Första Korintierbrevet 7:15

Men om den som inte tror vill skiljas, så låt honom skiljas. I sådana fall är [den troende] brodern eller systern inte moraliskt bunden [vid äktenskapet] som en slav. Gud har kallat er att leva i frid.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

εἰ   δὲ   ὁ   ἄπιστος   χωρίζεται,   χωριζέσθω·   οὐ   δεδούλωται   ὁ   ἀδελφὸς   ἢ   ἡ   ἀδελφὴ   ἐν   τοῖς   τοιούτοις·   ἐν   δὲ   εἰρήνῃ   κέκληκεν   ὑμᾶς   ὁ   θεός.  

Textus Receptus (TR)

εἰ   δὲ   ὁ   ἄπιστος   χωρίζεται,   χωριζέσθω·   οὐ   δεδούλωται   ὁ   ἀδελφὸς   ἢ   ἡ   ἀδελφὴ   ἐν   τοῖς   τοιούτοις·   ἐν   δὲ   εἰρήνῃ   κέκληκεν   ὑμᾶς   ὁ   θεός.  

Grundtextkommentarer

TR har 22 ord, NA har 23 (+1).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1487
εἰ (ei)
om, huruvida
If
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1161
δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
however
Konj. Konjunktion
CONJ
G3588
(o)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G0571
ἄπιστος (apistos)
som inte tror, otroende, sakna tro, ...
unbeliever
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
A-NSM
G5563
χωρίζεται, (chorizetai,)
separera
separates himself,
VERB Verb
pres. pass. ind. presens passiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PPI-3S
G5563
χωριζέσθω· (chorizestho.)
separera
he should separate himself;
VERB Verb
pres. pass. imp. presens passiv imp.
sing. tredje person singularis
V-PPM-3S
G3756
οὐ (oy)
inte
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1402
δεδούλωται (dedoylotai)
göra till slav, blivit slav, vara u ...
has bee under bondage
VERB Verb
perf. pass. ind. perfekt passiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-RPI-3S
G3588
(o)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G0080
ἀδελφὸς (adelphos)
bror, broder, pl. bröder/syskon
brother
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
N-NSM
G2228
(e)
eller, än, antingen, annars, inte h ...
or
Konj. Konjunktion
CONJ
G3588
(e)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis femininum
T-NSF
G0079
ἀδελφὴ (adelphe)
syster
sister
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G3588
τοῖς (tois)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
dativ pl. neut. dativ pluralis neutrum
T-DPN
G5108
τοιούτοις· (toioytois.)
sådan
such [cases].
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
dativ pl. neut. dativ pluralis neutrum
D-DPN
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
Into
Preposition Preposition
PREP
G1161
δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
however
Konj. Konjunktion
CONJ
G1515
εἰρήνῃ (eirene)
frid
peace
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
N-DSF
G2564
κέκληκεν (kekleken)
kalla, benämna, kallas, heta, ropa, ...
has called
VERB Verb
perf. aktiv ind. perfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-RAI-3S
G4771
ὑμᾶς (ymas)
du, ni, er
you
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
ack. pl. andra person ackusativ pluralis
P-2AP
G3588
(o)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G2316
θεός. (theos.)
Gud
God.
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
N-NSM

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)