1 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
וַיֵּט
och sträcka
va'jet
עֲדֻלָּמִי
adullamit
adulami
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
Vid den tiden gick Juda ner från sina bröder och vände sig till en viss adullamit som hette Chira.
2 וַיַּרְא
och se -
va'jare-
כְּנַעֲנִי
kanaané
kenaani
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
וַיִּקָּחֶהָ
och ta emot henne
va'jiqache'ha
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
Där fick Juda se dottern till en kanaaneisk man som hette Shoa, han tog henne och gick in till henne.
3 וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
Hon blev gravid och födde en son och han gav honom namnet Er.
4 וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
Hon blev gravid igen och födde en son och hon gav honom namnet Onan.
5 וַתֹּסֶף
och lägga till
va'tósef
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
בִכְזִיב
i Keziv
vi'kheóiv
בְּלִדְתָּהּ
i föda hon
be'lideta'h
Ännu en gång födde hon en son och gav honom namnet Shela. Han var i Cheziv när hon födde honom.
6 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
בְּכוֹרוֹ
förstfödd hans
bekhvór'vó
וּשְׁמָהּ
och namn henne
o'shema'h
Juda tog en hustru till Er, sin förstfödde, och hennes namn var Tamar.
7 בְּכוֹר
förstfödd
bekhvór
וַיְמִתֵהוּ
och dö honom
va'jemite'ho
Men Er, Judas förstfödde, var ond i Herrens ögon och Herren dödade honom.
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְאוֹנָן
till Onan
le'vónan
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
וְיַבֵּם
och bli svåger
ve'jabem
וְהָקֵם
och stå upp
ve'haqem
לְאָחִיךָ
till bror din
le'achi'kha
Då sa Juda till Onan : "Gå in till din brors hustru och utför din plikt som hennes äkta mans bror och se till att din bror får avkomlingar."
9 וַיֵּדַע
och veta
va'jeda
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
וְשִׁחֵת
och fördärva
ve'shichet
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
לְאָחִיו
till bror hans
le'achi'v
Men Onan visste att säden inte skulle bli hans, när han därför gick in till sin brors hustru spillde han sädesvätskan på marken, så att han inte skulle ge avkomma till sin bror.
10 וַיֵּרַע
och vara ond i handling
va'jera
Detta som han gjorde var ont i Herrens ögon och han dödade honom också.
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְתָמָר
till Tamar
le'tamar
כַּלָּתוֹ
svärdotter hans
kalat'vó
אָבִיךְ
fader din
avi'khe
כְּאֶחָיו
som bror hans
ke'echaj'v
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וַתֵּשֶׁב
och sitta
va'teshev
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
Efter detta sa Juda till sin svärdotter Tamar: "Förbli änka i din fars hus till dess min son Shela har vuxit upp." Han sa : Annars dör han också, som sina bröder. Och Tamar gick iväg och bodde i sin fars hus.
12 וַיִּרְבּוּ
och föröka
va'jirebo
וַיִּנָּחֶם
och känna sorg
va'jinachem
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
צֹאנוֹ
småboskap hans
tóón'vó
וְחִירָה
och Chirah
ve'chirah
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
הָעֲדֻלָּמִי
adullamit
ha'adulami
תִּמְנָתָה
Timnah
timenata'h
Efter en tid dog Shoas dotter, Judas hustru. Juda blev tröstad och gick upp till sina fårskötare i Timnah, han och hans vän adullamiten Chira.
13 וַיֻּגַּד
och berätta
va'jugad
לְתָמָר
till Tamar
le'tamar
חָמִיךְ
svärfar din
chami'khe
תִמְנָתָה
Timnah
timenata'h
צֹאנוֹ
småboskap hans
tóón'vó
Detta berättades för Tamar: "Se din svärfar går upp till Timnah för att klippa sina får."
14 וַתָּסַר
och vika av
va'tasar
אַלְמְנוּתָהּ
änkestånd henne
alemenota'h
מֵעָלֶיהָ
från på henne
me'ale'ha
וַתְּכַס
och täcka
va'tekhas
בַּצָּעִיף
i slöja
ba'tóaif
וַתִּתְעַלָּף
och omsluta
va'titealaf
וַתֵּשֶׁב
och sitta
va'teshev
בְּפֶתַח
i dörr
be'fetach
תִּמְנָתָה
Timnah
timenata'h
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och hon tog av sig sina änkekläder. Och hon täckte sig med en slöja. Ja, hon svepte in sig. Och hon satte sig invid porten till Einaim som ligger längs vägen till Timnah, eftersom hon hade insett att Shela hade vuxit upp, men hon hade inte blivit given till honom som hustru.
15 וַיִּרְאֶהָ
och se henne
va'jiree'ha
וַיַּחְשְׁבֶהָ
och tänka henne
va'jachesheve'ha
לְזוֹנָה
till bedriva hor
le'óvónah
פָּנֶיהָ
ansikte henne
pane'ha
När Juda såg henne tänkte han att hon var en tempelsköka eftersom hon hade täckt sitt ansikte.
16 וַיֵּט
och sträcka
va'jet
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלַיִךְ
till du
elaji'khe
כַלָּתוֹ
svärdotter hans
khalat'vó
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
Han vände sig till henne vid vägen och sa: "Kom, låt mig komma in till dig", för han visste inte att hon var hans svärdotter. Hon svarade: "Vad ska du ge mig för att du får komma in till mig?"
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
שָׁלְחֶךָ
sända du
shaleche'kha
Han sa: "Jag ska skicka en killing från flocken". Hon svarade: "Vill du ge mig en pant till dess du sänder den?"
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הָעֵרָבוֹן
pant
ha'eravvón
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
חֹתָמְךָ
signetring din
chótame'kha
וּפְתִילֶךָ
och snodd din
o'fetile'kha
וּמַטְּךָ
och folkstam din
o'mate'kha
בְּיָדֶךָ
i hands din
be'jade'kha
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
Han sa: "Vilken pant ska jag ge dig?" Hon svarade: "Ditt sigill och din snodd och staven som du håller i din hand." Han gav dem till henne och kom in till henne och hon blev gravid genom honom.
19 וַתָּקָם
och stå upp
va'taqam
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וַתָּסַר
och vika av
va'tasar
צְעִיפָהּ
slöja henne
tóeifa'h
מֵעָלֶיהָ
från på henne
me'ale'ha
וַתִּלְבַּשׁ
och klä på
va'tilebash
אַלְמְנוּתָהּ
änkestånd henne
alemenota'h
Hon steg upp och gick sin väg och tog av sig sin slöja och satte på sig sina änkekläder.
20 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
הָעֲדֻלָּמִי
adullamit
ha'adulami
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
הָעֵרָבוֹן
pant
ha'eravvón
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
מְצָאָהּ
hitta henne
metóaa'h
Juda skickade killingen med sin vän adullamiten för att få tillbaka panten från kvinnans hand, men han fann henne inte.
21 וַיִּשְׁאַל
och fråga
va'jisheal
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
מְקֹמָהּ
plats henne
meqóma'h
הַקְּדֵשָׁה
kvinnlig tempelprostituerad
ha'qedeshah
בָעֵינַיִם
i Ejnam
va'einajim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
קְדֵשָׁה
kvinnlig tempelprostituerad
qedeshah
Då frågade han männen efter hennes plats och sa: "Var är tempelskökan som satt vid vägkanten i Einaim?" De svarade: "Det har inte funnits någon tempelsköka här."
22 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מְצָאתִיהָ
hitta henne
metóati'ha
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
קְדֵשָׁה
kvinnlig tempelprostituerad
qedeshah
Han återvände till Juda och sa: "Jag har inte hittat henne och även männen på platsen säger att det inte har varit någon tempelsköka där."
23 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
תִּקַּח
ta emot -
tiqach-
לָבוּז
till förakt
la'voó
שָׁלַחְתִּי
sända
shalacheti
מְצָאתָהּ
hitta henne
metóata'h
Juda svarade: "Låt henne behålla det, annars blir vi utskämda, se, jag skickade denna killing och du har inte hittat henne."
24 כְּמִשְׁלֹשׁ
som från tre
ke'mi'shelósh
חֳדָשִׁים
månad
chódashim
וַיֻּגַּד
och berätta
va'jugad
לִיהוּדָה
till Juda
li'jhodah
זָנְתָה
bedriva hor
óanetah
כַּלָּתֶךָ
svärdotter din
kalate'kha
לִזְנוּנִים
till otukt
li'óenonim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הוֹצִיאוּהָ
frambringa henne
hvótóio'ha
וְתִשָּׂרֵף
och bränna
ve'tisaref
Det hände ungefär tre månader senare att man berättade för Juda och sa: "Tamar, din svärdotter har varit tempelsköka och nu har hon dessutom blivit gravid, hon är med barn genom prostitution." Juda sa: "Ta hit henne och låt henne brännas."
25 מוּצֵאת
frambringa
motóet
חָמִיהָ
svärfar henne
chami'ha
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַכֶּר
känna igen -
haker-
הַחֹתֶמֶת
sigill
ha'chótemet
וְהַפְּתִילִים
och snodd
ve'ha'petilim
וְהַמַּטֶּה
och folkstam
ve'ha'mate
När hon fördes fram lät hon säga till sin svärfar: "Genom den man som dessa ting tillhör är jag gravid." Hon sa vidare: "Avgör vem som är ägare till sigillet och snodden och staven."
26 וַיַּכֵּר
och känna igen
va'jaker
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
צָדְקָה
rättfärdiga
tóadeqah
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
נְתַתִּיהָ
ge henne
netati'ha
לְשֵׁלָה
till Shelah
le'shelah
לְדַעְתָּה
till veta henne
le'daeta'h
Juda kände igen dem och sa: "Hon är mer rättfärdig än jag, eftersom jag inte gav henne min son Shela." Han träffade henne inte mer.
27 לִדְתָּהּ
föda hon
lideta'h
תְאוֹמִים
tvillingar
tevómim
בְּבִטְנָהּ
i mage henne
be'vitena'h
När tiden var inne för förlossning visade det sig att det fanns tvillingar i hennes livmoder.
28 בְלִדְתָּהּ
i föda hon
ve'lideta'h
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
הַמְיַלֶּדֶת
föda
ha'mejaledet
וַתִּקְשֹׁר
och binda
va'tiqeshór
Och det kom sig att den ene stack ut sin hand och barnmorskan tog en röd tråd och band om handleden och sa: "Denne kom ut först."
29 כְּמֵשִׁיב
som återvända
ke'meshiv
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
פָּרַצְתָּ
bryta igenom
paratóeta
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
Men han drog tillbaka sin hand och hans bror kom ut och hon sa: "Varför har du brutit dig fram?" Därför fick han namnet Perets.
30 וְאַחַר
och efter
ve'achar
הַשָּׁנִי
röd tråd
ha'shani
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
Efter kom hans bror som hade den röda tråden runt sin handled. Han fick namnet Zerach.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+