1 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
וְנַעְבְּרָה
och passera
ve'naeberah
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
מֵעֵבֶר
från sida
me'ever
וּלְאָבִיו
och till fader hans
o'le'avi'v
Och det hände en dag att Jonatan, Sauls son, sa till ynglingen som bar hans rustning : "Kom och låt oss gå över till filistéernas förläggning där på andra sidan." Men han berättade inte det för sin far.
2 וְשָׁאוּל
och Saul
ve'shaol
הַגִּבְעָה
Givah
ha'giveah
הָרִמּוֹן
granatäpple
ha'rimvón
בְּמִגְרוֹן
i Migron
be'migervón
וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
כְּשֵׁשׁ
som sex
ke'shesh
Och Saul dröjde i utkanten av Giva under granatäppelträden som är i Migron, och folket som var med honom var omkring 600 män,
3 וַאֲחִיָּה
och Achijaho
va'achiah
אִיכָבוֹד
I-Kavod
ikhavvód
פִּינְחָס
Pinchas
pinechas
בְּשִׁלוֹ
i Shilo
be'shilvó
וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
och Achija, Achitovs son, Ichavods son, Pinchas son, Elis son, Herrens präst i Shilo som bar en efod. Och folket visste inte att Jonatan hade gått.
4 הַמַּעְבְּרוֹת
vadställe
ha'maebervót
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
לַעֲבֹר
till passera
la'avór
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
הַסֶּלַע
hög klippa
ha'sela
מֵהָעֵבֶר
från sida
me'ha'ever
וְשֵׁן
och tänder -
ve'shen-
הַסֶּלַע
hög klippa
ha'sela
מֵהָעֵבֶר
från sida
me'ha'ever
Och i passet, där Jonatan hade tänkt gå över till filistéernas förläggning, var det en brant stenig klippa på den ena sidan och en brant stenig klippa på den andra sidan, och namnet på den ena var Botsets och namnet på den andra var Sene.
5 מָצוּק
grundpelare
matóoq
מִצָּפוֹן
från norr
mi'tóafvón
מִכְמָשׂ
Michmas
mikhemas
וְהָאֶחָד
och en
ve'ha'echad
מִנֶּגֶב
från Negev
mi'negev
Den ena reste sig i norr mot Michmas och den andra reste sig i söder framför Geva.
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
וְנַעְבְּרָה
och passera
ve'naeberah
הָעֲרֵלִים
oomskuren
ha'arelim
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
לְהוֹשִׁיעַ
till rädda
le'hvóshia
Och Jonatan sa till ynglingen som bar hans rustning: "Kom och låt oss gå över till dessa oomskurnas förläggning, kanhända ska Herren göra det för oss, eftersom det inte finns något hinder för Herren att rädda genom många eller genom få."
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
בִּלְבָבֶךָ
i hjärta din
bi'levave'kha
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
כִּלְבָבֶךָ
som hjärta din
ki'levave'kha's
Och han som bar rustningen sa till honom: "Gör allt som är i ditt hjärta, vänd dig, jag är med dig efter ditt hjärta."
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וְנִגְלִינוּ
och uppenbara
ve'nigelino
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
Och Jonatan sa: "Se, vi ska gå över till männen och vi ska visa oss för dem.
9 אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
הַגִּיעֵנוּ
röra vid vi
hagie'no
אֲלֵיכֶם
till er
alei'khem
וְעָמַדְנוּ
och stå upprätt
ve'amadeno
תַחְתֵּינוּ
undertill oss
tachetei'no
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
Om de säger så här till oss: "Dröj till dess vi kommer till er, då ska vi stå still på en plats och inte gå upp till dem.
10 וְעָלִינוּ
och höja
ve'alino
בְּיָדֵנוּ
i hand vår
be'jade'no
Men om de säger så här: "Kom upp till oss, då ska vi gå upp, för Herren har gett dem i vår hand, och detta ska vara tecknet för oss."
11 וַיִּגָּלוּ
och uppenbara
va'jigalo
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
יֹצְאִים
frambringa
jótóeim
הִתְחַבְּאוּ
gömma -
hitechabeo-
Och båda två visade sig själva för filistéernas förläggning och filistéerna sa: "Se, hebréerna kommer ut ur hålorna där de har gömt sig själva."
12 וַיַּעֲנוּ
och svara
va'jaano
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
הַמַּצָּבָה
förpost
ha'matóavah
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
וְנוֹדִיעָה
och veta
ve'nvódiah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
אַחֲרַי
efter mig
achara'j
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och männen i förläggningen talade med Jonatan och hans vapenbärare och sa: "Kom upp till oss och vi ska visa er något." Då sa Jonatan till sin vapenbärare: "Kom upp efter mig för Herren har gett dem i Israels hand."
13 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
רַגְלָיו
fot hans
ragelaj'v
וְנֹשֵׂא
och lyfta
ve'nóse
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
וַיִּפְּלוּ
och falla
va'jipelo
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
וְנֹשֵׂא
och lyfta
ve'nóse
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
Och Jonatan klättrade upp på sina händer och sina fötter och hans vapenbärare efter honom, och de föll framför Jonatan och hans vapenbärare slog dem efter honom.
14 וַתְּהִי
och vara
va'tehi
הָרִאשֹׁנָה
först
ha'rishónah
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
וְנֹשֵׂא
och lyfta
ve'nóse
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
כְּעֶשְׂרִים
som tjugo
ke'eserim
כְּבַחֲצִי
som i hälften
ke'va'chatói
Och den första slakten som Jonatan och hans vapenbärare gjorde var omkring 20 män, inom en halv plogfåras längd på ett plogland.
15 וַתְּהִי
och vara
va'tehi
בַמַּחֲנֶה
i skara
va'machane
בַשָּׂדֶה
i betesmark
va'sade
וּבְכָל
och i allt -
o've'khal-
הַמַּצָּב
förpost
ha'matóav
וְהַמַּשְׁחִית
och fördärva
ve'ha'mashechit
חָרְדוּ
darra av skräck
charedo
וַתִּרְגַּז
och skaka
va'tiregaó
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
לְחֶרְדַּת
till skräck
le'cheredat
Och det blev ett skälvande i lägret på fältet och bland folket, förläggningen och utposterna darrade också, och jorden bävade, så växte det till en skräck från Gud.
16 וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
הַצֹּפִים
vakta
ha'tóófim
לְשָׁאוּל
till Saul
le'shaol
בְּגִבְעַת
i Givah
be'giveat
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַהֲלֹם
och här
va'halóm'f
Och Sauls väktare i Givat-Benjamin tittade, och se skarorna smälte och de gick hit och dit.
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
פִּקְדוּ
att sköta -
piqedo-
מֵעִמָּנוּ
från från oss
me'ima'no
וַיִּפְקְדוּ
och att sköta
va'jifeqedo
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
וְנֹשֵׂא
och lyfta
ve'nóse
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
Och Saul sa till folket som var med honom: "Räkna och se vem som har lämnat oss." Och när de hade räknat kom det fram att Jonatan och hans vapenbärare inte var där.
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַאֲחִיָּה
till Achijaho
la'achiah
הַגִּישָׁה
närma sig
hagisha'h
וּבְנֵי
och söner
o'venei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och Saul sa till Achija: "För hit Guds ark." För Guds ark var vid den tiden hos Israels söner.
19 וְהֶהָמוֹן
och massa
ve'he'hamvón
בְּמַחֲנֵה
i skara
be'machane
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och det hände när Saul talade till prästen att tumultet som var i filistéernas läger fortsatte och förvärrades, och Saul sa till prästen: "Dra undan din hand."
20 וַיִּזָּעֵק
och ropa
va'jióaeq
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
בְּרֵעֵהוּ
i granne hans
be'ree'ho
מְהוּמָה
förvirring
mehomah
Och Saul och folket som var hos honom samlades tillsammans och kom till striden, och se, varje mans svärd var emot hans granne och där var ett mycket stort nederlag.
21 וְהָעִבְרִים
och hebré
ve'ha'iverim
לַפְּלִשְׁתִּים
till filisté
la'pelishetim
כְּאֶתְמוֹל
som förut
ke'etemvól
שִׁלְשׁוֹם
tidigare
shileshvóm
בַּמַּחֲנֶה
i skara
ba'machane
סָבִיב
runt omkring
saviv
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְיוֹנָתָן
och Jonatan
ve'jvónatan
Och hebréerna som tidigare varit med filistéerna och dragit upp med dem till lägret runtom, även de vände och var med israeliterna som var med Saul och Jonatan.
22 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַמִּתְחַבְּאִים
gömma
ha'mitechabeim
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
וַיַּדְבְּקוּ
och hinna upp
va'jadebeqo
אַחֲרֵיהֶם
efter dem
acharei'hem
בַּמִּלְחָמָה
i strid
ba'milechamah
Och alla Israels män som hade gömt sig själva i Efraims bergsbygd, när de hörde att filistéerna flydde förföljde även de dem i striden.
23 וַיּוֹשַׁע
och rädda
va'jvósha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְהַמִּלְחָמָה
och strid
ve'ha'milechamah
Och Herren räddade Israel den dagen och striden fortsatte så långt som till Beit-Aven.
24 וְאִישׁ
och man -
ve'ish-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאֶל
och svära en ed
va'jóel
וְנִקַּמְתִּי
och hämnas
ve'niqameti
מֵאֹיְבַי
från fiende min
me'ójeva'j
Och Israels män var plågade den dagen men Saul bönföll folket och sa: "Förbannad är den man som äter någon mat innan kvällen och jag har hämnats på mina fiender." Så ingen av folket smakade någon mat.
25 וְכָל
och allt -
ve'khal-
בַיָּעַר
i honungskaka
va'jaar
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
Och hela folket kom till skogen, och där fanns honung på marken.
26 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַיַּעַר
honungskaka
ha'jaar
וְאֵין
och ingen -
ve'ein-
הַשְּׁבֻעָה
ed
ha'shevuah
Och när folket kom till skogen såg de en flod av honung, men ingen man förde sin hand till munnen, för folket var rädda för eden.
27 וְיוֹנָתָן
och Jonatan
ve'jvónatan
בְּהַשְׁבִּיעַ
i svära
be'hashebia
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמַּטֶּה
folkstam
ha'mate
בְּיָדוֹ
i hand hans
be'jad'vó
וַיִּטְבֹּל
och doppa
va'jiteból
בְּיַעְרַת
i honungskaka
be'jaerat
הַדְּבָשׁ
honung
ha'devash
וַיָּשֶׁב
och återvända
va'jashev
וַתָּרֹאנָה
och se
va'tarónah
Men Jonatan hörde inte när hans far band folket med eden, och han sträckte fram staven som var i hans hand och doppade den i honungskakan och förde den till sin mun och hans ögon blev klara.
28 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
מֵהָעָם
från folk
me'ha'am
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַשְׁבֵּעַ
svära
hashebea
הִשְׁבִּיעַ
svära
hishebia
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
וַיָּעַף
och tyna
va'jaaf
Och en man från folket svarade och sa: "Din far har bundit folket med en ed och sagt: Förbannad är den man som äter mat idag, och folket är svagt."
29 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
עָכַר
dra olycka över
akhar
Och Jonatan sa: "Min far har dragit olycka för landet, jag ber er, mina ögon har blivit klara när jag smakade lite av denna honung.
30 מִשְּׁלַל
från byte
mi'shelal
אֹיְבָיו
fiende hans
ójevaj'v
בַּפְּלִשְׁתִּים
i filisté
ba'pelishetim
Hur mycket mer om folket hade kunnat äta fritt idag av det tillspillogivna från deras fiender som de hittar? Hade det då inte blivit en mycket större slakt bland filistéerna?"
31 וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
בַּפְּלִשְׁתִּים
i filisté
ba'pelishetim
מִמִּכְמָשׂ
från Michmas
mi'mikhemas
אַיָּלֹנָה
Ajalon
ajalóna'h
וַיָּעַף
och tyna
va'jaaf
Och de slog filistéerna den dagen från Michmas till Ajalon och folket var mycket utmattat.
32 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
וּבָקָר
och boskap
o'vaqar
וּבְנֵי
och söner
o'venei
וַיִּשְׁחֲטוּ
och slakta -
va'jishechato-
וַיֹּאכַל
och äta
va'jókhal
Och folket klädde sig i det tillspillogivna och tog får och oxar och kalvar och slaktade dem på marken och folket åt det med blodet.
33 וַיַּגִּידוּ
och berätta
va'jagido
לְשָׁאוּל
till Saul
le'shaol
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
לֶאֱכֹל
till äta
le'ekhól
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּגַדְתֶּם
agera trolöst
begadetem
Och de berättade för Saul och sa: "Se, folket syndar mot Herren när de äter med blodet." Och han sa: "Ni har handlat förrädiskt. Rulla på en gång fram en stor sten till mig."
34 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַאֲמַרְתֶּם
och säga
va'amaretem
הַגִּישׁוּ
närma sig
hagisho
שׁוֹרוֹ
nötboskap hans
shvór'vó
שְׂיֵהוּ
lamm hans
seje'ho
וּשְׁחַטְתֶּם
och slakta
o'shechatetem
וַאֲכַלְתֶּם
och äta
va'akhaletem
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
לֶאֱכֹל
till äta
le'ekhól
וַיַּגִּשׁוּ
och närma sig
va'jagisho
שׁוֹרוֹ
nötboskap hans
shvór'vó
בְיָדוֹ
i hand hans
ve'jad'vó
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
וַיִּשְׁחֲטוּ
och slakta -
va'jishechato-
Då sa Saul: "Gå ut bland folket och säg till dem: 'Var och en, kom med din oxe och ditt får och slakta dem här och ät. Men synda inte mot Herren genom att äta blod.' " Så hela folket förde med sig sin oxe den natten och slaktade dem där.
35 וַיִּבֶן
och bygga
va'jiven
מִזְבֵּחַ
altare
mióebecha
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
לִבְנוֹת
till bygga
li'venvót
מִזְבֵּחַ
altare
mióebecha
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah'f
Sedan byggde Saul ett altare till Herren. Detta var det första altaret som han byggde till Herren.
36 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
וְנָבֹזָה
och ta byte
ve'navóóah
נַשְׁאֵר
bli kvar
nasheer
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נִקְרְבָה
komma nära
niqerevah
Och Saul sa: "Låt oss gå ner efter filistéerna i natt och tillspilloge dem tills morgonen ljusnar, och låt oss inte lämna en man av dem." Och de sa: "Gör det som är gott i dina ögon." Och prästen sa: "Låt oss komma nära hit till Gud."
37 וַיִּשְׁאַל
och fråga
va'jisheal
בֵּאלֹהִים
i Gud
be'lóhim
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
הֲתִתְּנֵם
ge dem
ha'titene'm
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
עָנָהוּ
svara honom
ana'ho
Så Saul frågade om Guds råd: "Ska jag gå ner efter filistéerna? Ska du ge dem i Israels hand?" Men han svarade honom inte den dagen.
38 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Då sa Saul: "Dra er hit alla folkets ledare, och vet och se hur denna synd har gått till idag.
39 הַמּוֹשִׁיעַ
rädda
ha'mvóshia
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יֶשְׁנוֹ
det finns han
jeshen'vó
בְּיוֹנָתָן
i Jonatan
be'jvónatan
עֹנֵהוּ
svara honom
óne'ho
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
För Herren lever, som räddar Israel, om det är genom Jonatan min son, ska han döden dö." Men där var inte en man bland folket som svarade honom.
40 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְעֵבֶר
till sida
le'ever
וְיוֹנָתָן
och Jonatan
ve'jvónatan
לְעֵבֶר
till sida
le'ever
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
Så han sa till hela Israel: "Var ni på en sida och jag och min son Jonatan ska vara på den andra sidan." Och folket sa till Saul: "Gör det som är gott i dina ögon."
41 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיִּלָּכֵד
och inta
va'jilakhed
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
וְשָׁאוּל
och Saul
ve'shaol
וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
יָצָאוּ
frambringa
jatóao
Och Saul sa till Herren, Israels Gud : "Tillkännage det rena." Och lotten föll på Saul och Jonatan men folket undkom.
42 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בֵּינִי
mellan mig
beini'j
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
וַיִּלָּכֵד
och inta
va'jilakhed
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
Och Saul sa: "Kasta lott mellan mig och Jonatan min son." Och lotten föll på Jonatan.
43 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
הַגִּידָה
berätta
hagida'h
וַיַּגֶּד
och berätta -
va'jaged-
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמַּטֶּה
folkstam
ha'mate
בְּיָדִי
i hand min
be'jadi'j
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
Och Saul sa till Jonatan: "Berätta för mig vad du har gjort." Så Jonatan berättade och sa: "Jag smakade verkligen lite honung med spetsen på min stav som var i min hand. Här är jag. Jag ska dö."
44 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְכֹה
och således
ve'khóh
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
Saul svarade: "Gud ska göra så och mer därtill, du ska säkerligen döden dö Jonatan."
45 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲיוֹנָתָן
Jonatan
ha'jvónatan
הַיְשׁוּעָה
frälsning
ha'jeshoah
הַגְּדוֹלָה
stor
ha'gedvólah
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
חָלִילָה
Gud förbjude
chalilah
מִשַּׂעֲרַת
från hår
mi'saarat
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וַיִּפְדּוּ
och lösa ut
va'jifedo
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
Men folket sa till Saul: "Ska Jonatan dö? Vem har gett denna stora seger till Israel? Bort med det, Herren lever, inte ett hårstrå ska falla från hans huvud till marken, för han har stridit tillsammans med Gud idag."
46 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
מֵאַחֲרֵי
från efter
me'acharei
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
וּפְלִשְׁתִּים
och filisté
o'felishetim
לִמְקוֹמָם
till plats deras
li'meqvóma'm
Då gav Saul upp att förfölja filistéerna och filistéerna gick till sin egen plats.
47 וְשָׁאוּל
och Saul
ve'shaol
הַמְּלוּכָה
kungarike
ha'melokhah
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיִּלָּחֶם
och strida
va'jilachem
סָבִיב
runt omkring
saviv
אֹיְבָיו
fiende hans
ójevaj'v
בְּמוֹאָב
i Moab
be'mvóav
וּבִבְנֵי
och i söner -
o'vi'venei-
וּבֶאֱדוֹם
och i Edom
o've'edvóm
וּבְמַלְכֵי
och i kung
o've'malekhei
וּבַפְּלִשְׁתִּים
och i filisté
o'va'pelishetim
וּבְכֹל
och i allt
o've'khól
יַרְשִׁיעַ
göra det onda
jareshia
Då Saul hade erövrat kungamakten över Israel, stred han mot alla sina fiender på alla sidor, mot Moab och mot Ammons söner och mot Edom och mot Tsovas kungar och mot filistéerna. Och varthelst han vände sig själv slog han dem.
48 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
וַיַּצֵּל
och rädda
va'jatóel
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
שֹׁסֵהוּ
ödelägga honom
shóse'ho's
Han agerade tappert och slog amalekiterna och befriade Israel ur handen på dem som hade tillspillogivit dem.
49 וַיִּהְיוּ
och vara
va'jihejo
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
וְיִשְׁוִי
och Jishvi
ve'jishevi
וּמַלְכִּי
och Malki-Shoa -
o'maleki-
בְנֹתָיו
dotter hans
venótaj'v
הַבְּכִירָה
den äldre
ha'bekhirah
הַקְּטַנָּה
minste
ha'qetanah
Och detta är Sauls söner: Jonatan och Ishvi och Malchishoa, och hans två döttrar var dessa, namnet på den förstfödda Merav och namnet på den yngre Michal.
50 אֲחִינֹעַם
Achinoam
achinóam
אֲחִימָעַץ
Achimaats
achimaató
צְבָאוֹ
härskara hans
tóeva'vó
Och namnet på Sauls hustru var Achinoam, Achimats dotter, och namnet på härföraren över armén var Avner, Ners son, Sauls farbror.
51Och Kish var Sauls far och Ner, Avners far, var son till Aviel.
52 וַתְּהִי
och vara
va'tehi
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וַיַּאַסְפֵהוּ
och samla in honom
va'jaasefe'ho
אֵלָיו
till honom
elaj'v's
Och det var svåra strider mot filistéerna alla Sauls dagar. Och alla mäktiga män och alla tappra män som Saul såg, tog han till sig.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+