Första Korintierbrevet 7:36

[Paulus avslutar nu sina riktlinjer med att vara tydlig med att äktenskapet är något gott och att det inte är fel att gifta sig. Dock under rådande omständigheter i världen kommer det att bli extra bekymmer att bilda familj, varför Paulus i detta läge avråder. Han är fullt förvissad om att Herren förmår fylla de ogiftas grundläggande längtan och behov. Vers 36 är svåröversatt och kan antingen syfta på en far som är på väg att gifta bort sin giftasvuxna dotter, eller en ung man som trolovats med en ung flicka. Oavsett, så är slutsatsen densamma – det är inte syndigt att gifta sig.]
Men om någon tycker sig göra fel mot sin flicka som är giftasvuxen och vill gifta sig, då ska han göra som hon vill, han syndar inte, låt dem gifta sig.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland och Textus Receptus

Εἰ   δέ   τις   ἀσχημονεῖν   ἐπὶ   τὴν   παρθένον   αὐτοῦ   νομίζει,   ἐὰν   ᾖ   ὑπέρακμος,   καὶ   οὕτως   ὀφείλει   γίνεσθαι,   ὃ   θέλει   ποιείτω·   οὐχ   ἁμαρτάνει,   γαμείτωσαν.  

Grundtextkommentarer

Den grekiska texten har 22 ord. Ingen skillnad mellan NA och TR i denna vers.



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1487
Εἰ (Ei)
om, huruvida
If
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1161
δέ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
however
Konj. Konjunktion
CONJ
G5100
τις (tis)
något, någon, några
anyone
Obestämt pron. Obestämt pronomen
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
X-NSM
G0807
ἀσχημονεῖν (aschemonein)
agera opassande, göra fel
to be behaving improperly
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN
G1909
ἐπὶ (epi)
på, i, till
to
Preposition Preposition
PREP
G3588
τὴν (ten)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G3933
παρθένον (parthenon)
jungfru, ogift kvinna
virgin
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G0846
αὐτοῦ (aytoy)
honom, dem, henne, den, det
of him
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
gen. sing. gen. singularis maskulinum
P-GSM
G3543
νομίζει, (nomizei,)
trodde, tro, anta
supposes,
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G1437
ἐὰν (ean)
om, ifall
if
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1510
(e)
är
she shall be
VERB Verb
pres. aktiv subj. presens aktiv subjunktiv
sing. tredje person singularis
V-PAS-3S
G5230
ὑπέρακμος, (yperakmos,)
giftasvuxen
beyond youth,
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
A-NSF
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. Konjunktion
CONJ
G3779
οὕτως (oytos)
så, således, till och med så, på de ...
so
Adverb Adverb
ADV
G3784
ὀφείλει (opheilei)
skyldig att, förpliktad att, skyldi ...
it ought
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G1096
γίνεσθαι, (ginesthai,)
vara, ske, bli, bli gjort, komma
to be,
VERB Verb
pres. medium/passiv-dep. inf. presens medium eller passiv-deponent infinitiv
V-PNN
G3739
(o)
vem
what
Relativt pron. Relativt pronomen
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
R-ASN
G2309
θέλει (thelei)
vilja, önska
he wills
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G4160
ποιείτω· (poieito.)
göra
he should do;
VERB Verb
pres. aktiv imp. presens aktiv imp.
sing. tredje person singularis
V-PAM-3S
G3756
οὐχ (oych)
inte
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G0264
ἁμαρτάνει, (amartanei,)
synda
he does sin;
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G1060
γαμείτωσαν. (gameitosan.)
gifta sig
they should marry.
VERB Verb
pres. aktiv imp. presens aktiv imp.
pl. tredje person pluralis
V-PAM-3P

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)