1 וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
מִבִּן
från son -
mi'bin-
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
בְּכוֹרַת
Bechorat
bekhvórat
Nu fanns en man i Benjamin vars namn var Kish, son till Aviel, son till Tseror, son till Bechorat, son till Afiach son till en benjaminit, en tapper man.
2 וְלוֹ
och till honom -
ve'l'vó-
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
מִבְּנֵי
från son
mi'benei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
מִשִּׁכְמוֹ
från skuldra hans
mi'shikhem'vó
וָמַעְלָה
och ovan
va'maela'h
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
Han hade en son som hette Saul – ung och ståtlig, bland Israels söner fanns ingen ståtligare än han – från skuldran uppåt var han högre än någon i hela folket.
3 וַתֹּאבַדְנָה
och förgöra
va'tóvadenah
הָאֲתֹנוֹת
åsnesto
ha'atónvót
לְקִישׁ
till Qish
le'qish
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מֵהַנְּעָרִים
från yngling
me'ha'nearim
וְקוּם
och stå upp
ve'qom
הָאֲתֹנֹת
åsnesto
ha'atónót
Nu hade Kish, Sauls fars, åsnor kommit bort och Kish sa till Saul, sin son: "Ta nu en av dina tjänare med dig och stå upp och gå och leta efter åsnorna."
4 וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
בְּאֶרֶץ
i land -
be'eretó-
שָׁלִשָׁה
Shalishah
shalishah
וַיַּעַבְרוּ
och passera
va'jaavero
בְאֶרֶץ
i land -
ve'eretó-
שַׁעֲלִים
Shaalim
shaalim
וָאַיִן
och ingen
va'ajin
וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
בְּאֶרֶץ
i land -
be'eretó-
Och han gick genom Efraims bergsbygd och passerade genom Shalishas område men fann dem inte. Sedan passerade han genom Shaalims område men där var de inte, och han passerade genom benjaminiternas område men fann dem inte.
5 וְשָׁאוּל
och Saul
ve'shaol
לְנַעֲרוֹ
till yngling hans
le'naar'vó
וְנָשׁוּבָה
och återvända
ve'nashovah
יֶחְדַּל
upphöra
jechedal
הָאֲתֹנוֹת
åsnesto
ha'atónvót
וְדָאַג
och oroa sig
ve'daag
När de kom till Tsofs land sa Saul till sin tjänare som var med honom: "Kom och låt oss återvända så att inte min far slutar bry sig om åsnorna och oroar sig för oss istället."
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְהָאִישׁ
och man
ve'ha'ish
דַּרְכֵּנוּ
väg vår
dareke'no
Men han sa till honom: "Se nu, där i staden finns en gudsman, och han är en man som hålls i ära, allt som han talar sker verkligen, låt oss nu gå dit, kanske kan han berätta för oss om vår resa, vart vi ska gå."
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְנַעֲרוֹ
till yngling hans
le'naar'vó
מִכֵּלֵינוּ
från redskap vår
mi'kelei'no
וּתְשׁוּרָה
och gåva
o'teshorah
לְהָבִיא
till komma
le'havi
Då sa Saul till sin tjänare: "Se, om vi går, vad ska vi då ta med oss till mannen? Brödet är torrt i våra väskor och det är inte en gåva att ge till en gudsman, vad har vi?"
8 וַיֹּסֶף
och lägga till
va'jósef
לַעֲנוֹת
till svara
la'anvót
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְיָדִי
i hand min
ve'jadi'j
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
וְהִגִּיד
och berätta
ve'higid
דַּרְכֵּנוּ
väg vår
dareke'no
Och tjänaren svarade Saul och sa: "Se, jag har en fjärdedels shekel av silver i min hand som jag ska ge gudsmannen för att berätta om vår väg."
9 לְפָנִים
till ansikte
le'fanim
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
בְּלֶכְתּוֹ
i gå han
be'lekhet'vó
לִדְרוֹשׁ
till söka
li'dervósh
וְנֵלְכָה
och gå
ve'nelekhah
לַנָּבִיא
till profet
la'navi
לְפָנִים
till ansikte
le'fanim
Tidigare i Israel när en man gick för att fråga Gud då sa han: "Kom och låt oss gå till siaren." För den som nu kallas profet kallades tidigare en siare.
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְנַעֲרוֹ
till yngling hans
le'naar'vó
דְּבָרְךָ
ord din
devare'kha
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
Sedan sa Saul till sin tjänare: "Väl talat. Kom, låt oss gå." Så de gick till staden där gudsmannen var.
11 בְּמַעֲלֵה
i går upp
be'maale
נְעָרוֹת
tonåring
nearvót
יֹצְאוֹת
frambringa
jótóevót
לִשְׁאֹב
till dra
li'sheóv
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
När de gick upp till staden fann de unga jungfrur som gick ut för att dra upp vatten och sa till dem: "Är siaren här?"
12 וַתַּעֲנֶינָה
och svara
va'taanenah
וַתֹּאמַרְנָה
och säga
va'tómarenah
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
בַּבָּמָה
i offerhöjd
ba'bamah
Och de svarade dem och sa: "Det är han, se han är framför er, skynda er nu, för han kom till staden idag, för folket har idag offrat på en hög plats.
13 כְּבֹאֲכֶם
som komma du
ke'vóa'khem
תִּמְצְאוּן
hitta
timetóeo'n
בְּטֶרֶם
i innan
be'terem
הַבָּמָתָה
offerhöjd
ha'bamata'h
לֶאֱכֹל
till äta
le'ekhól
יְבָרֵךְ
välsigna
jevarekhe
הַקְּרֻאִים
ropa
ha'qeruim
כְהַיּוֹם
som dag
khe'ha'jvóm
תִּמְצְאוּן
hitta
timetóeo'n
Så snart ni kommer in i staden hittar ni honom rakt fram, innan han går upp på höjden för att äta, för folket vill inte äta förrän han kommer, eftersom han brukar välsigna offret och efteråt äter de som är bjudna. Gå därför upp nu, för just nu kan ni finna honom."
14 וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
לִקְרָאתָם
till drabba dem
li'qerata'm
לַעֲלוֹת
till höja
la'alvót
הַבָּמָה
offerhöjd
ha'bamah's
Och de gick upp till staden och när de kom in i staden, se, då kom Samuel ut mot dem för att gå upp på den höga platsen.
15 וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Och Herren hade visat för Samuel en dag innan han kom och sagt:
16 מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
וּמְשַׁחְתּוֹ
och smörja honom
o'meshachet'vó
לְנָגִיד
till ledare
le'nagid
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְהוֹשִׁיעַ
och rädda
ve'hvóshia
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
צַעֲקָתוֹ
ljudligt rop på hjälp hans
tóaaqat'vó
"I morgon vid denna tid ska jag sända dig en man från Benjamins land, och du ska smörja honom till furste över mitt folk Israel, och han ska rädda folket från filistéernas hand, för jag har sett till mitt folk eftersom deras rop har kommit till mig."
17 וּשְׁמוּאֵל
och Samuel
o'shemoel
וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
עָנָהוּ
svara honom
ana'ho
בְּעַמִּי
i folk min
be'ami'j
Och när Samuel såg Saul talade Herren till honom: "Se mannen som jag talade med dig om. Denne ska ha auktoritet över mitt folk."
18 וַיִּגַּשׁ
och närma sig
va'jigash
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַגִּידָה
berätta -
hagida'h-
Sedan kom Saul nära Samuel i porten och sa: "Berätta för mig, jag ber dig, var finns siarens hus."
19 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְפָנַי
till ansikte min
le'fana'j
הַבָּמָה
offerhöjd
ha'bamah
וַאֲכַלְתֶּם
och äta
va'akhaletem
וְשִׁלַּחְתִּיךָ
och sända dig
ve'shilacheti'kha
בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
בִּלְבָבְךָ
i hjärta din
bi'levave'kha
Och Samuel svarade Saul och sa: "Jag är siaren, gå upp före mig till den höga platsen, för du ska äta med mig idag och i morgon ska jag låta dig gå och jag ska tala om för dig allt du har på ditt hjärta.
20 וְלָאֲתֹנוֹת
och till åsnesto
ve'la'atónvót
הָאֹבְדוֹת
förgöra
ha'óvedvót
לִבְּךָ
hjärta din
libe'kha
וּלְמִי
och till vem
o'le'mi
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּלְכֹל
och till allt
o'le'khól
אָבִיךָ
fader din
avi'kha's
Och vad angår dina åsnor som försvann för tre dagar sedan, så tänk inte på dem för de är återfunna. Och till vem står hela Israels önskan? Är det inte till dig och till hela din fars hus?"
21 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְמִינִי
benjaminit
jemini
מִקַּטַנֵּי
från minste
mi'qatanei
שִׁבְטֵי
folkstam
shivetei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּמִשְׁפַּחְתִּי
och familj min
o'mishepacheti'j
הַצְּעִרָה
yngre
ha'tóeirah
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
מִשְׁפְּחוֹת
familj
mishepechvót
שִׁבְטֵי
folkstam
shivetei
בִנְיָמִן
Benjamin
vinejamin
וְלָמָּה
och till vad
ve'la'mah
דִּבַּרְתָּ
tala
dibareta
כַּדָּבָר
som ord
ka'davar
Och Saul svarade och sa: "Är jag inte en benjaminit, från den minsta av Israels stammar? Och min familj den minsta av familjerna i Benjamins stam? Varför talar du då till mig på detta sätt?"
22 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
נַעֲרוֹ
yngling hans
naar'vó
וַיְבִיאֵם
och komma dem
va'jevie'm
לִשְׁכָּתָה
kammare
lishekata'h
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
הַקְּרוּאִים
ropa
ha'qeroim
כִּשְׁלֹשִׁים
som trettio
ki'shelóshim
Och Samuel tog Saul och hans tjänare och förde in dem i salen och lät dem sitta på honnörsplatsen bland dem som var bjudna, vilket var omkring 30 personer.
23 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַטַּבָּח
till livvakt
la'tabach
Och Samuel sa till kocken: "Bär fram portionen som jag gav till dig, om vilken jag sa till dig: Sätt den hos dig."
24 וַיָּרֶם
och lyfta upp
va'jarem
הַטַּבָּח
livvakt
ha'tabach
וְהֶעָלֶיהָ
och på henne
ve'he'ale'ha
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַנִּשְׁאָר
bli kvar
ha'nishear
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
לַמּוֹעֵד
till bestämd tid
la'mvóed
וַיֹּאכַל
och äta
va'jókhal
Och kocken tog upp låret och det som var på det och satte det framför Saul. Och sa: "Se vad som har blivit sparat, sätt det framför dig och ät, för det har sparats till dig för den bestämda tiden och jag säger: Jag har bjudit in folket." Så Saul åt med Samuel den dagen.
25 וַיֵּרְדוּ
och gå ner
va'jeredo
מֵהַבָּמָה
från offerhöjd
me'ha'bamah
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
Och när de kom ner från den höga platsen till staden, talade han med Saul på hustaket.
26 וַיַּשְׁכִּמוּ
och stiga upp
va'jashekimo
כַּעֲלוֹת
som höja
ka'alvót
הַשַּׁחַר
gryning
ha'shachar
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
וַאֲשַׁלְּחֶךָּ
och sända dig
va'ashaleche'kha
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetóeo
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
וּשְׁמוּאֵל
och Samuel
o'shemoel
הַחוּצָה
utanför
ha'chotóa'h
Och de steg upp tidigt och det hände i gryningen att Samuel kallade på Saul på taket och sa: "Upp, så att jag kan sända iväg dig." Och Saul steg upp och de gick båda två, han och Samuel, utomhus.
27 יוֹרְדִים
gå ner
jvóredim
וּשְׁמוּאֵל
och Samuel
o'shemoel
לַנַּעַר
till yngling
la'naar
וְיַעֲבֹר
och passera
ve'jaavór
לְפָנֵינוּ
till ansikte vår
le'fanei'no
וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
וְאַשְׁמִיעֲךָ
och höra dig
ve'ashemia'kha
När de gick ner vid slutet av staden sa Samuel till Saul: "Be din tjänare att gå vidare före oss, och han gick vidare, men stanna du en tid så att jag kan låta dig höra Guds ord."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+