Johannes [Döparens] sändebud gick därifrån började Jesus tala till folket om Johannes:
"Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden?
Människor ska tappa andan av skräck (oro) över vad som ska drabba världen, för himlens makter ska skakas [Jes 34:4].

Apostlagärningarna (4)

För David säger om honom [Ps 16:8–11]:
'Jag har alltid haft Herren för mina ögon (jag tänker ständigt på honom),
han är på min högra sida för att jag inte ska vackla (kastas ner).
När de slutat be (bönfallit) skakade platsen där de var samlade, och alla uppfylldes av den helige Ande, och de talade (predikade, förkunnade) Guds ord med frimodighet.
[Ordet för be är deomai som uttrycker en bön för ett stort behov. Grundordet deo betyder att binda och klistra ihop någonting. Det ligger en antydan i ordet att den som ber kopplar ihop sig med bönesvaret för att få se det förverkligat. De fortsatte tala Guds ord med frimodighet. Det dröjer lite innan den sista delen av bönen om under och tecken blir besvarad, se Apg 5:12. Det sker intressant nog först efter att Ananias och Safiras hyckleri har avslöjats, se Apg 5:1–11.]
Plötsligt kom ett kraftigt jordskalv så att fängelset skakades i sina grundvalar. I samma ögonblick öppnades alla dörrar, och allas bojor lossnade och föll av.
När judarna i Thessalonike fick veta att Paulus förkunnade Guds ord också i Berea, kom de dit och spred oro och hetsade upp folket [på samma sätt som de gjort i Thessalonike].

2 Thessalonikerbrevet (1)

att inte plötsligt tappa fattningen (skakas, svaja).
Låt er inte skrämmas (överraskas, oroas) av
någon ande [andligt, profetiskt inspirerat uttalande],
något ord [rykte, uttalande, tolkning av bibeltext]
eller [falskt] brev,
som påstås komma från oss och som säger att Herrens dag är här.
[Den hårda förföljelsen av de kristna i detta område, tillsammans med falska profetiska ord, rykten och brev hade gjort att man trodde att Herrens dag redan inträffat. De trodde de levde i vedermödan. Anledningen till att de så snabbt hade blivit vilseledda kan vara att de inte var förankrade i Skriften. I jämförelse hade de troende i Berea, strax söder om Thessalonike, ett ädlare sinnelag eftersom de varje dag forskade i Skrifterna för att verifiera och själva förstå vad Paulus sagt, se Apg 17:11. I Berea, till skillnad från Thessalonike, trodde man inte bara på något påstått ord eller brev om det inte stämde med Bibelns budskap.]

Hebreerbrevet (3)

Den gången fick hans röst jorden att skaka [när Gud talade med Mose på berget Sinai, se 2 Mos 19:18], men nu har han lovat och sagt:
Än en gång ska jag skaka inte bara jorden utan också himlen.
[Citatet är från Hag 2:6 och handlar om när Herren ska komma tillbaka och uppfylla sitt hus med sin härlighet. Stycket avslutas i vers 10 med att den kommande härligheten ska bli större än den förra. Gud förbereder nya himlar och en ny jord, se Jes 65:17; 66:22; 2 Pet 3:13; Upp 21:1.]
Frasen "än en gång" visar att det som skakas ska försvinna (förändras, bytas ut), eftersom det är skapat, för att det som inte kan skakas ska bestå.



Grekiskt/svenskt lexikon BETA

Lexikonet är under uppbyggnad.