1
Φαρισαῖοι
farisé
Pharisaioi
πλείονας
oöverträffad
pleionas
Ἰωάννης,
Johannes
Ioannes,
När Herren nu fick reda på att fariséerna hade hört att han vann och döpte fler lärjungar än Johannes –
2men det var inte Jesus själv som döpte utan hans lärjungar –
3 Γαλιλαίαν.
Galileen.
Galilaian.
lämnade han Judéen och återvände till Galileen.
4 διέρχεσθαι
vandra
dierchesthai
Σαμαρείας.
Samarien.
Samareias.
Det var nödvändigt att Jesus passerade igenom Samarien.
5
Σαμαρείας
Samarien
Samareias
Därför kom han till en stad i Samarien som kallades Sykar, nära det fält som Jakob gav åt sin son Josef.
6
κεκοπιακὼς
arbeta
kekopiakos
ὁδοιπορίας
vandring,
odoiporias
ἐκαθέζετο
sitta
ekathezeto
Där fanns Jakobs brunn. Trött efter fotvandringen satte sig Jesus ner vid brunnen. Det var omkring sjätte timmen.
7 Σαμαρείας
Samarien
Samareias
Då kom en kvinna från Samarien för att hämta vatten. Jesus sa till henne: "Ge mig att dricka."
8 ἀπεληλύθεισαν
gå
apelelytheisan
ἀγοράσωσιν.
köpa.
agorasosin.
Hans lärjungar hade gått in i staden för att köpa mat.
9 Σαμαρῖτις·
samaritiska,
Samaritis.
Σαμαρίτιδος
samaritiska
Samaritidos
συγχρῶνται
associera
sygchrontai
Σαμαρίταις.¶
samarier.
Samaritais.
Den samaritiska kvinnan sa till honom: "Hur kan du som är jude fråga mig som är en samaritisk kvinna om vatten?" Judarna ville inte ha något med samaritanerna att göra.
10Jesus svarade henne: "Om du kände till Guds fria gåva och vem det är som säger till dig, ge mig något att dricka, skulle du i stället ha frågat honom och han hade gett dig levande vatten."
11 ἄντλημα
något att ösa upp med
antlema
Kvinnan sa till honom: "Herre, du har inget att hämta upp det med och brunnen är djup, så varifrån kommer detta levande vatten?
12Är du större än vår fader Jakob? Han gav oss den här brunnen och drack själv från den, och så gjorde också hans söner och boskap."
13
Jesus svarade henne: "Alla som dricker av detta vatten blir törstiga igen.
14
ἁλλομένου
hoppa upp
allomenoy
Men den som har druckit av det vatten som jag ger ska aldrig, nej aldrig, bli törstig igen. Det vatten jag ger ska bli en källa inom honom med vatten som kontinuerligt flödar fram till evigt liv."
15
διέρχωμαι
vandra
dierchomai
ἀντλεῖν.
ösa upp.
antlein.
Kvinnan sa till honom: "Herre ge mig av detta vatten så jag aldrig mer behöver törsta och komma hela vägen hit för att hämta vatten."
16
Han sa till henne: "Gå och hämta din man och kom tillbaka hit."
17
Kvinnan svarade: "Jag har ingen man." Jesus sa till henne: "Du talar sanning när du säger, jag har ingen man.
18Fem män har du haft förut, och den man du nu har är inte din man. Det du sa var sant."
19Kvinnan sa till honom: "Herre, jag ser att du är en profet.
20 προσεκύνησαν,
tillbe,
prosekynesan,
Ἱεροσολύμοις
Jerusalem
Ierosolymois
προσκυνεῖν
tillbe
proskynein
Våra förfäder har tillbett på detta berg, men ni säger att den rätta platsen där man ska tillbe är i Jerusalem."
21
Ἱεροσολύμοις
Jerusalem,
Ierosolymois
προσκυνήσετε
tillbe
proskynesete
Jesus sa till henne: "Kära kvinna, tro mig, för det kommer en tid när ni alla ska tillbe Fadern inte på detta berg eller i Jerusalem.
22 προσκυνεῖτε
tillbe
proskyneite
προσκυνοῦμεν
tillbe
proskynoymen
Ni tillber vad ni inte känner till, men vi tillber det vi känner till, eftersom frälsningen kommer från judarna.
23 προσκυνηταὶ
tillbedjare
proskynetai
προσκυνήσουσιν
tillbe
proskynesoysin
ἀληθείᾳ·
sanning;
aletheia.
προσκυνοῦντας
tillbe
proskynoyntas
Men den tid kommer, och den är redan här, då sanna tillbedjare ska tillbe Fadern i ande och sanning, för det är sådana tillbedjare som Fadern söker.
24 προσκυνοῦντας
tillbe
proskynoyntas
προσκυνεῖν.¶
tillbe.
proskynein.
Gud är Ande och de som tillber honom måste tillbe honom i ande och sanning."
25
ἔρχεται,
anlända,
erchetai,
χριστός,
den Smorde;
christos,
ἀναγγελεῖ
återberätta
nangelei
Kvinnan sa till honom: "Jag vet att Messias ska komma, han som kallas den Smorde, och när han kommer ska han berätta allt för oss."
26Jesus svarade henne: "Det är jag, den som talar med dig."
27
ἐθαύμαζον
förundra
ethaymazon
Just då kom hans lärjungar. De var chockade över att han pratade med en kvinna. Trots detta frågade ingen honom: "Vad söker du?" eller "Varför samtalar du med henne?"
28 ἀνθρώποις·
människa,
anthropois.
Kvinnan lämnade kvar sin vattenkruka och gick in i staden. Hon sa till folket:
29 ἄνθρωπον
människa
anthropon
χριστός;
den Smorde?
christos;
"Kom och se en man som har sagt till mig allt jag gjort! Han kanske är den Smorde?"
30
Då började de komma ut till honom.
31
μεταξὺ
befinna sig emellan
metaxy
μαθηταὶ
lärjunge,
mathetai
Under tiden försökte lärjungarna övertala honom : "Rabbi, ät någonting."
32Men han svarade: "Jag har mat som ni inte känner till."
33 ἀλλήλους·
varandra,
alleloys.
Då började lärjungarna fråga varandra: "Kan någon ha kommit med mat till honom?"
34
πέμψαντός
skicka
pempsantos
τελειώσω
fullborda
teleioso
Jesus sa till dem: "Min mat är att göra hans vilja som har sänt mig och att fullborda hans verk.
35
τετράμηνός
fyra månader
tetramenos
ἔρχεται;
anlända?
erchetai;
Är det inte så att ni säger : Fyra månader till, sedan är det skördetid? Men jag säger er: Lyft upp er blick och se på fälten! De är redan mogna för skörd.
36
σπείρων
att så (säd)
speiron
θερίζων.
skörda.
therizon.
Den som skördar får redan nu ut sin lön, han bärgar grödan till evigt liv. Detta så att både den som sår och den som skördar kan glädja sig tillsammans.
37
ἀληθινός,
sanna
alethinos,
σπείρων
att så (säd),
speiron
θερίζων.
skörda.
therizon.
Här gäller ordet : en sår och en annan skördar.
38 κεκοπιάκατε·
arbeta;
kekopiakate.
κεκοπιάκασιν,
arbeta,
kekopiakasin,
εἰσεληλύθατε.
komma.
eiselelythate.
Jag har sänt er att skörda där ni inte har arbetat. Andra har gjort ett hårt arbete, och ni får gå in i deras arbete."
39
Σαμαριτῶν
samarier,
Samariton
μαρτυρούσης
vittna
martyroyses
Många samarier från den staden trodde på honom på grund av vad kvinnan sagt när hon vittnade: "Han berättade allt jag gjort."
40 Σαμαρῖται,
samarier,
Samaritai,
När samarierna kom till Jesus bad de honom enträget att stanna kvar hos dem. Så han stannade där i två dagar.
41 ἐπίστευσαν
tro,
episteysan
Långt fler kom till tro på grund av hans egna ord.
42
πιστεύομεν·
tro;
pisteyomen.
De sa till kvinnan: "Nu tror vi inte på grund av vad du sagt. Vi har själva hört honom och vi vet att han verkligen är världens Frälsare."
43
Γαλιλαίαν.
Galileen.
Galilaian.
Nu, efter de två dagarna, gick han därifrån till Galileen.
44
ἐμαρτύρησεν
vittna
emartyresen
För Jesus hade själv vittnat om att en profet inte är ärad i sitt eget land.
45
Γαλιλαίαν,
Galileen,
Galilaian,
Γαλιλαῖοι
galilé,
Galilaioi
Ἱεροσολύμοις
Jerusalem
Ierosolymois
När han nu kom till Galileen, välkomnade galiléerna honom, eftersom de sett allt han gjort i Jerusalem under högtiden, för de hade också varit där.
46
Γαλιλαίας,
Galileen,
Galilaias,
βασιλικὸς
ämbetsman
basilikos
ἠσθένει
vara svag
esthenei
Καφαρναούμ.
Kapernaum.
Kapharnaoym.
Så kom Jesus åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vatten till vin. I Kapernaum fanns en kunglig ämbetsman. Hans son låg sjuk.
47
Γαλιλαίαν,
Galileen,
Galilaian,
ἀποθνῄσκειν.
dö.
apothneskein.
När han hörde att Jesus kommit tillbaka från Judéen till Galileen, gick han i väg och bad att han skulle komma ned och bota hans son, för sonen var på väg att dö.
48 πιστεύσητε.
tro.
pisteysete.
Då sa Jesus till honom: "Om ni människor inte får se tecken och mirakler, så tror ni inte alls."
49 βασιλικός·
ämbetsman,
basilikos.
κατάβηθι
komma ner
katabethi
παιδίον
litet barn
paidion
Ämbetsmannen sa till honom: "Herre, kom ned innan mitt barn dör."
50
ἄνθρωπος
människa
anthropos
Jesus svarade honom: "Gå i frid, din son lever." Mannen trodde på Jesu ord och gick.
51
καταβαίνοντος
komma ner,
katabainontos
Då han var på väg ner, mötte hans slavar honom och sa: "Din son lever!"
52
κομψότερον
bli bättre
kompsoteron
Då frågade han dem vilken timme han hade börjat bli bättre. De sa: "I går eftermiddag vid sjunde timmen lämnade febern honom."
53
Då förstod fadern att det hade skett vid just den tid som Jesus sagt till honom, "din son lever". Han kom till tro liksom hela hans hushåll.
54
δεύτερον
den andre
deyteron
Γαλιλαίαν.¶
Galileen.
Galilaian.
Detta var det andra tecknet som Jesus gjorde i Galileen sedan han kommit från Judéen till Galileen.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+