Första Samuelsboken 14:4

Och i passet, där Jonatan hade tänkt gå över till filistéernas förläggning, var det en brant stenig klippa på den ena sidan och en brant stenig klippa på den andra sidan, och namnet på den ena var Botsets och namnet på den andra var Sene. [Botsets betyder gnistrande eller "överträffar vitt" och Sene betyder "taggig".]

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וּבֵין   הַמַּעְבְּרוֹת   אֲשֶׁר   בִּקֵּשׁ   יוֹנָתָן   לַעֲבֹר   עַל   מַצַּב   פְּלִשְׁתִּים   שֵׁן   הַסֶּלַע   מֵהָעֵבֶר   מִזֶּה   וְשֵׁן   הַסֶּלַע   מֵהָעֵבֶר   מִזֶּה   וְשֵׁם   הָאֶחָד   בּוֹצֵץ   וְשֵׁם   הָאֶחָד   סֶנֶּה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα

Grundtextkommentarer

MA har 23 ord, LXX har 31 (+8).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H0996
וּ (o)
בֵ֣ין (vein)
och, men
mellan
and
between
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
H9009
H4569b
הַֽ (ha)
מַּעְבְּר֗וֹת (maebervót)
[best. form]
vadställe
the
ford
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Td
Ncfpc
H0834a
אֲשֶׁ֨ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H1245
בִּקֵּ֤שׁ (biqesh)
söka, utkräva, leta
to seek
Verb Verb
piel qatal 3p sing. piel qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vpp3ms
H3129
יֽוֹנָתָן֙ (jvónatan)
Jonatan
Jonathan
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H9005
H5674a
לַֽ (la)
עֲבֹר֙ (avór)
till, för, av
passera
to
to pass
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

R
Vqcc
H5921a
H9014
עַל (al-)
־
på, över, ovanför
-, bindestreck, maqif
upon
link
Prep. Preposition

R
H4673
מַצַּ֣ב (matóav)
förpost
station
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים (pelishetim)
filisté
Philistine
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis
Etnicitet etnicitet

Ngmpa
H8127
H9014
שֵׁן (shen-)
־
tänder, elfenben
-, bindestreck, maqif
tooth
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H5553
הַ (ha)
סֶּ֤לַע (sela)
[best. form]
hög klippa, bergsklyfta, ointaglig ...
the
crag
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9006
H9009
H5676
מֵ (me)
הָ (ha)
עֵ֙בֶר֙ (ever)
från
[best. form]
sida
from
the
beyond
Prep. Preposition

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Td
Ncbsa
H9006
H2088
מִ (mi)
זֶּ֔ה (óe)
från
denna, detta
from
this
Prep. Preposition


R
Tm
H9002
H8127
H9014
וְ (ve)
שֵׁן (shen-)
־
och, men
tänder, elfenben
-, bindestreck, maqif
and
tooth
link
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
H9009
H5553
הַ (ha)
סֶּ֥לַע (sela)
[best. form]
hög klippa, bergsklyfta, ointaglig ...
the
crag
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9006
H9009
H5676
מֵ (me)
הָ (ha)
עֵ֖בֶר (ever)
från
[best. form]
sida
from
the
beyond
Prep. Preposition

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Td
Ncbsa
H9006
H2088
מִ (mi)
זֶּ֑ה (óe)
från
denna, detta
from
this
Prep. Preposition


R
Tm
H9002
H8034
וְ (ve)
שֵׁ֤ם (shem)
och, men
namn
and
name
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
H9009
H0259
הָֽ (ha)
אֶחָד֙ (echad)
[best. form]
en, ett
the
one
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H0949
בּוֹצֵ֔ץ (bvótóetó)
Botsets
Bozez
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H8034
וְ (ve)
שֵׁ֥ם (shem)
och, men
namn
and
name
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
H9009
H0259
הָ (ha)
אֶחָ֖ד (echad)
[best. form]
en, ett
the
one
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H5573
H9016
סֶֽנֶּה (sene)
׃
Seneh
[Vers slut]
Seneh
verseEnd
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)