Hesekiel 23:4

Och deras namn var Ohola [Samarien – norra riket], den äldre, och hennes syster Oholiva. Och de blev mina och de födde söner och döttrar. Och deras namn, Samarien är Ohola och Jerusalem är Oholiva. [Ohola betyder "hennes eget tält" och Oholiva betyder "tältets kvinna" eller "tältet är i henne". De används för de norra och södra riket.]

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וּשְׁמוֹתָן   אָהֳלָה   הַגְּדוֹלָה   וְאָהֳלִיבָה   אֲחוֹתָהּ   וַתִּהְיֶינָה   לִי   וַתֵּלַדְנָה   בָּנִים   וּבָנוֹת   וּשְׁמוֹתָן   שֹׁמְרוֹן   אָהֳלָה   וִירוּשָׁלִַם   אָהֳלִיבָה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Οολα ἡ πρεσβυτέρα καὶ Οολιβα ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν Σαμάρεια ἡ Οολα καὶ Ιερουσαλημ ἡ Οολιβα

Grundtextkommentarer

MA har 15 ord, LXX har 32 (+17).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H8034
H9029
וּ (v)
שְׁמוֹתָ֗ (shem)
ן (hen)
och, men
namn
deras, sina
and
name
their
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person femininum pluralis

C
Ncfpc
Sp3fp
H0170
אָהֳלָ֤ה (oholah)
Oholah Aholah
Subst. Substantiv
femininum
Namn/Plats namn/plats

Npf
H9009
H1419a
הַ (ha)
גְּדוֹלָה֙ (gadol)
[best. form]
stor
the
great
Partikel Partikel (definit artikel)

Adj. Adjektiv
sing. femininum singularis

Td
Aafsa
H9002
H0172
וְ (v)
אָהֳלִיבָ֣ה (oholivah)
och, men
Oholivah
and
Aholibah
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
femininum
Namn/Plats namn/plats

C
Npf
H0269
H9024
אֲחוֹתָ֔ (achot)
הּ
syster
henne, hennes
sister
her
Subst. Substantiv
sing. gen. femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person femininum singularis

Ncfsc
Sp3fs
H9001
H1961
וַ (v)
תִּֽהְיֶ֣ינָה (hajah)
och, men
vara, bli, komma till stånd
seq
to be
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p pl. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person femininum pluralis

c
Vqw3fp
H9005
H9030
לִ֔ (l)
י (ni)
till, för, av
mig
to
me
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ sing. pronomen första person maskulinum och femininum singularis

R
Sp1bs
H9001
H3205
וַ (v)
תֵּלַ֖דְנָה (jalad)
och, men
att föda
seq
to beget
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p pl. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person femininum pluralis

c
Vqw3fp
H1121a
בָּנִ֣ים (ben)
son son
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H9002
H1323
וּ (v)
בָנ֑וֹת (bat)
och, men
döttrar
and
daughter
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
pl. femininum pluralis

C
Ncfpa
H9002
H8034
H9029
וּ (v)
שְׁמוֹתָ֕ (shem)
ן (hen)
och, men
namn
deras, sina
and
name
their
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person femininum pluralis

C
Ncfpc
Sp3fp
H8111
שֹׁמְר֣וֹן (Shomron)
Samarien Samaria
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H0170
אָהֳלָ֔ה (oholah)
Oholah Aholah
Subst. Substantiv
femininum
Namn/Plats namn/plats

Npf
H9002
H3389
וִ (v)
ירוּשָׁלִַ֖ם (Jeroshalaim,)
och, men
Jerusalem
and
Jerusalem
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

C
Npl
H0172
H9016
אָהֳלִיבָֽה (oholivah)
׃
Oholivah
[Vers slut]
Aholibah
verseEnd
Subst. Substantiv
femininum
Namn/Plats namn/plats

Npf

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)