1 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיִּצֹק
och hälla
va'jitóóq
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וַיִּשָּׁקֵהוּ
och kyssa honom
va'jishaqe'ho
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מְשָׁחֲךָ
smörja dig
meshacha'kha
נַחֲלָתוֹ
arv hans
nachalat'vó
לְנָגִיד
till ledare
le'nagid
Sedan tog Samuel oljehornet och hällde det över hans huvud och kysste honom och sa : "Är det inte Herren som har smort dig till att bli furste över hans arv?
2 בְּלֶכְתְּךָ
i gå du
be'lekhete'kha
מֵעִמָּדִי
från med mig mig
me'imadi'j
וּמָצָאתָ
och hitta
o'matóata
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
בִּגְבוּל
i område
bi'gevol
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
בְּצֶלְצַח
i Tseltsach
be'tóeletóach
וְאָמְרוּ
och säga
ve'amero
הָאֲתֹנוֹת
åsnesto
ha'atónvót
לְבַקֵּשׁ
till söka
le'vaqesh
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
הָאֲתֹנוֹת
åsnesto
ha'atónvót
וְדָאַג
och oroa sig
ve'daag
לִבְנִי
till son min
li'veni'j
När du har lämnat mig idag ska du finna två män vid Rakels grav på gränsen till Benjamin vid Tseltsach, och de ska säga till dig: 'Åsnorna som du gick för att leta efter är upphittade, och din far har slutat bekymra sig för åsnorna och är orolig för dig och säger vad ska jag göra för min son?'
3 וְחָלַפְתָּ
och passera
ve'chalafeta
וָהָלְאָה
och andra sidan
va'haleah
וּמְצָאוּךָ
och hitta dig
o'metóao'kha
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
כִּכְּרוֹת
något runt
kikervót
Sedan ska du gå vidare därifrån och du ska komma till Tavors terebint, och där ska tre män möta dig som går upp till Gud i Betel. En har med sig 3 killingar och en annan bär på 3 brödkakor och en annan bär en kanna vin.
4 וְשָׁאֲלוּ
och fråga
ve'shaalo
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
וְנָתְנוּ
och ge
ve'nateno
וְלָקַחְתָּ
och ta emot
ve'laqacheta
מִיָּדָם
från hand deras
mi'jada'm
Och de ska hälsa dig och ge dig 2 brödkakor som du ska ta emot från deras hand.
5 נְצִבֵי
postering
netóivei
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
כְבֹאֲךָ
som komma du
khe'vóa'kha
וּפָגַעְתָּ
och komma över
o'fagaeta
מֵהַבָּמָה
från offerhöjd
me'ha'bamah
וְלִפְנֵיהֶם
och till ansikte deras
ve'li'fenei'hem
וְתֹף
och tamburin
ve'tóf
וְחָלִיל
och flöjt
ve'chalil
וְכִנּוֹר
och harpa
ve'khinvór
מִתְנַבְּאִים
profetera
mitenabeim
Därefter ska du komma till Guds Giva där filistéernas här är och det ska ske när du har kommit dit till staden att du ska möta en grupp profeter som kommer ner från den höga platsen med en psaltare, en tamburin och en flöjt och en kinnor-harpa framför sig, och de ska profetera.
6 וְצָלְחָה
och rusa
ve'tóalechah
וְהִתְנַבִּיתָ
och profetera
ve'hitenabita
וְנֶהְפַּכְתָּ
och omstörta
ve'neepakheta
Och Herrens Ande ska komma mäktigt över dig och du ska profetera med dem, och du ska förvandlas till en annan man.
7 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
תְבֹאֶינָה
komma
tevóenah
Och låt det ske när dessa tecken kommer till dig, att du gör vad du finner för handen, för Gud är med dig.
8 וְיָרַדְתָּ
och gå ner
ve'jaradeta
לְפָנַי
till ansikte min
le'fana'j
הַגִּלְגָּל
Gilgal
ha'gilegal
לְהַעֲלוֹת
till höja
le'haalvót
לִזְבֹּחַ
till offra
li'óebócha
שְׁלָמִים
shalomoffer
shelamim
וְהוֹדַעְתִּי
och veta
ve'hvódaeti
Och du ska gå ner före mig till Gilgal, och se, jag ska komma ner till dig för att offra brännoffer och offra offer och shalomoffer, 7 dagar ska du vänta tills jag kommer till dig och talar om för dig vad du ska göra."
9 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
כְּהַפְנֹתוֹ
som vända han
ke'hafenót'vó
שִׁכְמוֹ
skuldra hans
shikhem'vó
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וַיַּהֲפָךְ
och omstörta -
va'jahafakhe-
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
Och det blev så att när han vände sin skuldra för att gå iväg från Samuel, förvandlade Gud honom och gav honom ett annat hjärta, och alla dessa tecken skedde samma dag.
10 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
הַגִּבְעָתָה
Givah
ha'giveata'h
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
וַתִּצְלַח
och rusa
va'titóelach
וַיִּתְנַבֵּא
och profetera
va'jitenabe
בְּתוֹכָם
i mitt deras
be'tvókha'm
Och när de kom dit till Giva, se, en grupp profeter mötte honom och Guds Ande kom över honom och han profeterade bland dem.
11 יוֹדְעוֹ
veta honom
jvóde'vó
מֵאִתְּמוֹל
från förut
me'itemvól
שִׁלְשׁוֹם
tidigare
shileshvóm
וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
בַּנְּבִיאִים
i profet
ba'neviim
Och det skedde när alla som kände honom sedan tidigare såg det, se, han profeterade med profeterna, då sa folket till varandra: "Vad är detta som kommer till Kishs son? Är Saul bland profeterna?"
12 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
לְמָשָׁל
till ordspråk
le'mashal
בַּנְּבִאִים
i profet
ba'neviim
Och en man på samma plats svarade och sa: "Och vem är deras far?" Därför blev det ett talesätt: "Är Saul också bland profeterna?"
13 וַיְכַל
och fullborda
va'jekhal
מֵהִתְנַבּוֹת
från profetera
me'hitenabvót
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַבָּמָה
offerhöjd
ha'bamah
Och när han slutat att profetera kom han till den höga platsen.
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נַעֲרוֹ
yngling hans
naar'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְבַקֵּשׁ
till söka
le'vaqesh
הָאֲתֹנוֹת
åsnesto
ha'atónvót
וַנִּרְאֶה
och se
va'niree
וַנָּבוֹא
och komma
va'navvó
Och Sauls farbror sa till honom och till hans tjänare: "Vart gick ni?" Och han sa: "Till att söka efter åsnorna, och när vi såg att de inte var funna kom vi till Samuel."
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַגִּידָה
berätta -
hagida'h-
Och Sauls farbror sa: "Berätta för mig, jag ber dig, vad Samuel sa till dig."
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הָאֲתֹנוֹת
åsnesto
ha'atónvót
הַמְּלוּכָה
kungarike
ha'melokhah
שְׁמוּאֵל
Samuel
shemoel'f
Och Saul sa till sin farbror: "Han berättade rakt ut att åsnorna var upphittade." Men angående det Samuel talat om kungariket berättade han inget för honom.
17 וַיַּצְעֵק
och ropa högt
va'jatóeeq
הַמִּצְפָּה
Mitspah
ha'mitóepah
Och Samuel kallade samman folket till Mitspah.
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael'f
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
וָאַצִּיל
och rädda
va'atóil
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וּמִיַּד
och från hand
o'mi'jad
הַמַּמְלָכוֹת
rike
ha'mamelakhvót
הַלֹּחֲצִים
förtrycka
ha'lóchatóim
Och han sa till Israels söner: "Så säger Herren, Israels Gud : Jag förde upp Israel ur Egypten och jag befriade er ut ur egyptiernas hand och ut ur handen på alla kungariken som förtryckte er.
19 מְאַסְתֶּם
förakta
measetem
אֱלֹהֵיכֶם
Gud din
elóhei'khem
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
רָעוֹתֵיכֶם
skada din
ravótei'khem
וְצָרֹתֵיכֶם
och nöd din
ve'tóarótei'khem
וַתֹּאמְרוּ
och säga
va'tómero
הִתְיַצְּבוּ
stå
hitejatóevo
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
לְשִׁבְטֵיכֶם
till folkstam din
le'shivetei'khem
וּלְאַלְפֵיכֶם
och till tusen din
o'le'alefei'khem
Men ni har idag förkastat er Gud som själv frälste er ut ur alla olyckor och era trångmål, och ni har sagt till honom: Sätt en kung över oss. Visa nu därför upp er själva inför Herrens ansikte efter era stammar och era tusenden."
20 וַיַּקְרֵב
och komma nära
va'jaqerev
שִׁבְטֵי
folkstam
shivetei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיִּלָּכֵד
och inta
va'jilakhed
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
Så Samuel förde alla Israels stammar nära och Benjamins stam träffades.
21 וַיַּקְרֵב
och komma nära
va'jaqerev
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
לְמִשְׁפַּחְתּוֹ
till familj hans
le'mishepachet'vó
וַתִּלָּכֵד
och inta
va'tilakhed
מִשְׁפַּחַת
familj
mishepachat
הַמַּטְרִי
Matri
ha'materi
וַיִּלָּכֵד
och inta
va'jilakhed
וַיְבַקְשֻׁהוּ
och söka honom
va'jevaqeshu'ho
Och han förde Benjamins stam nära efter deras familjer, och Matris familj träffades, och Saul, Kishs son träffades, men när de sökte honom kunde de inte hitta honom.
22 וַיִּשְׁאֲלוּ
och fråga -
va'jishealo-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַכֵּלִים
redskap
ha'kelim
Därför frågade de Herren vidare: "Har mannen ännu kommit hit?" Och Herren svarade: "Se, han har gömt sig bland redskapen."
23 וַיָּרֻצוּ
och springa
va'jarutóo
וַיִּקָּחֻהוּ
och ta emot honom
va'jiqachu'ho
וַיִּתְיַצֵּב
och stå
va'jitejatóev
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
וַיִּגְבַּהּ
och sväva
va'jigebah
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
מִשִּׁכְמוֹ
från skuldra hans
mi'shikhem'vó
וָמָעְלָה
och ovan
va'maela'h
Och de sprang och hittade honom där. Och när han stod bland folket var han högre än någon av folket, från hans skuldror och uppåt.
24 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כָּמֹהוּ
som honom
kamó'ho
וַיָּרִעוּ
och ropa högt
va'jario
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe'f
Och Samuel sa till hela folket: "Ser ni honom som Herren har valt, att där är ingen som han bland allt folket?" Och hela folket ropade och sa: "Länge leve kungen."
25 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
מִשְׁפַּט
rättvisa
mishepat
הַמְּלֻכָה
kungarike
ha'melukhah
וַיִּכְתֹּב
och skriva
va'jikhetóv
בַּסֵּפֶר
i skriftrulle
ba'sefer
וַיַּנַּח
och vila
va'janach
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיְשַׁלַּח
och sända
va'jeshalach
לְבֵיתוֹ
till hus hans
le'veit'vó
Sedan talade Samuel om påbuden om kungen för folket, och skrev det i en bok och lade den inför Herrens ansikte. Och Samuel sände iväg hela folket, var man till sitt hus.
26 לְבֵיתוֹ
till hus hans
le'veit'vó
גִּבְעָתָה
Givah
giveata'h
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
בְּלִבָּם
i hjärta deras
be'liba'm
Och Saul gick också till sitt hus i Giva, och med honom gick de tappra männen, vars hjärtan Gud hade berört.
27 בְלִיַּעַל
Belijaal
veliaal
יֹּשִׁעֵנוּ
rädda oss
jóshie'no
וַיִּבְזֻהוּ
och förakta honom
va'jiveóu'ho
כְּמַחֲרִישׁ
som bli tyst
ke'macharish'f
Men några män sa: "Hur ska denne man rädda oss?" Och de föraktade honom och gav honom ingen gåva. Men han behöll sitt lugn.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+