1 וַיִּסְעוּ
och ge sig av
va'jiseo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיַּחֲנוּ
och slå läger
va'jachano
בְּעַרְבוֹת
i Aravah
be'arevvót
מֵעֵבֶר
från sida
me'ever
לְיַרְדֵּן
till Jordanfloden
le'jareden
יְרֵחוֹ
Jeriko
jerechvó's
Och Israels söner vandrade och slog läger på Moabs slätt vid Jordan mittemot Jeriko.
2 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לָאֱמֹרִי
till amore
la'emóri
Och Balak, Tsippors son, såg allt som Israel hade gjort med amoréerna.
3 וַיָּגָר
och frukta
va'jagar
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
וַיָּקָץ
och avsky
va'jaqató
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och Moab var väldigt rädda inför folket eftersom de var många, och Moab var skräckslagna inför Israels söner.
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְלַחֲכוּ
slicka
jelachakho
הַקָּהָל
församling
ha'qahal
סְבִיבֹתֵינוּ
runt omkring oss
sevivótei'no
כִּלְחֹךְ
som slicka
ki'lechókhe
הַשּׁוֹר
nötboskap
ha'shvór
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
וּבָלָק
och Balaq
o'valaq
לְמוֹאָב
till Moab
le'mvóav
Och Moab sa till de äldste i Midjan: "Nu kommer denna skara att äta upp allt som är runtomkring oss, som oxarna äter upp det gröna på fälten." Och Balak, Tsippors son, var Moabs kung vid den tiden.
5 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
פְּתוֹרָה
Petor
petvóra'h
לִקְרֹא
till ropa -
li'qeró-
מִמִּצְרַיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
מִמֻּלִי
från framför mig
mi'muli'j
Och han sände budbärare till Bileam, Beors son, till Petora som är vid floden, till folkets söner i landet och kallade på honom och sa: "Se, det är ett folk som har kommit ut från Egypten, se, de täcker jordens ansikte, och de har lägrat sig mittemot mig.
6 מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
וַאֲגָרְשֶׁנּוּ
och driva ut honom
va'agareshe'no
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
תְּבָרֵךְ
välsigna
tevarekhe
מְבֹרָךְ
välsigna
mevórakhe
וַאֲשֶׁר
och som
va'asher
Kom därför nu, jag ber dig, förbanna detta folk åt mig, för de är för mäktiga för mig. Måhända ska jag segra så att jag kan slå dem och så att jag kan driva ut dem ur landet. För jag vet att den du välsignar är välsignad och den som du förbannar är förbannad."
7 וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
וְזִקְנֵי
och gammal
ve'óiqenei
וּקְסָמִים
och spådom
o'qesamim
בְּיָדָם
i hands deras
be'jada'm
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
Och Moabs äldste och Midjans äldste gick iväg med spådom i sina händer. Och de kom till Bileam och talade Balaks ord med honom.
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
וַהֲשִׁבֹתִי
och återvända
va'hashivóti
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וַיֵּשְׁבוּ
och sitta
va'jeshevo
Och han sa till dem: "Stanna här i natt och jag ska ge de ord tillbaka som Herren talar till mig." Och Moabs furstar stannade hos Bileam.
9 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
Och Gud kom till Bileam och sa: "Vilka är dessa män som är hos dig?"
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och Bileam sa till Gud : "Balak, Tsippors son, Moabs kung har sänt till mig :
11 הַיֹּצֵא
frambringa
ha'jótóe
מִמִּצְרַיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
וַיְכַס
och täcka
va'jekhas
לְהִלָּחֶם
till strida
le'hilachem
וְגֵרַשְׁתִּיו
och driva ut honom
ve'gerasheti'v
Se, folket som kommit ut från Egypten täcker jordens ansikte, kom nu och förbanna dem, måhända kan jag då strida mot dem och driva ut dem."
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och Gud sa till Bileam: "Du ska inte gå med dem, du ska inte förbanna folket för de är välsignade."
13 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַרְצְכֶם
land din
aretóe'khem
לְתִתִּי
till ge mig
le'titi'j
לַהֲלֹךְ
till gå
la'halókhe
Och Bileam steg upp på morgonen och sa till Balaks furstar: "Gå ni till ert land, för Herren vägrar att låta mig gå med er."
14 וַיָּקוּמוּ
och stå upp
va'jaqomo
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
Och Moabs furstar steg upp och de gick till Balak och sa: "Bileam vägrar att följa med oss."
15 וַיֹּסֶף
och lägga till
va'jósef
וְנִכְבָּדִים
och ära
ve'nikhebadim
מֵאֵלֶּה
från detta
me'ele
Och Balak sände furstar igen, fler och mer ärbara än de.
16 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
מֵהֲלֹךְ
från gå
me'halókhe
Och de kom till Bileam och sa till honom: "Så säger Balak, Tsippors son: Låt ingenting, jag ber dig, hindra dig från att komma till mig,
17 אֲכַבֶּדְךָ
ära dig
akhabede'kha
וּלְכָה
och gå -
o'lekha'h-
för jag ska befordra dig och ge dig stor ära, vad du än säger till mig ska jag göra. Kom, jag ber dig, förbanna detta folk åt mig."
18 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְזָהָב
och guld
ve'óahav
לַעֲבֹר
till passera
la'avór
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
Och Bileam svarade och sa till Balaks tjänare: "Om Balak skulle ge mig sitt hus fullt med silver och guld, kan jag inte gå utanför Herrens, min Guds ord och göra något, smått eller stort.
19 הַלָּיְלָה
natt
ha'lajelah
וְאֵדְעָה
och veta
ve'edeah
Därför ber jag er, stanna även ni här denna natt, så att jag kan veta vad Herren talar till mig ytterligare."
20 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לִקְרֹא
till ropa
li'qeró
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
Och Gud kom till Bileam på natten och sa till honom: "Om männen har kommit för att kalla på dig, stå upp och gå med dem, men bara de ord jag talar till dig ska du göra."
21 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וַיַּחֲבֹשׁ
och sadla
va'jachavósh
אֲתֹנוֹ
åsnesto hans
atón'vó
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
Och Bileam steg upp på morgonen och sadlade sin åsna och gick med Moabs furstar.
22 וַיִּחַר
och bli upprörd -
va'jichar-
וַיִּתְיַצֵּב
och stå
va'jitejatóev
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
לְשָׂטָן
till Satan
le'satan
אֲתֹנוֹ
åsnesto hans
atón'vó
וּשְׁנֵי
och två
o'shenei
נְעָרָיו
yngling hans
nearaj'v
Men Guds vrede var upptänd eftersom han gick och Herrens ängel ställde sig själv på vägen som en åklagare mot honom. Nu red han på sin åsna och hans två tjänare var med honom.
23 הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
וְחַרְבּוֹ
och svärd hans
ve'chareb'vó
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
וַתֵּט
och sträcka
va'tet
הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
לְהַטֹּתָהּ
till sträcka henne
le'hatóta'h
Och åsnan såg Herrens ängel stå på vägen med sitt svärd draget i sin hand, och åsnan vek av från vägen och gick ut på fältet, och Bileam slog åsnan för att vända henne till vägen.
24 וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
בְּמִשְׁעוֹל
i trång väg
be'mishevól
הַכְּרָמִים
vingård
ha'keramim
Då stod Herrens ängel på en hålväg mellan vingårdarna med ett stängsel på den ena sidan och ett stängsel på den andra sidan.
25 הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
וַתִּלָּחֵץ
och förtrycka
va'tilachetó
וַתִּלְחַץ
och förtrycka
va'tilecható
וַיֹּסֶף
och lägga till
va'jósef
לְהַכֹּתָהּ
till slå ner henne
le'hakóta'h
Och åsnan såg Herrens ängel och pressade sig själv mot muren och klämde Bileams fot mot muren, och han slog henne igen.
26 וַיּוֹסֶף
och lägga till
va'jvósef
מַלְאַךְ
budbärarens -
maleakhe-
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
בְּמָקוֹם
i plats
be'maqvóm
לִנְטוֹת
till sträcka
li'netvót
וּשְׂמֹאול
och vänster
o'semóvl
Och Herrens ängel gick vidare och ställde sig på en smal plats där det inte fanns utrymme att vika av varken till höger eller till vänster.
27 הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
וַתִּרְבַּץ
och ligga
va'tirebató
וַיִּחַר
och bli upprörd -
va'jichar-
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
בַּמַּקֵּל
i käpp
ba'maqel
Och åsnan såg Herrens ängel och lade sig ner under Bileam, och Bileams vrede var upptänd och han slog åsnan med sin stav.
28 וַיִּפְתַּח
och öppna
va'jifetach
הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לְבִלְעָם
till Bilam
le'vileam
הִכִּיתַנִי
slå ner mig
hikita'ni
Och Herren öppnade åsnans mun och hon sa till Bileam: "Vad har jag gjort dig eftersom du har slagit mig tre gånger?"
29 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לָאָתוֹן
till åsnesto
la'atvón
הִתְעַלַּלְתְּ
skända
hitealalete
בְּיָדִי
i hands min
be'jadi'j
הֲרַגְתִּיךְ
slakta du
harageti'khe
Och Bileam sa till åsnan: "Eftersom du har gjort narr av mig, om jag hade haft ett svärd i min hand skulle jag ha dödat dig nu."
30 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
אֲתֹנְךָ
åsnesto din
atóne'kha
מֵעוֹדְךָ
från ännu din
me'vóde'kha
הַהַסְכֵּן
vara till nytta
ha'haseken
הִסְכַּנְתִּי
vara till nytta
hisekaneti
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och åsnan sa till Bileam: "Är inte jag din åsna, som du har ridit på i hela ditt långa liv, till denna dag? Har jag någonsin gjort så här mot dig?" Och han sa: "Nej."
31 וַיְגַל
och uppenbara
va'jegal
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
וְחַרְבּוֹ
och svärd hans
ve'chareb'vó
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
וַיִּקֹּד
och böja sitt huvud
va'jiqód
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
לְאַפָּיו
till näsa hans
le'apaj'v
Då öppnade Herren Bileams ögon och han såg Herrens ängel stå på vägen med sitt svärd draget i sin hand, och han böjde sitt huvud och föll ner på sitt ansikte.
32 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
אֲתֹנְךָ
åsnesto din
atóne'kha
יָצָאתִי
frambringa
jatóati
לְשָׂטָן
till Satan
le'satan
יָרַט
leda till fördärv
jarat
לְנֶגְדִּי
till inför mig
le'negedi'j
Och Herrens ängel sa till honom: "Varför har du slagit din åsna dessa tre gånger? Se, jag har kommit som en åklagare för din väg är emot mig,
33 וַתִּרְאַנִי
och se mig
va'tirea'ni
הָאָתוֹן
åsnesto
ha'atvón
וַתֵּט
och sträcka
va'tet
לְפָנַי
till ansikte min
le'fana'j
מִפָּנַי
från ansikte min
mi'pana'j
הָרַגְתִּי
slakta
harageti
וְאוֹתָהּ
och - henne
ve'vóta'h
הֶחֱיֵיתִי
leva
hechejeiti
och din åsna såg mig och vände undan från mig dessa tre gånger. Hade hon inte vänt åt sidan från mig skulle jag nu ha slagit dig och räddat henne levande."
34 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
לִקְרָאתִי
till drabba mig
li'qerati'j
בַּדָּרֶךְ
i väg
ba'darekhe
רַע
vara ond i handling
ra
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
אָשׁוּבָה
återvända
ashovah
Då sa Bileam till Herrens ängel: "Jag har syndat, för jag visste inte att du stod emot mig på vägen, därför om det är ont i dina ögon, så går jag tillbaka."
35 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וְאֶפֶס
och upphöra
ve'efes
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
Men Herrens ängel sa till Bileam: "Gå med männen, men bara de ord som jag talar till dig ska du tala." Så Bileam gick med Balaks furstar.
36 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
הַגְּבוּל
område
ha'gevol
Och när Balak hörde att Bileam hade kommit gick han ut och mötte honom vid Ir-Moab som är på Arnons gräns, vid den yttersta delen av gränsen.
37 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שָׁלַחְתִּי
sända
shalacheti
לִקְרֹא
till ropa -
li'qeró-
הַאֻמְנָם
verkligen
ha'umenam
כַּבְּדֶךָ
ära dig
kabede'kha
Och Balak sa till Bileam: "Sände jag inte efter dig och kallade enträget på dig? Varför kom du inte till mig? Har jag inte möjlighet att befordra dig och ge dig ära?"
38 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲיָכוֹל
kunna
ha'jakhvól
מְאוּמָה
någonting
meomah
Och Bileam svarade till Balak: "Se, jag har kommit till dig, men har jag nu någon makt att alls tala något till dig? Ordet som Gud har lagt i min mun ska jag tala."
39 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
קִרְיַת
Qirjat-Chutsot
qirejat
חֻצוֹת
Qirjat-Chutsot
chutóvót
Och Bileam gick med Balak och de kom till Kirjat-Chutsot.
40 וַיִּזְבַּח
och offra
va'jióebach
וָצֹאן
och småboskap
va'tóón
וַיְשַׁלַּח
och sända
va'jeshalach
לְבִלְעָם
till Bilam
le'vileam
וְלַשָּׂרִים
och till prins
ve'la'sarim
Och Balak slaktade oxar och får och sände till Bileam och till furstarna som var med honom.
41 בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיַּעֲלֵהוּ
och höja honom
va'jaale'ho
Och det hände på morgonen att Balak tog Bileam och förde honom upp till Bamot-Baal och därifrån såg han den yttersta delen av folket.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+