1
ἑβδομήκοντα
sjuttio
ebdomekonta
ἀπέστειλεν
sända
apesteilen
ἔρχεσθαι.
anlända.
erchesthai.
Efter detta utsåg Herren sjuttio andra och sände ut dem framför sig två och två till varje stad och plats dit han själv skulle komma.
2
Han sa till dem: "Ja, skörden är stor, men arbetarna är få. Bönfall därför skördens Herre att han ska sända ut arbetare till sin skörd.
3
Gå! Se, jag sänder iväg er som lamm mitt ibland vargar.
4
βαλλάντιον
börs,
ballantion
ὑποδήματα,
sandal;
ypodemata,
ἀσπάσησθε.
hälsa.
aspasesthe.
Ta inte med börs, eller lädersäck eller sandaler. Hälsa inte på någon längs med vägen.
5
εἰσέλθητε
ska gå in
eiselthete
När ni kommer in i ett hus, säg då först: 'Frid över detta hus.'
6
ἐπαναπαήσεται
vila
epanapaesetai
ἀνακάμψει.
återvända.
anakampsei.
Om där bor en fridens man ska er frid vila över honom, annars ska den återvända till er.
7
μεταβαίνετε
lämna
metabainete
Stanna i det huset och ät och drick det ni får, för arbetaren är värd sin lön. Flytta inte från hus till hus.
8
εἰσέρχησθε,
komma,
eiserchesthe,
δέχωνται
ta emot
dechontai
παρατιθέμενα
lägga fram
paratithemena
När ni kommer till en stad där man tar emot er, ät då det som sätts fram.
9 θεραπεύετε
hela
therapeyete
ἤγγικεν
har kommit nära
ngiken
βασιλεία
kungarike
basileia
Bota de sjuka som finns där och säg till folket: 'Guds rike är nära er.'
10
εἰσέλθητε,
ska gå in,
eiselthete,
δέχωνται
ta emot
dechontai
Men om ni kommer till en stad där man inte tar emot er, gå då ut på gatorna och säg:
11
κολληθέντα
ansluta till
kollethenta
ἀπομασσόμεθα
borsta av
apomassometha
γινώσκετε
känna,
ginoskete
ἤγγικεν
har kommit nära
ngiken
βασιλεία
kungarike
basileia
'Även dammet från er stad som kommit på våra fötter borstar vi av för att vittna mot er. Men ni ska veta det att Guds rike är nära.'
12
ἀνεκτότερον
dräglig
anektoteron
Jag säger er : Sodom ska på den dagen få det lindrigare än den staden.
13
Χοραζίν,
Korasin!
Chorazin,
Βηθσαϊδά·
Betsaida!
Bethsaida.
ἐγενήθησαν
vara
egenethesan
καθήμενοι
sitta,
kathemenoi
μετενόησαν.
omvända sig.
metenoesan.
Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! För om de kraftgärningar som har gjorts hos er hade blivit gjorda i Tyros och Sidon, skulle de för länge sedan ha omvänt sig och suttit i säck och aska.
14 ἀνεκτότερον
dräglig
anektoteron
Men Tyros och Sidon ska få det lindrigare vid domen än ni.
15
Καφαρναοὺμ
Kapernaum,
Kapharnaoym
ὑψωθήσῃ;
upphöja;
ypsothese;
καταβήσῃ.¶
komma ner.
katabese.
Och du, Kapernaum, du tror väl inte att du ska bli upphöjd till himmelen? Nej, du ska kastas ner i dödsriket.
16 ἀποστείλαντά
sända
aposteilanta
Den som lyssnar till er, lyssnar till mig. Den som förkastar er, förkastar mig. Den som förkastar mig förkastar den som sänt mig."
17
Ὑπέστρεψαν
återvända
Ypestrepsan
ἑβδομήκοντα
sjuttio
ebdomekonta
ὑποτάσσεται
underordna
ypotassetai
De sjuttio återvände glada och berättade: "Herre, till och med demonerna lyder oss i ditt namn."
18Han sa till dem: "Jag såg Satan slungas ner från himlen som en blixt.
19
σκορπίων
skorpion,
skorpion
ἐχθροῦ,
fientlig,
echthroy,
Se, jag har gett er auktoritet att trampa på ormar och skorpioner, och auktoritet över all fiendens styrka. Ingenting ska på något sätt kunna skada er.
20
χαίρετε
glädja sig,
chairete
ὑποτάσσεται·
underordna;
ypotassetai.
χαίρετε
Glädja sig
chairete
ἐγγέγραπται
skriva
ngegraptai
οὐρανοῖς.¶
himmel.
oyranois.
Men, gläd er inte över att andarna lyder er, utan över att era namn är skrivna i himlen."
21
ἠγαλλιάσατο
jubla
egalliasato
ἐξομολογοῦμαί
bekänna
exomologoymai
ἀπέκρυψας
dölja
apekrypsas
ἀπεκάλυψας
uppenbara
apekalypsas
νηπίοις.
barnslig;
nepiois.
ἔμπροσθέν
inför
emprosthen
I samma stund fylldes Jesus med jublande glädje i den helige Ande och sa : "Jag prisar dig Fader, himlens och jordens Herre, för att du har dolt detta för de lärda och kloka och uppenbarat det för spädbarn. Ja, Fader, så har du bestämt.
22
παρεδόθη
överlämna
paredothe
ἀποκαλύψαι.¶
uppenbara.
apokalypsai.
Allt har min Fader anförtrott åt mig. Ingen vet vem Sonen är, utom Fadern, och ingen vet vem Fadern är, utom Sonen och den som Sonen vill uppenbara det för."
23Sedan vände sig Jesus till lärjungarna och sa enbart till dem : "Saliga är de ögon som ser vad ni ser!
24Jag säger er: många profeter och kungar längtade efter att få se och höra vad ni ser och hör, men fick inte se och höra det."
25
ἐκπειράζων
pröva
ekpeirazon
διδάσκαλε,
lärare,
didaskale,
κληρονομήσω;
ärva?
kleronomeso;
En laglärd reste sig upp för att pröva Jesus och sa: "Lärare, vad ska jag göra för att få evigt liv?"
26 γέγραπται;
skriva?
gegraptai;
ἀναγινώσκεις;¶
läsa?
anaginoskeis;
Jesus svarade honom : "Vad står det i undervisningen? Vad läser du där?"
27
ἀποκριθεὶς
svara,
apokritheis
σεαυτόν.¶
dig själv.
seayton.
Han svarade : "Du ska älska Herren din Gud, av hela ditt hjärta, av hela din själ, av hela din kraft och av hela ditt förstånd ; och din nästa som dig själv."
28 ἀπεκρίθης·
svara.
apekrithes.
Jesus sa till honom: "Du har svarat rätt. Gör detta så får du leva."
29
δικαιῶσαι
fått rätt
dikaiosai
Fast besluten att rättfärdiga sig själv frågade han Jesus: "Vem är då min nästa?"
30
ἄνθρωπός
människa
anthropos
κατέβαινεν
komma ner
katebainen
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem
Ieroysalem
περιέπεσεν
råka ut för,
periepesen
ἐκδύσαντες
klä av
ekdysantes
ἐπιθέντες
lägga på,
epithentes
Jesus tog upp diskussionen och svarade: "En man var på väg från Jerusalem ner till Jeriko. Han råkade ut för rånare som tog hans kläder och misshandlade honom, sedan försvann de och lämnade honom där halvdöd.
31 συγκυρίαν
händelsevis
sygkyrian
κατέβαινεν
komma ner
katebainen
ἀντιπαρῆλθεν.
passera på motsatt sida.
antiparelthen.
Av en händelse kom en präst ner samma väg, och när han fick se honom gick han förbi på andra sidan av vägen.
32 ἀντιπαρῆλθεν.
passera på motsatt sida.
antiparelthen.
På samma sätt kom en levit till platsen. Han såg honom, men gick förbi på andra sidan av vägen.
33
Σαμαρίτης
Samarier
Samarites
ἐσπλαγχνίσθη,
ha/känna medlidande,
esplagchnisthe,
Men en samaritan som var på resa kom och fick se honom ligga där, och han fylldes av medlidande.
34 προσελθὼν
komma,
proselthon
κατέδησεν
förbinda
katedesen
ἐπιβιβάσας
Lyfta upp
epibibasas
πανδοχεῖον
värdshus
pandocheion
ἐπεμελήθη
sköta om
epemelethe
Samariern gick fram till honom, förband hans sår och hällde olja och vin i dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna och förde honom till ett värdshus och skötte om honom.
35
πανδοχεῖ
värdshusvärd
pandochei
ἐπιμελήθητι
sköta om
epimeletheti
προσδαπανήσῃς,
betala ytterligare,
prosdapaneses,
ἐπανέρχεσθαί
komma tillbaka,
epanerchesthai
Nästa dag tog han fram två denarer och gav åt värden och sa: 'Sköt om honom, och alla ytterligare utgifter betalar jag dig när jag kommer tillbaka.'
36
ἐμπεσόντος
falla
empesontos
Vem av dessa tre har enligt din mening visat sig vara en verklig medmänniska?"
37
ὁμοίως.¶
samma sak.
omoios.
Han svarade: "Den som visade barmhärtighet mot honom." Då sa Jesus till honom: "Gå och gör likadant."
38
ὑπεδέξατο
välkomna
ypedexato
Medan de var på väg gick Jesus in i en by, där en kvinna som hette Marta välkomnade honom som gäst i sitt hem.
39
παρακαθεσθεῖσα
sitta
parakathestheisa
Hon hade en syster som hette Maria, som satte sig vid Herrens fötter och lyssnade till hans ord.
40 περιεσπᾶτο
överlasta
periespato
διακονίαν.
tjänst;
diakonian.
ἐπιστᾶσα
Komma fram till
epistasa
διακονεῖν;
betjäna?
diakonein;
συναντιλάβηται.¶
hjälpa!
synantilabetai.
Men Marta var distraherad av allt som skulle ordnas. Hon gick fram och sa: "Herre, bryr du dig inte om att min syster har lämnat mig ensam att ordna med allt? Säg åt henne att hjälpa mig."
41
Ἀποκριθεὶς
Svara
Apokritheis
μεριμνᾷς
bekymra sig
merimnas
θορυβάζῃ
höja klagolåt
thorybaze
Men Herren svarade henne: "Marta, Marta, vad du är stressad över mycket och är alldeles uppjagad.
42
ἐξελέξατο
välja,
exelexato
ἀφαιρεθήσεται
ta ifrån
aphairethesetai
Bara ett är nödvändigt. Maria har valt det som är bättre och det ska inte tas ifrån henne."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+