Lukasevangeliet 10:13

Ve dig [uttryck för intensiv förtvivlan], Korasin!
[Judisk stad på västra sidan om Galileiska sjön.]
Ve dig, Betsaida!
[Judisk stad längs med den norra kusten av Galileiska sjön.]
För om de kraftgärningar (mirakler, mäktiga under) som har gjorts hos er hade blivit gjorda i Tyros och Sidon [två hedniska städer i Fenikien vid Medelhavet], skulle de för länge sedan ha omvänt sig och suttit i säck och aska.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

Οὐαί   σοι   Χοραζίν,   οὐαί   σοι   Βηθσαϊδά·   ὅτι   εἰ   ἐν   Τύρῳ   καὶ   Σιδῶνι   ἐγενήθησαν   αἱ   δυνάμεις   αἱ   γενόμεναι   ἐν   ὑμῖν,   πάλαι   ἂν   ἐν   σάκκῳ   καὶ   σποδῷ   καθήμενοι   μετενόησαν.  

Textus Receptus (TR)

Οὐαί   σοι   Χοραζίν,   οὐαί   σοι   Βηθσαϊδά·   ὅτι   εἰ   ἐν   Τύρῳ   καὶ   Σιδῶνι   ἐγενήθησαν   αἱ   δυνάμεις   αἱ   γενόμεναι   ἐν   ὑμῖν,   πάλαι   ἂν   ἐν   σάκκῳ   καὶ   σποδῷ   καθήμενοι   μετενόησαν.  

Grundtextkommentarer

TR har 25 ord, TR har 27 (+2).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3759
Οὐαί (Oyai)
ve
Woe
Interjektion Interjektion
INJ
G4771
σοι (soi)
du, ni, er
to you,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. andra person dativ singularis
P-2DS
G5523
Χοραζίν, (Chorazin,)
Korasin
Chorazin!
Substantiv Substantiv
vokativ sing. vokativ singularis femininum
Plats (plats)
N-VSF-L
G3759
οὐαί (oyai)
ve
Woe
Interjektion Interjektion
INJ
G4771
σοι (soi)
du, ni, er
to you,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ sing. andra person dativ singularis
P-2DS
G0966
Βηθσαϊδά· (Bethsaida.)
Betsaida
Bethsaida!
Substantiv Substantiv
vokativ sing. vokativ singularis femininum
Plats (plats)
N-VSF-L
G3754
ὅτι (oti)
att, eftersom
For
Konj. konjunktion
CONJ
G1487
εἰ (ei)
om, huruvida
if
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G5184
Τύρῳ (Tyro)
Tyros
Tyre
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
Plats (plats)
N-DSF-L
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G4605
Σιδῶνι (Sidoni)
Sidon
Sidon
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
Plats (plats)
N-DSF-L
G1096
ἐγενήθησαν (egenethesan)
vara, ske, bli, bli gjort, komma
had been
VERB Verb
2:a aorist passiv dep. ind. andra aorist passiv deponent indikativ
pl. tredje person pluralis
V-2AOI-3P
G3588
αἱ (ai)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. pl. nominativ pluralis femininum
T-NPF
G1411
δυνάμεις (dynameis)
makt, kraft, styrka, mirakel, kraft ...
miracles
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis femininum
N-NPF
G3588
αἱ (ai)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. pl. nominativ pluralis femininum
T-NPF
G1096
γενόμεναι (genomenai)
vara, ske, bli, bli gjort, komma
having taken place
VERB Verb
2:a aorist medium part. andra aorist medium-deponent particip
nom. pl. nominativ pluralis femininum
V-2ADP-NPF
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G4771
ὑμῖν, (ymin,)
till er
you,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
dativ pl. andra person dativ pluralis
P-2DP
G3819
πάλαι (palai)
för länge sen, forna tider, tidigar ...
long ago
Adverb Adverb
ADV
G0302
ἂν (an)
i så fall, vem som helst, vad som h ...
then would
Partikel Partikel
PRT
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G4526
σάκκῳ (sakko)
säck
sackcloth
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis maskulinum
N-DSM
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G4700
σποδῷ (spodo)
aska
ashes
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
N-DSF
G2521
καθήμενοι (kathemenoi)
sitta, sitta ner, sitta vid
sitting,
VERB Verb
pres. medium dep. part. presens medium eller passiv-deponent particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
V-PNP-NPM
G3340
μετενόησαν. (metenoesan.)
omvända sig
they would have repented.
VERB Verb
aorist aktiv ind. aorist aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-AAI-3P

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)