Johannesevangeliet 11:44

Mannen som varit död kom ut, hans händer och fötter var virade med band av linne, och ansiktet inlindat i (övertäckt med) en duk. Jesus sa till dem: "Gör honom fri på en gång och låt honom gå!"

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ἐξῆλθεν   ὁ   τεθνηκὼς   δεδεμένος   τοὺς   πόδας   καὶ   τὰς   χεῖρας   κειρίαις,   καὶ   ἡ   ὄψις   αὐτοῦ   σουδαρίῳ   περιεδέδετο.   λέγει   αὐτοῖς   ὁ   Ἰησοῦς·   λύσατε   αὐτὸν   καὶ   ἄφετε   αὐτὸν   ὑπάγειν.¶  

Textus Receptus (TR)

καὶ   ἐξῆλθεν   ὁ   τεθνηκὼς   δεδεμένος   τοὺς   πόδας   καὶ   τὰς   χεῖρας   κειρίαις,   καὶ   ἡ   ὄψις   αὐτοῦ   σουδαρίῳ   περιεδέδετο.   λέγει   αὐτοῖς   ὁ   Ἰησοῦς·   λύσατε   αὐτὸν   καὶ   ἄφετε   αὐτὸν   ὑπάγειν.¶  

Grundtextkommentarer

Både NA och TR har 26 ord, däremot finns skillnader mellan texterna.



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1831
ἐξῆλθεν (exelthen)
gå, gå ut, lämna, komma ut, gå vida ...
Came forth
VERB Verb
2:a aorist aktiv ind. andra aorist aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-2AAI-3S
G3588
(o)
–, den, det
the [one]
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G2348
τεθνηκὼς (tethnekos)
vara död, dö, död man, död
having died,
VERB Verb
perf. aktiv part. perfekt aktiv particip
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
V-RAP-NSM
G1210
δεδεμένος (dedemenos)
binda
bound
VERB Verb
perf. pass. part. perfekt passiv particip
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
V-RPP-NSM
G3588
τοὺς (toys)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. pl. ackusativ pluralis maskulinum
T-APM
G4228
πόδας (podas)
fot, fotpall
feet
Substantiv Substantiv
ack. pl. ackusativ pluralis maskulinum
N-APM
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G3588
τὰς (tas)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
T-APF
G5495
χεῖρας (cheiras)
hand
hands
Substantiv Substantiv
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
N-APF
G2750
κειρίαις, (keiriais,)
bindel
with linen strips,
Substantiv Substantiv
dativ pl. dativ pluralis femininum
N-DPF
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G3588
(e)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis femininum
T-NSF
G3799
ὄψις (opsis)
sken, ansikte
face
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G0846
αὐτοῦ (aytoy)
honom, dem, henne, den, det
of him
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
P-GSM
G4676
σουδαρίῳ (soydario)
svetthandduk, linneduk, duk
in a headcloth
Substantiv Substantiv
dativ sing. neut. dativ singularis Neutrum
N-DSN
G4019
περιεδέδετο. (periededeto.)
inlinda
had bound about.
VERB Verb
pl. perf. pass. ind. pluskvamperfekt passiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-LPI-3S
G3004
λέγει (legei)
säga, yttra ord, kalla, nämna omnäm ...
Says
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G0846
αὐτοῖς (aytois)
honom, dem, henne, den, det
to them
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
P-DPM
G3588
(o)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G2424
Ἰησοῦς· (Iesoys.)
Jesus
Jesus,
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
Person (person)
N-NSM-P
G3089
λύσατε (lysate)
lösa, bryta, riva
do unbind
VERB Verb
aorist aktiv imp. aorist aktiv imperativ
pl. andra person pluralis
V-AAM-2P
G0846
αὐτὸν (ayton)
honom, dem, henne, den, det
him
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
P-ASM
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G0863
ἄφετε (aphete)
lämna, förlåta, försaka
do allow
VERB Verb
2:a aorist aktiv imp. andra aorist aktiv imperativ
pl. andra person pluralis
V-2AAM-2P
G0846
αὐτὸν (ayton)
honom, dem, henne, den, det
him
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
P-ASM
G5217
ὑπάγειν.¶ (ypagein.)

to go.
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)