1 ἐγράψατε
skriva:
egrapsate
ἅπτεσθαι·
röra vid.
aptesthai.
När det gäller det ni skrev: "Det är visserligen bra för en man att inte röra en kvinna."
2 ἕκαστος
var och en
ekastos
Men på grund av sexuella synder ska varje man ha sin hustru och varje hustru sin man.
3 ἀποδιδότω·
betala;
apodidoto.
Mannen ska ge sin hustru vad han är skyldig henne, och på samma sätt hustrun sin man.
4 ἐξουσιάζει
bestämma,
exoysiazei
ἐξουσιάζει
bestämma,
exoysiazei
Hustrun bestämmer inte över sin kropp, det gör mannen. På samma sätt bestämmer inte mannen över sin kropp, det gör hustrun.
5 ἀποστερεῖτε
roffa åt sig
apostereite
ἀλλήλους
varandra,
alleloys
συμφώνου
samtycke,
symphonoy
σχολάσητε
tömma
scholasete
ἀκρασίαν
omåttlighet
akrasian
Håll er inte ifrån varandra, utom möjligen för en tid med bådas samtycke för att kunna ägna er åt bönen. Kom sedan tillsammans igen, så att Satan inte frestar er, eftersom ni inte kan leva avhållsamt.
6 ἐπιταγήν.
befallning.
epitagen.
Men detta säger jag som ett råd, inte som en befallning:
7 ἀνθρώπους
människa
anthropoys
ἐμαυτόν·
mig själv.
emayton.
ἕκαστος
var och en
ekastos
Helst skulle jag vilja att alla människor var som jag. Men var och en har sin gåva från Gud, den ene på ett sätt, den andre på ett annat.
8Till de ogifta och till änkorna säger jag: det är bäst för dem om de förblir som jag.
9 ἐγκρατεύονται,
leva återhållsamt,
egkrateyontai,
γαμησάτωσαν·
gifta sig;
gamesatosan.
πυροῦσθαι.¶
brinna.
pyroysthai.
Men kan de inte leva avhållsamt ska de gifta sig, för det är bättre att gifta sig än att brinna av begär.
10 γεγαμηκόσιν
gifta sig
gegamekosin
παραγγέλλω
befalla
arangello
χωρισθῆναι·
separera;
choristhenai.
De gifta ger jag en befallning som inte är min utan Herrens: "En hustru får inte skilja sig från sin man."
11 χωρισθῇ,
separera,
choristhe,
καταλλαγήτω·
försona;
katallageto.
ἀφιέναι.¶
lämna.
aphienai.
Men om hon skiljer sig ska hon förbli ogift eller försonas med sin man. En man får inte överge sin hustru.
12 ἄπιστον
som inte tror,
apiston
συνευδοκεῖ
tillåta
syneydokei
Till de andra säger jag, inte Herren: Om en broder har en hustru som inte är troende och hon är villig att leva med honom, får han inte överge henne.
13 ἄπιστον
som inte tror,
apiston
συνευδοκεῖ
tillåta
syneydokei
Om en hustru har en man som inte är troende och han är villig att leva med henne, får hon inte överge honom.
14 ἄπιστος
som inte tror,
apistos
ἄπιστος
som inte tror,
apistos
Mannen som inte tror är nämligen helgad genom sin hustru, och hustrun som inte tror är helgad genom sin troende man. Annars skulle era barn vara orena, men nu är de heliga.
15 ἄπιστος
som inte tror
apistos
χωρίζεται,
separera,
chorizetai,
χωριζέσθω·
separera;
chorizestho.
δεδούλωται
göra till slav
dedoylotai
τοιούτοις·
sådan.
toioytois.
Men om den som inte tror vill skiljas, så låt honom skiljas. I sådana fall är brodern eller systern inte moraliskt bunden som en slav. Gud har kallat er att leva i frid.
16För hur vet du, hustru, om du kommer att frälsa din man? Eller hur vet du, man, om du kommer att frälsa din hustru?
17 ἐμέρισεν
splittra
emerisen
ἕκαστον
var och en
ekaston
περιπατείτω·
gå.
peripateito.
ἐκκλησίαις
församling
ekklesiais
διατάσσομαι.¶
befallning.
diatassomai.
Men var och en ska leva i den ställning som Herren har tilldelat honom, så som Gud har kallat honom. Det föreskriver jag i alla församlingar.
18 Περιτετμημένος
Omskära
Peritetmemenos
ἐπισπάσθω·
omskära.
epispastho.
ἀκροβυστίᾳ
oomskuren
akrobystia
περιτεμνέσθω.
omskära
peritemnestho.
Var någon redan omskuren när han blev kallad? Då ska han inte ändra på det. Var någon oomskuren när han blev kallad? Då ska han inte låta omskära sig.
19 περιτομὴ
omskärelse
peritome
ἀκροβυστία
oomskuren
akrobystia
Detta ingrepp som kallas omskärelse har ingen betydelse, och detta fysiska ingrepp där man åter blir oomskuren har heller ingen betydelse, vad som betyder något är att man håller Guds bud.
20 ἕκαστος
Var och en
ekastos
Var och en ska bli kvar i den ställning han hade när han blev kallad.
21 μελέτω·
bry sig om;
meleto.
γενέσθαι,
vara,
genesthai,
Var du slav när du blev kallad? Bekymra dig inte över det, men om du kan bli fri, så tag den chansen.
22 ἀπελεύθερος
frigivne
apeleytheros
Χριστοῦ.
den Smorde.
Christoy.
Den som var slav när han blev kallad av Herren är Herrens frigivne, och den som var fri när han blev kallad är slav till den Smorde.
23 ἠγοράσθητε·
köpa;
egorasthete.
ἀνθρώπων.
människa.
anthropon.
Ni är köpta till ett högt pris, så bli inte slavar under människor.
24 ἕκαστος
Var och en
ekastos
Syskon, var och en ska inför Gud förbli som han var när han blev kallad.
25 παρθένων
jungfru,
parthenon
ἐπιταγὴν
befallning
epitagen
ἠλεημένος
förbarma sig
eleemenos
När det gäller de kvinnor som lever ogifta har jag ingen befallning från Herren. Men jag ger ett råd som en som genom Herrens barmhärtighet är trovärdig.
26 ἀνάγκην,
nödvändighet,
anagken,
Jag menar att i det svåra läge som nu råder är det bäst för människor att förbli som de är.
27 γυναικός;
kvinna?
gynaikos;
Är du bunden vid en hustru, sök då inte bli fri. Är du inte bunden, så sök inte någon hustru.
28 γαμήσῃς,
gifta sig,
gameses,
ἥμαρτες·
du har syndat;
emartes.
παρθένος,
jungfru,
parthenos,
ἥμαρτεν·
hon har syndat;
emarten.
τοιοῦτοι·
sådan;
toioytoi.
φείδομαι.¶
skona.
pheidomai.
Men om du gifter dig syndar du inte, och om en ogift kvinna gifter sig syndar hon inte. De som gör så kommer dock att få lida här i livet, och jag vill gärna skona er.
29 συνεσταλμένος
ta bort
synestalmenos
Men det säger jag, syskon : Tiden är kort, från och med nu: Låt även de som har hustrur leva som om de inte hade det,
30 κλαίοντες
gråta,
klaiontes
κλαίοντες,
gråta;
klaiontes,
χαίροντες
glädja sig,
chairontes
χαίροντες,
glädja sig;
chairontes,
ἀγοράζοντες
köpa,
agorazontes
κατέχοντες,
undertrycka;
katechontes,
och de som gråter som om de inte grät, de som är glada som om de inte var det, de som köper något som om de inte fick behålla det,
31 χρώμενοι
använda
chromenoi
καταχρώμενοι.
bruka.
katachromenoi.
παράγει
Passera förbi
paragei
och de som brukar den här världen som om de inte brukade den. Den här världens ordning går nämligen mot sin undergång.
32 ἀμερίμνους
fri från bekymmer
amerimnoys
μεριμνᾷ
bekymra sig
merimna
Jag vill att ni ska vara fria från bekymmer. Den ogifte tänker på det som hör till Herren, hur han ska glädja Herren.
33 γαμήσας
gifta sig,
gamesas
μεριμνᾷ
bekymra sig
merimna
Den gifte tänker på det som hör till världen, hur han ska glädja sin hustru,
34 μεμέρισται.
splittra.
memeristai.
παρθένος
jungfru,
parthenos
μεριμνᾷ
bekymra sig
merimna
γαμήσασα
gifta sig,
gamesasa
μεριμνᾷ
bekymra sig
merimna
och så blir han splittrad. Den ogifta kvinnan och jungfrun tänker på det som hör till Herren, att vara helig till både kropp och själ. Den gifta kvinnan tänker på det som hör till världen, hur hon ska glädja sin man.
35 εὐπάρεδρον
fokuserat
eyparedron
ἀπερισπάστως.¶
utan distraktion.
aperispastos.
Detta säger jag för att bygga upp er, inte för att begränsa er, så ni utan distraktion kan leva rätt och troget hålla fast vid Herren.
36 ἀσχημονεῖν
agera opassande
aschemonein
παρθένον
jungfru
parthenon
ὑπέρακμος,
giftasvuxen,
yperakmos,
ὀφείλει
skyldig att
opheilei
γίνεσθαι,
vara,
ginesthai,
ἁμαρτάνει,
fortsätter att synda;
amartanei,
γαμείτωσαν.
Gifta sig.
gameitosan.
Men om någon tycker sig göra fel mot sin flicka som är giftasvuxen och vill gifta sig, då ska han göra som hon vill, han syndar inte, låt dem gifta sig.
37 ἀνάγκην,
nödvändighet,
anagken,
θελήματος,
vilja,
thelematos,
παρθένον,
jungfru,
parthenon,
Den däremot som står fast i sitt sinne och inte är under tvång utan har frihet att följa sin egen vilja och har bestämt sig för att låta sin flicka förbli ogift, han gör något som är bra.
38 γαμίζων
ge sig till äktenskap
gamizon
παρθένον
jungfru,
parthenon
γαμίζων
ge sig till äktenskap,
gamizon
Alltså: den som gifter bort sin flicka gör något bra, den som inte gifter bort henne gör något som är ännu bättre.
39 γαμηθῆναι,
gifta sig,
gamethenai,
En hustru är bunden så länge hennes man lever. Om mannen dör, är hon fri att gifta om sig med vem hon vill, bara det sker i Herren.
40 μακαριωτέρα
Salig
makariotera
Men lyckligare är hon om hon förblir som hon är. Det är min mening, och jag tror att även jag har Guds Ande.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+