1 וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
מְגוּרֵי
främling
megorei
Jakob bodde i landet där hans fäder vandrat runt, i Kanaans land.
2 תֹּלְדוֹת
fortsatta historia
tóledvót
בַּצֹּאן
i småboskap
ba'tóón
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
דִּבָּתָם
förtal deras
dibata'm
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
Detta är Jakobs fortsatta historia. Josef, hans son, som nu var 17 år – fortfarande en yngling, vallade småboskapen tillsammans med sina bröder, sönerna till Bilhah och sönerna till Zilpah, hans fars fruar. Josef lämnade dåliga rapporter om dem till sin far.
3 וְיִשְׂרָאֵל
och Israel
ve'jiserael
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
בָּנָיו
söner hans
banaj'v
זְקֻנִים
ålderdom
óequnim
וְעָשָׂה
och göra
ve'asah
פַּסִּים
långärmad mantel
pasim
Israel älskade Josef mer än sina andra söner eftersom han var den son som han fått på sin ålderdom, och han lät göra en speciell mantel åt honom.
4 וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
וַיִּשְׂנְאוּ
och hata
va'jiseneo
דַּבְּרוֹ
tala honom
daber'vó
לְשָׁלֹם
till frid
le'shalóm
När hans bröder såg att deras far älskade honom mer än alla hans bröder, hatade de honom och kunde inte tala vänligt med honom.
5 וַיַּחֲלֹם
och drömma
va'jachalóm
וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְאֶחָיו
till bror hans
le'echaj'v
וַיּוֹסִפוּ
och lägga till
va'jvósifo
Josef drömde en dröm, och han berättade den för sina bröder, och de hatade honom ännu mer.
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
חָלָמְתִּי
drömma
chalameti
Han sa till dem: "Lyssna, detta är en dröm som jag har drömt.
7 מְאַלְּמִים
binda
mealemim
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
אֲלֻמָּתִי
kärve min
alumati'j
תְסֻבֶּינָה
vända
tesubenah
אֲלֻמֹּתֵיכֶם
kärve din
alumótei'khem
וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ
och buga sig
va'tishetachavena
לַאֲלֻמָּתִי
till kärve min
la'alumati'j
Vi band kärvar på fältet och min kärve reste på sig och stod upprätt, och se, era kärvar kom och stod runt omkring och bugade sig för min kärve."
8 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הֲמָלֹךְ
regera
ha'malókhe
תִּמְלֹךְ
regera
timelókhe
וַיּוֹסִפוּ
och lägga till
va'jvósifo
חֲלֹמֹתָיו
dröm hans
chalómótaj'v
דְּבָרָיו
ord hans
devaraj'v
Hans bröder sa till honom: "Skulle du verkligen regera över oss? Eller ska du råda över oss?" Och de hatade honom ännu mer på grund av hans drömmar och hans ord.
9 וַיַּחֲלֹם
och drömma
va'jachalóm
וַיְסַפֵּר
och räkna
va'jesaper
לְאֶחָיו
till bror hans
le'echaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חָלַמְתִּי
drömma
chalameti
הַשֶּׁמֶשׁ
sol
ha'shemesh
וְהַיָּרֵחַ
och måne
ve'ha'jarecha
כּוֹכָבִים
stjärna
kvókhavim
מִשְׁתַּחֲוִים
buga sig
mishetachavim
Han drömde en annan dröm och återberättade den för sina bröder och sa: "Se, jag har haft ännu en dröm och solen och månen och 11 stjärnor böjde sig ner inför mig."
10 וַיְסַפֵּר
och räkna
va'jesaper
וַיִּגְעַר
och tillrättavisa -
va'jigear-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חָלָמְתָּ
drömma
chalameta
וְאִמְּךָ
och mor din
ve'ime'kha
וְאַחֶיךָ
och bror din
ve'ache'kha
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
till buga sig
le'hishetachavót
Han återberättade den för sin far och sina bröder, men hans far tillrättavisade honom och sa till honom: "Vad är denna dröm som du drömmer? Ska jag och din mor och dina bröder verkligen komma och böja oss ner på marken inför dig?"
11 וַיְקַנְאוּ
och avundas -
va'jeqaneo-
וְאָבִיו
och fader hans
ve'avi'v
Hans bröder var avundsjuka på honom men hans far kom ihåg vad han hade sagt.
12 וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
לִרְעוֹת
till valla
li'revót
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
בִּשְׁכֶם
i Shechem
bi'shekhem
Hans bröder gick iväg för att valla sin fars hjord i Shechem.
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
אַחֶיךָ
bror din
ache'kha
בִּשְׁכֶם
i Shechem
bi'shekhem
וְאֶשְׁלָחֲךָ
och sända dig
ve'eshelacha'kha
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Israel sa till Josef: "Vallar inte dina bröder flocken i Shechem? Kom, jag ska sända dig till dem", och han svarade: "Här är jag."
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַחֶיךָ
bror din
ache'kha
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
וַהֲשִׁבֵנִי
och återvända mig
va'hashive'ni
וַיִּשְׁלָחֵהוּ
och sända honom
va'jishelache'ho
חֶבְרוֹן
Hebron
chevervón
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
שְׁכֶמָה
Shechem
shekhema'h
Han sa till honom: "Gå nu och se att allt står väl till med dina bröder och att allt är väl med småboskapen. Kom sedan tillbaka och berätta för mig." Han sände iväg honom från Hebrons dal och han kom till Shechem.
15 וַיִּמְצָאֵהוּ
och hitta honom
va'jimetóae'ho
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
och fråga honom
va'jisheale'ho
En man fann honom där och såg hur han vandrade på fälten, och frågade honom: "Vad letar du efter?"
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַגִּידָה
berätta -
hagida'h-
"Mina bröder letar jag efter", sa han, "Jag ber er, berätta för mig var de vallar sin hjord."
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שָׁמַעְתִּי
höra
shamaeti
דֹּתָיְנָה
Dotan
dótajena'h
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּמְצָאֵם
och hitta dem
va'jimetóae'm
בְּדֹתָן
i Dotan
be'dótan
Mannen sa: "De har gått härifrån, jag hörde dem säga: Låt oss gå till Dotan." Josef gick efter sina bröder och fann dem i Dotan.
18 וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
מֵרָחֹק
från avlägsen
me'rachóq
וּבְטֶרֶם
och i innan
o've'terem
יִקְרַב
komma nära
jiqerav
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וַיִּתְנַכְּלוּ
och konspirera
va'jitenakelo
לַהֲמִיתוֹ
till dö honom
la'hamit'vó
De såg honom på långt håll och innan han kom nära dem smidde de planer mot honom och bestämde sig för att döda honom.
19 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַחֲלֹמוֹת
dröm
ha'chalómvót
De sa till varandra: "Se, där kommer den där 'drömmästaren'.
20 וְנַהַרְגֵהוּ
och slakta honom
ve'naharege'ho
וְנַשְׁלִכֵהוּ
och kasta honom
ve'nashelikhe'ho
הַבֹּרוֹת
brunn
ha'bórvót
וְאָמַרְנוּ
och säga
ve'amareno
אֲכָלָתְהוּ
äta honom
akhalate'ho
וְנִרְאֶה
och se
ve'niree
חֲלֹמֹתָיו
dröm hans
chalómótaj'v
Kom nu och låt oss döda honom och kasta honom i en av brunnarna, sedan säger vi att ett rovdjur slukade honom, så får vi se vad det blir av hans drömmar."
21 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
וַיַּצִּלֵהוּ
och rädda honom
va'jatóile'ho
מִיָּדָם
från hands deras
mi'jada'm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נַכֶּנּוּ
slå ner honom
nake'no
Men Ruben hörde det och räddade honom ur deras hand och sa: "Låt oss inte ta hans liv."
22 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
תִּשְׁפְּכוּ
utgjuta -
tishepekho-
הַשְׁלִיכוּ
kasta
hashelikho
בַּמִּדְבָּר
i öken
ba'midebar
תִּשְׁלְחוּ
sända -
tishelecho-
לְמַעַן
därför att
lemaan
מִיָּדָם
från hands deras
mi'jada'm
לַהֲשִׁיבוֹ
till återvända honom
la'hashiv'vó
Ruben fortsatte: "Spill inget blod! Kasta honom i brunnen i ödemarken, men lägg inte er hand på honom." Han sa så för att han skulle kunna rädda Josef ur deras händer och föra tillbaka honom till hans far.
23 כַּאֲשֶׁר
som som vilken -
ka'asher-
וַיַּפְשִׁיטוּ
och klä av
va'jafeshito
כֻּתָּנְתּוֹ
dräkt hans
kutanet'vó
הַפַּסִּים
långärmad mantel
ha'pasim
När Josef kom till sina bröder, ryckte de av honom manteln han hade på sig, den speciella manteln.
24 וַיִּקָּחֻהוּ
och ta emot honom
va'jiqachu'ho
וַיַּשְׁלִכוּ
och kasta
va'jashelikho
וְהַבּוֹר
och brunn
ve'ha'bvór
Och de grep honom och kastade honom i en brunn, brunnen var tom, det var inget vatten i den.
25 וַיֵּשְׁבוּ
och sitta
va'jeshevo
לֶאֱכָל
till äta -
le'ekhal-
וַיִּשְׂאוּ
och lyfta
va'jiseo
עֵינֵיהֶם
öga deras
einei'hem
וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
יִשְׁמְעֵאלִים
ismaelit
jishemeelim
מִגִּלְעָד
från Gilead
mi'gilead
וּגְמַלֵּיהֶם
och kamel deras
o'gemalei'hem
נְכֹאת
dragantgummi
nekhót
וּצְרִי
och balsam
o'tóeri
לְהוֹרִיד
till gå ner
le'hvórid
מִצְרָיְמָה
Egypten
mitóerajema'h
Sedan satte de sig ner och åt. När de lyfte upp sina ögon och tittade, fick de se en karavan med ismaeliter komma från Gilead med sina kameler som bar på kryddor och balsam och myrra, som de skulle gå med till Egypten.
26 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בֶּצַע
orätt vinning
betóa
אָחִינוּ
bror vår
achi'no
וְכִסִּינוּ
och täcka
ve'khisino
Juda sa till sina bröder: "Vilken vinning har vi av att döda vår bror och dölja hans blod?
27 וְנִמְכְּרֶנּוּ
och sälja honom
ve'nimekere'no
לַיִּשְׁמְעֵאלִים
till ismaelit
la'jishemeelim
וְיָדֵנוּ
och hands vår
ve'jade'no
אָחִינוּ
bror vår
achi'no
בְשָׂרֵנוּ
kött vår
vesare'no
וַיִּשְׁמְעוּ
och höra
va'jishemeo
Kom, så säljer vi honom till ismaeliterna och låter inte vår hand komma vid honom, han är ju trots allt vår bror, vårt kött." Hans bröder lyssnade på honom.
28 וַיַּעַבְרוּ
och passera
va'jaavero
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
מִדְיָנִים
midjanit
midejanim
סֹחֲרִים
bedriva handel
sócharim
וַיִּמְשְׁכוּ
och dra
va'jimeshekho
וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
וַיִּמְכְּרוּ
och sälja
va'jimekero
לַיִּשְׁמְעֵאלִים
till ismaelit
la'jishemeelim
בְּעֶשְׂרִים
i tjugo
be'eserim
וַיָּבִיאוּ
och komma
va'javio
מִצְרָיְמָה
Egypten
mitóerajema'h
När de midjanitiska köpmännen gick förbi, drog de upp Josef från brunnen och sålde Josef till ismaeliterna för 20 shekel silver. Och de tog Josef till Egypten.
29 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיִּקְרַע
och riva sönder
va'jiqera
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
Ruben återvände till brunnen men Josef var inte i brunnen och han rev sönder sina kläder.
30 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
אֵינֶנּוּ
ingen han
eine'no
Han återvände till sina bröder och sa: "Barnet finns inte mer... och jag... vart ska jag ta vägen?"
31 וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
וַיִּשְׁחֲטוּ
och slakta
va'jishechato
וַיִּטְבְּלוּ
och doppa
va'jitebelo
הַכֻּתֹּנֶת
dräkt
ha'kutónet
De tog Josefs mantel och dödade en bock och doppade manteln i blodet.
32 וַיְשַׁלְּחוּ
och sända
va'jeshalecho
הַפַּסִּים
långärmad mantel
ha'pasim
וַיָּבִיאוּ
och komma
va'javio
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַכֶּר
känna igen -
haker-
הַכְּתֹנֶת
dräkt
ha'ketónet
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
De skickade iväg den speciella manteln och tog den till deras far och sa: "Vi har funnit denna. Vet du om det är din sons mantel eller inte?"
33 וַיַּכִּירָהּ
och känna igen henne
va'jakira'h
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲכָלָתְהוּ
äta honom
akhalate'ho
Han kände igen den och sa: "Det är min sons mantel, ett vilddjur har slukat honom. Josef är utan tvekan sliten i stycken."
34 וַיִּקְרַע
och riva sönder
va'jiqera
שִׂמְלֹתָיו
kläder hans
simelótaj'v
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
בְּמָתְנָיו
i höft hans
be'matenaj'v
וַיִּתְאַבֵּל
och sörja
va'jiteabel
Jakob rev sönder sina kläder och satte säcktyg på sina höfter och sörjde Josef i många dagar.
35 וַיָּקֻמוּ
och stå upp
va'jaqumo
בָּנָיו
söner hans
banaj'v
וְכָל
och allt -
ve'khal-
בְּנֹתָיו
döttrar hans
benótaj'v
לְנַחֲמוֹ
till känna sorg honom
le'nacham'vó
וַיְמָאֵן
och vägra
va'jemaen
לְהִתְנַחֵם
till känna sorg
le'hitenachem
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
Alla hans söner och hans döttrar steg upp för att trösta honom, men han lät sig inte tröstas och han sa: "Jag ska gå ner till Sheol, till min son och sörja." Och hans far grät över honom.
36 וְהַמְּדָנִים
och medanit
ve'ha'medanim
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
לְפוֹטִיפַר
till Potifar
le'fvótifar
הַטַּבָּחִים
livvakt
ha'tabachim'f
Midjaniterna sålde honom i Egypten till Potifar, en av faraos generaler, chefen över livvakten.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+