1Herrens ord kom till mig. Han sa:
2Människobarn, det var två kvinnor, döttrar till en mor,
3 וַתִּזְנֶינָה
och bedriva hor
va'tizenenah
בְמִצְרַיִם
i Egypten
ve'mitzerajim
בִּנְעוּרֵיהֶן
i ungdom deras
bi'neorei'hen
שְׁדֵיהֶן
bröst deras
shedei'hen
בְּתוּלֵיהֶן
jungfrudom deras
betolei'hen
och de ägnade sig åt prostitution i Egypten, de prostituerade sig i sin ungdom och där blev deras sköten genomborrade och deras jungfrubröst krossade.
4 וּשְׁמוֹתָן
och namn deras
o'shemvóta'n
הַגְּדוֹלָה
stor
ha'gedvólah
וְאָהֳלִיבָה
och Oholivah
ve'ahólivah
אֲחוֹתָהּ
syster henne
achvóta'h
וַתִּהְיֶינָה
och vara
va'tihejenah
וַתֵּלַדְנָה
och föda
va'teladenah
וּבָנוֹת
och döttrar
o'vanvót
וּשְׁמוֹתָן
och namn deras
o'shemvóta'n
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
וִירוּשָׁלִַם
och Jerusalem
vi'jroshalaim
אָהֳלִיבָה
Oholivah
ahólivah
Och deras namn var Oholah, den äldre, och hennes syster Oholiva. Och de blev mina och de födde söner och döttrar. Och deras namn, Samarien är Oholah och Jerusalem är Oholiva.
5 וַתִּזֶן
och bedriva hor
va'tizen
תַּחְתָּי
undertill mig
tacheta'j
וַתַּעְגַּב
och lusta efter
va'taegav
מְאַהֲבֶיהָ
älska henne
meahave'ha
Och Oholah agerade som sköka när hon var min, och hon var förtjust i sina älskare, Assyriens krigare,
6 פַּחוֹת
ståthållare
pachvót
וּסְגָנִים
och föreståndare
o'seganim
בַּחוּרֵי
ung man
bachorei
כֻּלָּם
allt deras
kula'm
פָּרָשִׁים
ryttare
parashim
klädda i blått, ledare och härskare, stiliga unga män allesammans, ryttare ridande på hästar.
7 וַתִּתֵּן
och ge
va'titen
תַּזְנוּתֶיהָ
prostitution henne
tazenote'ha
כֻּלָּם
allt deras
kula'm
וּבְכֹל
och i allt
o've'khól
עָגְבָה
lusta efter
agevah
גִּלּוּלֵיהֶם
avgud deras
gilolei'hem
Och hon erbjöd sina skökotjänster över dem, Assyriens utvalda män allesammans, och vemhelst hon blev förtjust i, så orenade hon sig själv med deras avgudar.
8 תַּזְנוּתֶיהָ
prostitution henne
tazenote'ha
מִמִּצְרַיִם
från Egypten
mi'mitzerajim
שָׁכְבוּ
ligga ner
shakhevo
בִנְעוּרֶיהָ
i ungdom henne
vi'neore'ha
בְתוּלֶיהָ
jungfrudom henne
vetole'ha
וַיִּשְׁפְּכוּ
och utgjuta
va'jishepekho
תַזְנוּתָם
prostitution deras
tazenota'm
Och hon har inte lämnat sitt skökoväsende som hon förde upp från Egypten, för i hennes ungdom låg de med henne och krossade hennes jungfrubröst och de utgöt sin lust över henne.
9 נְתַתִּיהָ
ge henne
netati'ha
מְאַהֲבֶיהָ
älska henne
meahave'ha
עָגְבָה
lusta efter
agevah
Därför har jag gett henne i hennes älskares hand i Assyriens hand som hon var förtjust i.
10 עֶרְוָתָהּ
nakenhet henne
erevata'h
בָּנֶיהָ
söner henne
bane'ha
וּבְנוֹתֶיהָ
och döttrar henne
o'venvóte'ha
וְאוֹתָהּ
och - henne
ve'vóta'h
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
וַתְּהִי
och vara -
va'tehi-
לַנָּשִׁים
till kvinna
la'nashim
וּשְׁפוּטִים
och straffdom
o'shefotim
Dessa blottade hennes nakenhet, de tog hennes söner och döttrar och henne slog de med svärd, och hon blev ett talesätt bland kvinnorna, för domen verkställdes över henne.
11 אֲחוֹתָהּ
syster henne
achvóta'h
אָהֳלִיבָה
Oholivah
ahólivah
וַתַּשְׁחֵת
och fördärva
va'tashechet
עַגְבָתָהּ
begär henne
agevata'h
מִמֶּנָּה
från henne
mime'nah
תַּזְנוּתֶיהָ
prostitution henne
tazenote'ha
מִזְּנוּנֵי
från otukt
mi'zenonei
אֲחוֹתָהּ
syster henne
achvóta'h
Och hennes syster Oholivah såg detta. Ändå var hon mer korrupt i sitt fördärv än hon och i sin prostitution mer än hennes syster var i sin prostitution.
12 עָגָבָה
lusta efter
agavah
פַּחוֹת
ståthållare
pachvót
וּסְגָנִים
och föreståndare
o'seganim
מִכְלוֹל
fulländning
mikhelvól
פָּרָשִׁים
ryttare
parashim
בַּחוּרֵי
ung man
bachorei
כֻּלָּם
allt deras
kula'm
Hon upptändes av begär mot Assyriens söner – ledare och furstar, perfekt klädda ryttare ridande på hästar, var och en av dem stiliga unga män.
13 לִשְׁתֵּיהֶן
till två deras
li'shetei'hen
Och jag såg att hon var orenad, båda tog en väg.
14 וַתּוֹסֶף
och lägga till
va'tvósef
תַּזְנוּתֶיהָ
prostitution henne
tazenote'ha
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
כַשְׂדִּיִּים
kaldé
khasediim
חֲקֻקִים
förordna
chaquqim
בַּשָּׁשַׁר
i röd dyrbar färg
ba'shashar
Men hon växte i sin prostitution, för hon såg män avbildade på väggarna, bilder av kaldéerna porträtterade i rött,
15 בְּמָתְנֵיהֶם
i höft deras
be'matenei'hem
טְבוּלִים
huvudbonad
tevolim
בְּרָאשֵׁיהֶם
i huvud deras
be'rashei'hem
שָׁלִשִׁים
härförare
shalishim
כֻּלָּם
allt deras
kula'm
כַּשְׂדִּים
kaldé
kasedim
מוֹלַדְתָּם
släkt deras
mvóladeta'm
omgjordade med gördlar på sina höfter med hängande turbaner på sina huvuden, alla härförare som såg ut som Babels söner fast de var födda i kaldéernas land.
16 וַתַּעְגַּב
och lusta efter
va'taegav
לְמַרְאֵה
till utseende
le'maree
עֵינֶיהָ
öga henne
eine'ha
וַתִּשְׁלַח
och sända
va'tishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
כַּשְׂדִּימָה
kaldé
kasedima'h
Och så snart hon såg dem älskade hon dem och sände budbärare till dem i Kaldéen.
17 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóvo
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
לְמִשְׁכַּב
till bädd
le'mishekav
וַיְטַמְּאוּ
och orena
va'jetameo
בְּתַזְנוּתָם
i prostitution deras
be'tazenota'm
וַתִּטְמָא
och orena -
va'titema-
וַתֵּקַע
och gå ur led
va'teqa
נַפְשָׁהּ
själ henne
nafesha'h
Och Babels söner kom nära henne, till hennes kärlekssäng och de orenade henne med sin lusta, och hon var orenad med dem men hennes själ var avskärmad från dem.
18 וַתְּגַל
och uppenbara
va'tegal
תַּזְנוּתֶיהָ
prostitution henne
tazenote'ha
וַתְּגַל
och uppenbara
va'tegal
עֶרְוָתָהּ
nakenhet henne
erevata'h
וַתֵּקַע
och gå ur led
va'teqa
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
מֵעָלֶיהָ
från på henne
me'ale'ha
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
נָקְעָה
vända sig från
naqeah
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
אֲחוֹתָהּ
syster henne
achvóta'h
Hon var avklädd i sin prostitution och blottade sin nakenhet, och min själ avskärmades från henne på samma sätt som min själ avskärmat sig från hennes syster.
19 וַתַּרְבֶּה
och föröka
va'tarebe
תַּזְנוּתֶיהָ
prostitution henne
tazenote'ha
לִזְכֹּר
till komma ihåg
li'zekór
נְעוּרֶיהָ
ungdom henne
neore'ha
זָנְתָה
bedriva hor
zanetah
מִצְרָיִם
Egypten
mitzerajim
Men hon mångdubblade sin prostitution och kom ihåg sin ungdoms dagar då hon prostituerade sig i Egyptens land.
20 וַתַּעְגְּבָה
och lusta efter
va'taegeva'h
פִּלַגְשֵׁיהֶם
konkubin deras
pilageshei'hem
חֲמוֹרִים
åsnor
chamvórim
בְּשָׂרָם
kött deras
besara'm
וְזִרְמַת
och sädesuttömning
ve'ziremat
זִרְמָתָם
sädesuttömning deras
ziremata'm
Och hon var förtjust i sina älskare, som dem vars kött är som åsnors kött och vars sädesvätska är som hästars sädesvätska.
21 וַתִּפְקְדִי
och att sköta
va'tifeqedi
נְעוּרָיִךְ
ungdom din
neoraji'khe
בַּעְשׂוֹת
i krama
ba'esvót
מִמִּצְרַיִם
från Egypten
mi'mitzerajim
דַּדַּיִךְ
bröst din
dadaji'khe
לְמַעַן
därför att
lemaan
נְעוּרָיִךְ
ungdom din
neoraji'khe's
Och du återupplivade din ungdoms oanständighet när de från Egypten smekte ditt sköte och dina ungdomliga bröst.
22 אָהֳלִיבָה
Oholivah
ahólivah
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
מְאַהֲבַיִךְ
älska du
meahavaji'khe
נָקְעָה
vända sig från
naqeah
נַפְשֵׁךְ
själ din
nafeshe'khe
וַהֲבֵאתִים
och komma dem
va'haveti'm
מִסָּבִיב
från runt omkring
mi'saviv
Därför Oholiva, så säger Herrarnas Herre : Se jag ska resa upp dina älskare mot dig från dem som din själ fjärmat sig från och jag ska föra dem mot dig på alla sidor.
23 וְכָל
och allt -
ve'khal-
כַּשְׂדִּים
kaldé
kasedim
וְשׁוֹעַ
och shoéer
ve'shvóa
בַּחוּרֵי
ung man
bachorei
פַּחוֹת
ståthållare
pachvót
וּסְגָנִים
och föreståndare
o'seganim
כֻּלָּם
allt deras
kula'm
שָׁלִשִׁים
härförare
shalishim
וּקְרוּאִים
och ropa
o'qeroim
כֻּלָּם
allt deras
kula'm
Babels söner och alla kaldéer, pekodéer och shoéer och qoeer, alla Assyriens söner med dem, utvalda unga män, ståthållare och ledare allesammans, ryktbara hövitsmän ridande på hästar allesammans.
24 וְגַלְגַּל
och hjul
ve'galegal
וּבִקְהַל
och i församling
o'vi'qehal
וּמָגֵן
och sköld
o'magen
וְקוֹבַע
och hjälm
ve'qvóva
סָבִיב
runt omkring
saviv
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
מִשְׁפָּט
rättvisa
mishepat
וּשְׁפָטוּךְ
och döma du
o'shefato'khe
בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם
i rättvisa deras
be'mishepetei'hem
Och de ska komma mot dig med härar, vagnar och hjul och med en folkhop, de ska ställa sig själva i slagordning mot dig med stridssköldar och sköldar och hjälmar runt om, och jag ska överlämna domen till dem och de ska döma dig efter deras påbud.
25 וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
קִנְאָתִי
avundsjuka min
qineati'j
בְּחֵמָה
i vrede
be'chemah
וְאָזְנַיִךְ
och öra din
ve'azenaji'khe
וְאַחֲרִיתֵךְ
och slut din
ve'acharite'khe
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
בָּנַיִךְ
söner din
banaji'khe
וּבְנוֹתַיִךְ
och döttrar din
o'venvótaji'khe
וְאַחֲרִיתֵךְ
och slut din
ve'acharite'khe
Och jag ska sätta min avundsjuka mot dig och de ska agera mot dig i raseri, de ska ta bort din näsa och dina öron och det som blir kvar av dig ska falla för svärd. De ska ta dina söner och dina döttrar och det som blir kvar ska slukas av elden.
26 וְהִפְשִׁיטוּךְ
och klä av du
ve'hifeshito'khe
בְּגָדָיִךְ
kläder din
begadaji'khe
וְלָקְחוּ
och ta emot
ve'laqecho
תִפְאַרְתֵּךְ
skönhet din
tifearete'khe
De ska ta av dig dina kläder och ta bort dina vackra smycken.
27 וְהִשְׁבַּתִּי
och upphöra
ve'hishebati
זִמָּתֵךְ
skamlighet din
zimate'khe
זְנוּתֵךְ
trolöshet din
zenote'khe
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretz
מִצְרָיִם
Egypten
mitzerajim
עֵינַיִךְ
öga din
einaji'khe
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וּמִצְרַיִם
och Egypten
o'mitzerajim
תִזְכְּרִי
komma ihåg -
tizekeri-
Och jag ska få din oanständighet att upphöra och din prostitution att tas bort från Egyptens land så att du inte lyfter dina ögon mot dem och inte längre kommer ihåg Egypten.
28 הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
נֹתְנָךְ
ge du
nótena'khe
נָקְעָה
vända sig från
naqeah
נַפְשֵׁךְ
själ din
nafeshe'khe
Så säger Herrarnas Herre : Se jag ska ge dig i deras hand som du hatar, i deras hand från vilka din själ har avskärmat sig.
29 בְּשִׂנְאָה
i hat
be'sineah
וְלָקְחוּ
och ta emot
ve'laqecho
יְגִיעֵךְ
möda din
jegie'khe
וַעֲזָבוּךְ
och lämna du
va'azavo'khe
וְעֶרְיָה
och nakenhet
ve'erejah
וְנִגְלָה
och uppenbara
ve'nigelah
זְנוּנַיִךְ
otukt din
zenonaji'khe
וְזִמָּתֵךְ
och skamlighet din
ve'zimate'khe
וְתַזְנוּתָיִךְ
och prostitution din
ve'tazenotaji'khe
Och de ska agera med dig i hat och ska ta bort allt ditt arbete och ska lämna dig naken och bar, och din prostitutions nakenhet ska vara avtäckt, både din oanständighet och din prostitution.
30 בִּזְנוֹתֵךְ
i bedriva hor du
bi'zenvóte'khe
בְּגִלּוּלֵיהֶם
i avgud deras
be'gilolei'hem
Detta ska göras mot dig därför att du har gått bort efter folkslagen och eftersom du har orenat dig med deras avgudar.
31 בְּדֶרֶךְ
i väg
be'derekhe
אֲחוֹתֵךְ
syster din
achvóte'khe
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
כוֹסָהּ
bägare henne
khvósa'h
בְּיָדֵךְ
i hands din
be'jade'khe's
På din systers väg har du vandrat, därför ska jag ge hennes bägare i din hand.
32 אֲחוֹתֵךְ
syster din
achvóte'khe
תִּשְׁתִּי
dricka
tisheti
הָעֲמֻקָּה
djup
ha'amuqah
וְהָרְחָבָה
och bred
ve'ha'rechavah
לִצְחֹק
till skratt
li'tzechóq
וּלְלַעַג
och till förakt
o'le'laag
לְהָכִיל
till försörja
le'hakhil
Så säger Herrarnas Herre : Du ska dricka din systers bägare som är djup och stor, du ska bli till hån och ett förakt som är fyllt till brädden.
33 שִׁכָּרוֹן
dryckenskap
shikarvón
וְיָגוֹן
och sorg
ve'jagvón
תִּמָּלֵאִי
fylla
timalei
שַׁמָּה
ödeläggelse
shamah
וּשְׁמָמָה
och ödemark
o'shemamah
אֲחוֹתֵךְ
syster din
achvóte'khe
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
Berusning och lidande ska fylla dig, bestörtningens bägare och ödeläggelse med din syster Samariens bägare.
34 וְשָׁתִית
och dricka
ve'shatit
וּמָצִית
och krama ut
o'matzit
חֲרָשֶׂיהָ
lergods henne
charase'ha
תְּגָרֵמִי
krossa
tegaremi
וְשָׁדַיִךְ
och bröst din
ve'shadaji'khe
תְּנַתֵּקִי
slita sönder
tenateqi
דִבַּרְתִּי
tala
dibareti
Du ska dricka den och tömma den och du ska knäcka den i skärvor och ska riva sönder dina bröst för jag, jag talar, förkunnar Herrarnas Herre.
35 שָׁכַחַתְּ
glömma
shakhachate
וַתַּשְׁלִיכִי
och kasta
va'tashelikhi
גַוֵּךְ
rygg din
gaoe'khe
זִמָּתֵךְ
skamlighet din
zimate'khe
תַּזְנוּתָיִךְ
prostitution din
tazenotaji'khe's
Så säger Herrarnas Herre : Eftersom du har glömt bort mig och kastat mig bakom din rygg, därför bär du även din oanständighet och ditt skökoväsende.
36 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲתִשְׁפּוֹט
döma
ha'tishepvót
אָהֳלִיבָה
Oholivah
ahólivah
וְהַגֵּד
och berätta
ve'haged
תוֹעֲבוֹתֵיהֶן
styggelse deras
tvóavvótei'hen
Och Herren sa till mig: "Människobarn, ska du döma Oholah och Oholivah? Berätta för dem deras styggelser.
37 נִאֵפוּ
begå äktenskapsbrott
niefo
בִּידֵיהֶן
i två händers deras
bi'jdei'hen
גִּלּוּלֵיהֶן
avgud deras
gilolei'hen
נִאֵפוּ
begå äktenskapsbrott
niefo
בְּנֵיהֶן
söner deras
benei'hen
לְאָכְלָה
till föda
le'akhelah
För de har begått otukt och blod är på deras händer och med sina avgudar har de begått otukt, och deras söner som de födde åt mig har också avskilts till dem och slukats.
38 מִקְדָּשִׁי
helgedom min
miqedashi'j
שַׁבְּתוֹתַי
sabbat min
shabetvóta'j
Dessutom har de gjort detta mot mig, de har vanhelgat min helgedom på samma dag och har vanhelgat mina sabbater.
39 וּבְשַׁחֲטָם
och i slakta dem
o've'shachata'm
בְּנֵיהֶם
söner deras
benei'hem
לְגִלּוּלֵיהֶם
till avgud deras
le'gilolei'hem
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóvo
מִקְדָּשִׁי
helgedom min
miqedashi'j
לְחַלְּלוֹ
till börja honom
le'chalel'vó
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
Och de har slaktat sina söner till sina avgudar och samma dag har de kommit till min helgedom för att vanhelga den, och detta har de gjort mitt i mitt hus.
40 תִשְׁלַחְנָה
sända
tishelachenah
לַאֲנָשִׁים
till bräcklig människa
la'anashim
מִמֶּרְחָק
från fjärran
mi'merechaq
מַלְאָךְ
budbärare
maleakhe
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
לַאֲשֶׁר
till som
la'asher
רָחַצְתְּ
tvätta
rachatzete
כָּחַלְתְּ
sminka
kachalete
עֵינַיִךְ
öga din
einaji'khe
וְעָדִית
och pryda
ve'adit
Och därtill har de sänt efter män som kommer fjärran ifrån, till dem blev en budbärare sänd och de kom. För dem har du tvättat dig och målat dina ögon och klätt dig i smycken,
41 וְיָשַׁבְתְּ
och sitta
ve'jashavete
וְשֻׁלְחָן
och bord
ve'shulechan
עָרוּךְ
ställa upp
arokhe
לְפָנֶיהָ
till ansikte henne
le'fane'ha
וּקְטָרְתִּי
och rökelse min
o'qetareti'j
וְשַׁמְנִי
och olja min
ve'shameni'j
och satt dig på en ståtlig bädd med ett bord iordningställt framför den varpå du placerat min rökelse och min olja.
42 אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
סוֹבָאִים
berusa sig
svóvaim
מִמִּדְבָּר
från öken
mi'midebar
וַיִּתְּנוּ
och ge
va'jiteno
צְמִידִים
armband
tzemidim
יְדֵיהֶן
två händers deras
jedei'hen
וַעֲטֶרֶת
och ärekrona
va'ateret
תִּפְאֶרֶת
skönhet
tifeeret
רָאשֵׁיהֶן
huvud deras
rashei'hen
Ljudet av en sorglös folkmassa var hos henne. Många av männen som kom från öknen var berusade, de satte armband på sina händer och vackra kronor på sina huvuden.
43 לַבָּלָה
till utsliten
la'balah
נִאוּפִים
äktenskapsbrott
niofim
יִזְנֻה
bedriva hor
jizenuh
תַזְנוּתֶהָ
prostitution henne
tazenote'ha
Då sa jag om henne som är utnött av prostitution: Fortfarande begår de prostitution med henne – till och med henne!
44 וַיָּבוֹא
och komma
va'javvó
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
זוֹנָה
bedriva hor
zvónah
אָהֳלִיבָה
Oholivah
ahólivah
הַזִּמָּה
skamlighet
ha'zimah
Och de gick in till henne som män går in till en sköka, så gick de in till Oholah och Oholivah, de oanständiga kvinnorna.
45 וַאֲנָשִׁים
och bräcklig människa
va'anashim
צַדִּיקִם
rättfärdig
tzadiqim
יִשְׁפְּטוּ
döma
jishepeto
מִשְׁפַּט
rättvisa
mishepat
נֹאֲפוֹת
begå äktenskapsbrott
nóafvót
וּמִשְׁפַּט
och rättvisa
o'mishepat
שֹׁפְכוֹת
utgjuta
shófekhvót
נֹאֲפֹת
begå äktenskapsbrott
nóafót
בִּידֵיהֶן
i två händers deras
bi'jdei'hen's
Men rättfärdiga män ska döma dem som äktenskapsbrytare blir dömda och som kvinnor som utgjuter blod blir dömda, eftersom de är äktenskapsbrytare och har blod på sina händer.
46 לְזַעֲוָה
till avskräckande exempel
le'zaavah
וְלָבַז
och till byte
ve'la'vaz
Så säger Herrarnas Herre : En församling ska föras upp mot dem och de ska ges till skräck och tillspilloges.
47 וְרָגְמוּ
och stena
ve'ragemo
וּבָרֵא
och hugga ner
o'vare
בְּחַרְבוֹתָם
i svärd deras
be'charevvóta'm
בְּנֵיהֶם
söner deras
benei'hem
וּבְנוֹתֵיהֶם
och döttrar deras
o'venvótei'hem
יַהֲרֹגוּ
slakta
jaharógvo
וּבָתֵּיהֶן
och hus deras
o'vatei'hen
יִשְׂרֹפוּ
brinna
jiserófvo
Och församlingen ska stena dem med stenar och döda dem med sina svärd, de ska slå deras söner och deras döttrar och bränna deras hus i eld.
48 וְהִשְׁבַּתִּי
och upphöra
ve'hishebati
וְנִוַּסְּרוּ
och tukta
ve'nioasero
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
תַעֲשֶׂינָה
göra
taasenah
כְּזִמַּתְכֶנָה
som skamlighet din
ke'zimate'khenah
Så ska jag få era oanständigheter att upphöra i landet och alla kvinnor ska undervisas att inte göra efter era oanständigheter.
49 וְנָתְנוּ
och ge
ve'nateno
זִמַּתְכֶנָה
skamlighet din
zimate'khenah
וַחֲטָאֵי
och synd
va'chataei
גִלּוּלֵיכֶן
avgud din
gilolei'khen
תִּשֶּׂאינָה
lyfta
tisejnah
וִידַעְתֶּם
och veta
vi'jdaetem
Och era oanständigheter ska ges tillbaka över er och ni ska bära era avgudars synder och ni ska veta att jag är Herrarnas Herre.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+