1 הָרָמָתַיִם
Ramatajim-Tsofim
ha'ramatajim
צוֹפִים
Ramatajim-Tsofim
tóvófim
אֶפְרָיִם
Efraim
eferajim
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
אֶלְקָנָה
Elqanah
eleqanah
יְרֹחָם
Jerocham
jerócham
אֶפְרָתִי
efratit
eferati
Det fanns en man från Ramatajim-Tsofim, från Efraims bergsbygd, och hans namn var Elkana, Jerochams son, Elihos son, Tochos son, Tsofs son, en efraimit.
2 וְלוֹ
och till honom
ve'l'vó
הַשֵּׁנִית
andra
ha'shenit
פְּנִנָּה
Peninnah
peninah
לִפְנִנָּה
till Peninnah
li'feninah
וּלְחַנָּה
och till Hannah
o'le'chanah
Och han hade två fruar, den ena hette Hannah och den andra hette Penina, och Penina hade barn men Hannah hade inga barn.
3 מֵעִירוֹ
från stad hans
me'ir'vó
מִיָּמִים
från dag
mi'jamim
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
till buga sig
le'hishetachavót
וְלִזְבֹּחַ
och till offra
ve'li'óebócha
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
בְּשִׁלֹה
i Shilo
be'shilóh
וּפִנְחָס
och Pinchas
o'finechas
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
Och denne man gick upp, ut från sin stad år efter år , för att tillbe och offra till Härskarornas Herre i Shilo. Elis två söner Chofni och Pinchas var präster till Herren där.
4 וַיִּזְבַּח
och offra
va'jióebach
אֶלְקָנָה
Elqanah
eleqanah
לִפְנִנָּה
till Peninnah
li'feninah
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
וּלְכָל
och till allt -
o'le'khal-
בָּנֶיהָ
son henne
bane'ha
וּבְנוֹתֶיהָ
och dotter henne
o'venvóte'ha
Och det hände en dag när Elkana offrade att han gav till sin hustru Penina och till alla hennes söner och hennes döttrar delar,
5 וּלְחַנָּה
och till Hannah
o'le'chanah
וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
רַחְמָהּ
livmoder henne
rachema'h
men till Hannah gav han en dubbel del, för han älskade Hannah, men Herren hade stängt hennes livmoder.
6 וְכִעֲסַתָּה
och väcka vrede henne
ve'khiasata'h
צָרָתָהּ
rival henne
tóarata'h
בַּעֲבוּר
i för din skull
ba'avor
הַרְּעִמָהּ
dundra henne
hareima'h
רַחְמָהּ
livmoder henne
rachema'h
Och hennes rival retades smärtsamt och gjorde henne orolig eftersom Herren hade stängt hennes livmoder.
7 עֲלֹתָהּ
höja hon
alóta'h
תַּכְעִסֶנָּה
väcka vrede henne
takheise'nah
וַתִּבְכֶּה
och gråta
va'tiveke
Och han gjorde så år efter år när hon gick upp till Herrens hus så retade hon henne, därför grät hon och kunde inte äta.
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֶלְקָנָה
Elqanah
eleqanah
אִישָׁהּ
man henne
isha'h
וְלָמֶה
och till vad
ve'la'me
וְלָמֶה
och till vad
ve'la'me
לְבָבֵךְ
hjärta din
levave'khe
מֵעֲשָׂרָה
från tio
me'asarah
Och Elkana sa till henne: "Hannah, varför gråter du? Och varför äter du inte? Och varför sörjer ditt hjärta? Är inte jag bättre för dig än tio söner?"
9 וַתָּקָם
och stå upp
va'taqam
בְשִׁלֹה
i Shilo
ve'shilóh
וְאַחֲרֵי
och efter
ve'acharei
מְזוּזַת
dörrpost
meóoóat
Hannah reste sig efter att de hade ätit i Shilo och efter att de hade druckit. Nu satt prästen Eli på sin stol vid dörrposten vid Herrens byggnad.
10 וַתִּתְפַּלֵּל
och be
va'titepalel
וּבָכֹה
och gråta
o'vakhóh
Och hennes själ var bitter och hon bad till Herren och grät av smärta.
11 וַתִּדֹּר
och lova
va'tidór
וַתֹּאמַר
och säga
va'tómar
בָּעֳנִי
i lidande
ba'óni
אֲמָתֶךָ
tjänarinna din
amate'kha
וּזְכַרְתַּנִי
och komma ihåg mig
o'óekhareta'ni
תִשְׁכַּח
glömma
tishekach
אֲמָתֶךָ
tjänarinna din
amate'kha
וְנָתַתָּה
och ge
ve'natatah
לַאֲמָתְךָ
till tjänarinna din
la'amate'kha
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
וּנְתַתִּיו
och ge honom
o'netati'v
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
חַיָּיו
liv hans
chajaj'v
וּמוֹרָה
och rakkniv
o'mvórah
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
Och hon gav ett löfte och sa: "Härskarornas Herre, om du verkligen vill se på din tjänarinnas lidande och komma ihåg mig och inte glömma bort din tjänarinna, men vill ge din tjänarinna en son, då ska jag ge honom till Herren för hela hans liv, och ingen rakkniv ska komma på hans huvud."
12 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
הִרְבְּתָה
föröka
hirebetah
לְהִתְפַּלֵּל
till be
le'hitepalel
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Och det hände när hon bad länge till Herren att Eli såg hennes mun.
13 וְחַנָּה
och Hannah
ve'chanah
מְדַבֶּרֶת
tala
medaberet
לִבָּהּ
hjärta henne
liba'h
שְׂפָתֶיהָ
läpp henne
sefate'ha
וְקוֹלָהּ
och röst henne
ve'qvóla'h
וַיַּחְשְׁבֶהָ
och tänka henne
va'jachesheve'ha
לְשִׁכֹּרָה
till berusad
le'shikórah
Men Hannah talade i sitt hjärta, hennes läppar rörde sig bara, men hennes röst hördes inte, därför tänkte Eli att hon var berusad,
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
תִּשְׁתַּכָּרִין
bli berusad
tishetakari'n
יֵינֵךְ
vin din
jeine'khe
מֵעָלָיִךְ
från på du
me'alaji'khe
och han sa till henne: "Hur länge ska du vara berusad? Gör dig av med ditt vin."
15 וַתַּעַן
och svara
va'taan
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וְשֵׁכָר
och stark dryck
ve'shekhar
וָאֶשְׁפֹּךְ
och utgjuta
va'eshepókhe
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Men Hannah svarade och sa: "Nej, min herre, jag är en kvinna med en djupt bedrövad ande, jag har inte druckit vin och inga starka drycker, men utgjutit min själ inför Herren.
16 אֲמָתְךָ
tjänarinna din
amate'kha
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
בְּלִיָּעַל
Belijaal
beliaal
שִׂיחִי
bekymmer min
sichi'j
וְכַעְסִי
och förargelse min
ve'khaesi'j
דִּבַּרְתִּי
tala
dibareti
Räkna inte din tjänarinna för en usel kvinna för hela tiden har jag talat ur min stora ångest och oro."
17 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
וֵאלֹהֵי
och Gud
ve'lóhei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
שֵׁלָתֵךְ
efterfrågan din
shelate'khe
שָׁאַלְתְּ
fråga
shaalete
מֵעִמּוֹ
från från honom
me'im'vó
Då svarade Eli och sa: "Gå i frid. Israels Gud ska ge dig vad du frågat honom om."
18 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
שִׁפְחָתְךָ
tjänarinna din
shifechate'kha
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
לְדַרְכָּהּ
till väg henne
le'dareka'h
וַתֹּאכַל
och äta
va'tókhal
וּפָנֶיהָ
och ansikte henne
o'fane'ha
Och hon sa: "Låt din tjänarinna finna nåd i dina ögon." Så gick kvinnan sin väg och åt, och hennes ansiktsuttryck var inte längre sorgset.
19 וַיַּשְׁכִּמוּ
och stiga upp
va'jashekimo
בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
och buga sig
va'jishetachavo
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
בֵּיתָם
hus deras
beita'm
הָרָמָתָה
Ramah
ha'ramata'h
וַיֵּדַע
och veta
va'jeda
אֶלְקָנָה
Elqanah
eleqanah
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
וַיִּזְכְּרֶהָ
och komma ihåg henne
va'jióekere'ha
Och de steg upp tidigt på morgonen och tillbad inför Herrens ansikte och återvände och kom till sitt hem i Rama, och Elkana kände sin hustru Hannah och Herren kom ihåg henne.
20 לִתְקֻפוֹת
till omloppsbana
li'tequfvót
וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
מֵיְהוָה
från JHVH
me'jehvah
שְׁאִלְתִּיו
fråga honom
sheileti'v
Och det hände när tiden kom att Hannah var gravid och födde en son, och hon gav honom namnet Samuel – "eftersom jag har utbett mig honom av Herren."
21 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
אֶלְקָנָה
Elqanah
eleqanah
וְכָל
och allt -
ve'khal-
לִזְבֹּחַ
till offra
li'óebócha
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
נִדְרוֹ
löfte hans
nider'vó
När sedan Elkana och hela hans familj gick upp för att offra sitt årliga slaktoffer och sitt löftesoffer till Herren,
22 וְחַנָּה
och Hannah
ve'chanah
לְאִישָׁהּ
till man henne
le'isha'h
וַהֲבִאֹתִיו
och komma honom
va'havióti'v
וְנִרְאָה
och se
ve'nireah
וְיָשַׁב
och sitta
ve'jashav
följde inte Hannah med utan sa till sin man: "Jag väntar tills pojken blivit avvand. Då ska jag ta med mig honom och föra fram honom inför Herrens ansikte och sedan låta honom få stanna där för alltid."
23 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֶלְקָנָה
Elqanah
eleqanah
אִישָׁהּ
man henne
isha'h
בְּעֵינַיִךְ
i öga din
be'einaji'khe
גָּמְלֵךְ
avvänja du
gamele'khe
דְּבָרוֹ
ord hans
devar'vó
וַתֵּשֶׁב
och sitta
va'teshev
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וַתֵּינֶק
och amma
va'teineq
בְּנָהּ
sons henne
bena'h
גָּמְלָהּ
avvänja hon
gamela'h
Hennes man Elkana sa till henne: "Gör det du tycker är bäst, vänta tills han är avvand. Låt Herren få uppfylla sitt löfte." Så stannade hustrun hemma och ammade sin son till dess han var avvand.
24 וַתַּעֲלֵהוּ
och höja honom
va'taale'ho
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
גְּמָלַתּוּ
avvänja honom
gemalat'o
בְּפָרִים
i tjur
be'farim
וְאֵיפָה
och efa
ve'eifah
וְנֵבֶל
och lägel
ve'nevel
וַתְּבִאֵהוּ
och komma honom
va'tevie'ho
וְהַנַּעַר
och yngling
ve'ha'naar
Nu när han var avvand tog hon honom dit upp, tillsammans med tre tjurar, en efa mjöl och en vinlägel. Hon tog med honom in i Herrens hus i Shilo, och ynglingen var bara en yngling.
25 וַיִּשְׁחֲטוּ
och slakta
va'jishechato
וַיָּבִיאוּ
och komma
va'javio
De slaktade tjuren och förde sedan fram pojken till Eli.
26 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
הַנִּצֶּבֶת
stå
ha'nitóevet
לְהִתְפַּלֵּל
till be
le'hitepalel
Hon sa: "Hör på mig, min herre, lika säkert som det är att du lever, min herre, är jag den kvinna som stod här bredvid dig och bad till Herren.
27 הִתְפַּלָּלְתִּי
be
hitepalaleti
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
שְׁאֵלָתִי
efterfrågan min
sheelati'j
שָׁאַלְתִּי
fråga
shaaleti
מֵעִמּוֹ
från från honom
me'im'vó
Jag bad om denna pojke, och Herren har gett mig det jag bad honom om.
28 הִשְׁאִלְתִּהוּ
fråga honom
hisheileti'ho
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah'f
Därför vill jag nu ge honom tillbaka till Herren. Så länge han lever ska han tillhöra honom." Sedan tillbad de Herren där.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+