1 ἀσθενῶν,
vara svag,
asthenon,
Βηθανίας
Betania,
Bethanias
Nu var en man som hette Lasarus sjuk. Han var från Betania, den stad där Maria och hennes syster Marta bodde.
2 ἠσθένει.
vara svag.
esthenei.
Det var den Maria som smorde Herren med parfym och torkade hans fötter med sitt hår. Det var hennes bror Lasarus som nu var sjuk.
3 ἀπέστειλαν
Sända
apesteilan
ἀσθενεῖ.¶
vara svag.
asthenei.
Systrarna sände bud till Jesus. Budet löd: "Herre, din vän är sjuk."
4 ἀσθένεια
svaghet
astheneia
När Jesus hörde detta sa han: "Den sjukdomen kommer inte att leda till döden, i stället kommer Gud att förhärligas, så att Guds Son blir förhärligad genom den."
5 Λάζαρον.
Lasarus.
Lazaron.
Jesus älskade Marta, hennes syster och Lasarus.
6 ἀσθενεῖ,
vara svag,
asthenei,
När han nu hörde att Lasarus var sjuk stannade han två dagar på den plats där han var.
7 μαθηταῖς·
lärjunge,
mathetais.
Sedan efter detta sa han till lärjungarna: "Låt oss gå tillbaka till Judéen."
8 μαθηταί·
lärjunge,
mathetai.
Ἰουδαῖοι,
judisk,
Ioydaioi,
Lärjungarna sa till honom: "Rabbi, de judiska ledarna ville nyss stena dig. Ska du gå tillbaka dit?"
9 προσκόπτει,
stöta,
proskoptei,
Jesus svarade: "Har inte dagen tolv timmar? Den som vandrar på dagen snubblar inte, eftersom han ser världens ljus.
10 προσκόπτει,
stöta,
proskoptei,
Men den som vandrar på natten, han snubblar eftersom han inte har det ljuset inom sig."
11 κεκοίμηται·
sova,
kekoimetai.
ἐξυπνίσω
att väcka
exypniso
När han sagt detta tillade han: "Vår vän Lasarus har somnat in, men jag går dit för att väcka honom ur sömnen."
12 κεκοίμηται,
sova,
kekoimetai,
σωθήσεται.
frälsa.
sothesetai.
Lärjungarna sa till honom: "Herre, sover han så blir han frisk."
13Jesus hade talat om hans död, men de trodde att han talade om vanlig naturlig sömn.
14 παρρησίᾳ·
öppet tal,
parrhesia.
Då sa Jesus i klartext till dem: "Lasarus har dött,
15 πιστεύσητε,
tro,
pisteysete,
och jag är glad för er skull att jag inte var där. Detta kommer att hjälpa er att tro."
16 συμμαθηταῖς·
medlärjunge,
symmathetais.
Då sa Tomas, som kallades tvillingen, till de andra lärjungarna: "Låt oss också gå så att vi kan dö med honom."
17 μνημείῳ.
gravmonument.
mnemeio.
När Jesus kom fram fick han veta att Lasarus redan hade varit i graven fyra dagar.
18 Ἱεροσολύμων
Jerusalem,
Ierosolymon
δεκαπέντε.¶
femton.
dekapente.
Betania låg nära Jerusalem, bara 15 stadier därifrån,
19 ἐληλύθεισαν
anlända
elelytheisan
παραμυθήσωνται
trösta
paramythesontai
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
20 ἔρχεται,
anlända,
erchetai,
ἐκαθέζετο.
sitta.
ekathezeto.
När Marta hörde att Jesus var på väg, gick hon ut för att möta honom, medan Maria satt kvar i huset.
21Marta sa till Jesus: "Herre, om du hade varit här skulle min bror inte ha dött.
22Men jag vet att Gud kommer att ge dig vad du än ber honom om."
23 ἀναστήσεται
stå upp
anastesetai
Jesus sa till henne: "Din bror ska uppstå igen."
24 ἀναστήσεται
stå upp
anastesetai
ἀναστάσει
uppståndelse
anastasei
Marta svarade honom: "Jag vet att han ska uppstå igen, vid uppståndelsen på den sista dagen."
25 ἀνάστασις
uppståndelse
anastasis
Jesus sa till henne : "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig ska leva även om han skulle dö,
26och alla som lever och tror på mig ska aldrig någonsin dö. Tror du detta?"
27 χριστὸς
den Smorde,
christos
ἐρχόμενος.¶
anlända.
erchomenos.
Hon svarade honom: "Ja Herre, jag har trott att du är den Smorde, Guds Son, han som skulle komma till världen."
28 διδάσκαλος
lärare
didaskalos
πάρεστιν
närvara,
parestin
När Marta sagt detta gick hon bort och kallade på sin syster Maria, och viskade i hemlighet till henne: "Läraren är här och han kallar på dig vid namn."
29När Maria hörde detta reste hon sig snabbt upp och gick till honom.
30 ἐληλύθει
anlända
elelythei
Jesus hade ännu inte kommit in i byn utan var kvar på den plats där Marta hade mött honom.
31 παραμυθούμενοι
trösta
paramythoymenoi
ἠκολούθησαν
följa
ekoloythesan
μνημεῖον
gravmonument
mnemeion
När de judar som var med Maria inne i huset för att trösta henne såg att hon rest sig upp hastigt och gått ut, följde de efter henne eftersom de trodde hon skulle till graven för att gråta.
32När Maria nu kom dit där Jesus var och såg honom, föll hon ner vid hans fötter och sa till honom: "Herre, om du varit här skulle min broder inte vara död."
33 κλαίουσαν
gråta,
klaioysan
συνελθόντας
komma tillsammans
synelthontas
Ἰουδαίους
judisk
Ioydaioys
κλαίοντας,
gråta,
klaiontas,
ἐνεβριμήσατο
säga strängt
enebrimesato
ἐτάραξεν
vara upprörd
etaraxen
När Jesus såg henne brista ut i högljudd gråt gång på gång, och att judarna som följt med henne också grät högljutt, blev han djupt upprörd i sin ande, och kände smärta.
34 τεθείκατε
sätta
tetheikate
Han sa: "Var har ni lagt honom?" De svarade honom: "Herre, kom och se."
3536 Ἰουδαῖοι·
judisk,
Ioydaioi.
Judarna sa: "Se hur han höll av honom."
37Men några av dem sa: "Kunde inte han som öppnade ögonen på den blinde mannen, gjort så att Lasarus inte behövt dö?"
38 ἐμβριμώμενος
säga strängt
embrimomenos
μνημεῖον·
gravmonument.
mnemeion.
σπήλαιον,
grotta,
spelaion,
ἐπέκειτο
tränga sig inpå
epekeito
Jesus blev upprörd till vrede igen och gick till graven. Det var en klippgrav med en sten för öppningen.
39 τετελευτηκότος
dö,
teteleytekotos
τεταρταῖος
fyra dagar
tetartaios
Han sa: "Ta bort stenen!" Då sa Marta, den dödes syster: "Herre, vid det här laget luktar han, det har ju gått fyra dagar sedan han dog."
40Jesus sa till henne: "Sa jag inte till dig att om du trodde mig skulle du få se Guds härlighet?"
41 εὐχαριστῶ
tacka
eycharisto
Så de tog bort stenen där den döde låg, och Jesus lyfte upp sina ögon och sa: "Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
42 περιεστῶτα
stå omkring
periestota
πιστεύσωσιν
tro
pisteysosin
ἀπέστειλας.
sända.
apesteilas.
Jag vet att du alltid hör mig, men jag sa detta med tanke på de människor som står här runtomkring, så att de ska kunna välja att tro att du sänt mig."
43 ἐκραύγασεν·
ropa,
ekraygasen.
När han sagt detta, ropade han med hög röst: "Lasarus, kom ut!"
44 τεθνηκὼς
vara död,
tethnekos
κειρίαις,
bindel,
keiriais,
σουδαρίῳ
svetthandduk
soydario
περιεδέδετο.
inlinda.
periededeto.
Mannen som varit död kom ut, hans händer och fötter var virade med band av linne, och ansiktet inlindat i en duk. Jesus sa till dem: "Gör honom fri på en gång och låt honom gå!"
45 ἐλθόντες
anlända
elthontes
Många judar som hade kommit till Maria och sett vad Jesus gjorde, kom till tro på honom.
46 Φαρισαίους
farisé
Pharisaioys
Men några av dem gick tillbaka till fariséerna och berättade vad Jesus gjort.
47 ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
Φαρισαῖοι
farisé
Pharisaioi
συνέδριον
Stora rådet,
synedrion
ἄνθρωπος
människa
anthropos
Därför sammankallade översteprästerna och fariséerna ett råd. De sa: "Vad ska vi göra? För den här mannen gör många tecken.
48 πιστεύσουσιν
tro
pisteysoysin
ἐλεύσονται
anlända
eleysontai
Om vi låter honom fortsätta på det här sättet, kommer alla att tro på honom, och romarna kommer att ta bort både vår plats och vår nation."
49 Καϊάφας,
Kaifas,
Kaiaphas,
ἀρχιερεὺς
överstepräst
archiereys
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst detta år sa till dem: "Ni förstår ingenting,
50 ἄνθρωπος
människa
anthropos
ἀπόληται.
gå under.
apoletai.
ni tänker inte heller logiskt, det är bättre för oss att en man dör för folket än att en hel nation går under."
51 ἀρχιερεὺς
överstepräst
archiereys
ἐπροφήτευσεν
profetera
epropheteysen
ἀποθνῄσκειν
dö
apothneskein
Detta sa han inte av sig själv, utan profetiskt eftersom han var överstepräst detta år. Han profeterade att Jesus skulle dö för nationen,
52 διεσκορπισμένα
strö ut,
dieskorpismena
och inte bara för nationen utan också för Guds skingrade barn som skulle samlas och bli till ett.
53 ἐβουλεύσαντο
överlägga
eboyleysanto
ἀποκτείνωσιν
döda
apokteinosin
Från den dagen började de tillsammans planera att döda honom.
54 παρρησίᾳ
öppet tal
parrhesia
Ἰουδαίοις,
judisk,
Ioydaiois,
μαθητῶν
lärjunge.
matheton
Av den anledningen vandrade Jesus inte längre öppet bland de judiska invånarna, utan gick till en stad som hette Efraim, i en region som gränsar till öknen. Där stannade han med sina lärjungar.
55 Ἰουδαίων,
judisk,
Ioydaion,
ἀνέβησαν
stiga upp
anebesan
Ἱεροσόλυμα
Jerusalem
Ierosolyma
ἑαυτούς.
sig själv.
eaytoys.
Den judiska påskhögtiden var nära, och många från landsbygden gick upp till Jerusalem för att rena sig.
56 ἑστηκότες·
stå,
estekotes.
De letade efter Jesus och medan de stod i templet sa de till varandra: "Vad tror ni, ska han inte komma till högtiden?"
57 ἀρχιερεῖς
överstepräst
archiereis
Φαρισαῖοι
farisé
Pharisaioi
Översteprästerna och fariséerna hade nu också gett order om att den som visste var Jesus var skulle anmäla det, så att de kunde gripa honom.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+