1 וְיוֹסֵף
och Josef
ve'jvósef
מִצְרָיְמָה
Egypten
mitóerajema'h
וַיִּקְנֵהוּ
och köpa honom
va'jiqene'ho
פּוֹטִיפַר
Potifar
pvótifar
הַטַּבָּחִים
livvakt
ha'tabachim
הַיִּשְׁמְעֵאלִים
ismaelit
ha'jishemeelim
הוֹרִדֻהוּ
gå ner honom
hvóridu'ho
Josef fördes ner till Egypten och Potifar, en av faraos generaler, chefen över livvakten, en egyptier köpte honom från ismaeliternas hand, de som hade fört honom dit ner.
2 מַצְלִיחַ
ha framgång
matóelicha
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
הַמִּצְרִי
egyptier
ha'mitóeri
Herren var med Josef och han var en framgångsrik man. Han var i sin herres hus, egyptiern.
3 אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
מַצְלִיחַ
ha framgång
matóelicha
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
Hans herre såg att Herren var med honom och att Herren lät allt han gjorde lyckas väl i hans hand.
4 וַיִּמְצָא
och hitta
va'jimetóa
בְּעֵינָיו
i öga hans
be'einaj'v
וַיְשָׁרֶת
och tjäna
va'jesharet
וַיַּפְקִדֵהוּ
och att sköta honom
va'jafeqide'ho
וְכָל
och allt -
ve'khal-
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
Josef fann nåd i hans ögon och blev hans personlige tjänare. Potifar utsåg Josef till arbetsledare över sitt hus och allt som tillhörde honom gav han i hans hand.
5 מֵאָז
från från den tiden
me'aó
הִפְקִיד
att sköta
hifeqid
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
וַיְבָרֶךְ
och välsigna
va'jevarekhe
הַמִּצְרִי
egyptier
ha'mitóeri
בִּגְלַל
i tack vare
bi'gelal
בִּרְכַּת
välsignelse
birekat
וּבַשָּׂדֶה
och i betesmark
o'va'sade
Från den tiden då Potifar utsåg Josef till arbetsledare i sitt hus och över allt han ägde, lät Herren egyptierns hus bli välsignat på grund av Josef. Herrens välsignelse vilade över allt han ägde, i huset och på fältet.
6 וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
מְאוּמָה
någonting
meomah
Så Potifar betrodde allt han ägde i Josefs hand och gjorde sig inget bekymmer om något, förutom maten han åt. Josef hade en välskapt kropp och såg bra ut.
7 הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַתִּשָּׂא
och lyfta
va'tisa
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
עֵינֶיהָ
öga henne
eine'ha
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
שִׁכְבָה
ligga ner
shikheva'h
Det hände efter en tid att hans herres hustru kastade sina blickar på Josef och sa: "Ligg med mig!"
8 וַיְמָאֵן
och vägra
va'jemaen
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
בְּיָדִי
i hands min
be'jadi'j
Men Josef vägrade och sa till sin herres hustru: "Se, min herre som äger mig vet inte ens vad som finns i hans hus, han har gett allt som tillhör honom i min hand.
9 אֵינֶנּוּ
ingen han
eine'no
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
חָשַׂךְ
undanhålla
chasakhe
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
מְאוּמָה
någonting
meomah
בַּאֲשֶׁר
i i vilken
ba'asher
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
הַגְּדֹלָה
stor
ha'gedólah
וְחָטָאתִי
och synda
ve'chatati
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
Han är inte större i detta hus än vad jag är, inte heller har han undanhållit mig något förutom dig, eftersom du är hans hustru. Hur skulle jag då kunna göra denna stora ondska och synda mot Gud?"
10 כְּדַבְּרָהּ
som tala hon
ke'dabera'h
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
לִשְׁכַּב
till ligga ner
li'shekav
אֶצְלָהּ
med henne
etóela'h
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
Även om hon fortsatte att tala till Josef dag efter dag, lyssnade han inte på henne eller ville ligga hos henne eller ens vara med henne.
11 כְּהַיּוֹם
som dag
ke'ha'jvóm
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַבַּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
מְלַאכְתּוֹ
arbete hans
melakhet'vó
מֵאַנְשֵׁי
från bräcklig människa
me'aneshei
En dag hände det när han gick in i huset för att uträtta sina sysslor att ingen av de personer som brukade vara i huset var där inne.
12 וַתִּתְפְּשֵׂהוּ
och gripa honom
va'titepese'ho
בְּבִגְדוֹ
i kläder hans
be'viged'vó
שִׁכְבָה
ligga ner
shikheva'h
וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
בִּגְדוֹ
kläder hans
biged'vó
בְּיָדָהּ
i hands henne
be'jada'h
וַיָּנָס
och fly
va'janas
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
הַחוּצָה
utanför
ha'chotóa'h
Då tog hon tag i hans mantel och sa: "Ligg med mig!" Men han lämnade sin mantel i hennes hand, flydde och tog sig ut.
13 כִּרְאוֹתָהּ
som se hon
ki'revóta'h
בִּגְדוֹ
kläder hans
biged'vó
בְּיָדָהּ
i hands henne
be'jada'h
וַיָּנָס
och fly
va'janas
הַחוּצָה
utanför
ha'chotóa'h
När hon såg att han hade lämnat manteln i hennes hand och flytt undan,
14 וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
לְאַנְשֵׁי
till bräcklig människa
le'aneshei
בֵיתָהּ
hus henne
veita'h
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לְצַחֶק
till skratta
le'tóacheq
לִשְׁכַּב
till ligga ner
li'shekav
וָאֶקְרָא
och ropa
va'eqera
ropade hon på männen i huset och talade med dem och sa: "Se, han har fört in en hebré för att förnedra oss. Han försökte våldta mig, men då ropade jag för full hals.
15 כְשָׁמְעוֹ
som höra han
khe'shame'vó
הֲרִימֹתִי
lyfta upp
harimóti
וָאֶקְרָא
och ropa
va'eqera
וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
בִּגְדוֹ
kläder hans
biged'vó
וַיָּנָס
och fly
va'janas
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
הַחוּצָה
utanför
ha'chotóa'h
När han hörde att jag höjde min röst och ropade för full hals, då lämnade han sin mantel hos mig, flydde och tog sig ut."
16 וַתַּנַּח
och vila
va'tanach
בִּגְדוֹ
kläder hans
biged'vó
אֶצְלָהּ
med henne
etóela'h
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
Hon lade hans mantel bredvid sig till dess att hennes herre kom hem.
17 וַתְּדַבֵּר
och tala
va'tedaber
כַּדְּבָרִים
som ord
ka'devarim
לְצַחֶק
till skratta
le'tóacheq
Sedan talade hon samma sak till honom: "Den hebreiske tjänaren som du tog hit kom in till mig och ville förnedra mig.
18 כַּהֲרִימִי
som lyfta upp jag
ka'harimi'j
וָאֶקְרָא
och ropa
va'eqera
וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
בִּגְדוֹ
kläder hans
biged'vó
וַיָּנָס
och fly
va'janas
הַחוּצָה
utanför
ha'chotóa'h
När jag höjde min röst och ropade för full hals, då lämnade han sin mantel hos mig, flydde och tog sig ut."
19 כִשְׁמֹעַ
som höra
khi'shemóa
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
כַּדְּבָרִים
som ord
ka'devarim
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
וַיִּחַר
och bli upprörd
va'jichar
När hans herre hörde sin hustrus ord som hon talade till honom när hon sa: "Detta gjorde din tjänare mot mig", då upptändes hans vrede.
20 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיִּתְּנֵהוּ
och ge honom
va'jitene'ho
הַסֹּהַר
fängelse
ha'sóhar
אֲסוּרֵי
att fängsla
asorei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲסוּרִים
att fängsla
asorim
וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
הַסֹּהַר
fängelse
ha'sóhar
Josefs herre tog honom och satte honom i fängelset, platsen där kungens fångar hölls bundna. Han var nu där i fängelset.
21 וַיֵּט
och sträcka
va'jet
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
הַסֹּהַר
fängelse
ha'sóhar
Men Herren var med Josef och visade honom nåd och gav honom nåd i fängelsechefens ögon.
22 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
הַסֹּהַר
fängelse
ha'sóhar
הָאֲסִירִם
fånge
ha'asirim
הַסֹּהַר
fängelse
ha'sóhar
Fängelsechefen satte Josef till att ansvara för alla fångarna och allt som gjordes där, det gjordes genom honom.
23 הַסֹּהַר
fängelse
ha'sóhar
מְאוּמָה
någonting
meomah
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
בַּאֲשֶׁר
i i vilken
ba'asher
וַאֲשֶׁר
och som -
va'asher-
מַצְלִיחַ
ha framgång
matóelicha's
Fängelsechefen tittade inte på något som var i hans hand, eftersom Herren var med honom och allt som han gjorde lät Herren lyckas väl.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+