1 וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
הַמִּשְׁפָּטִים
rättvisa
ha'mishepatim
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
Detta är de påbud som du ska lägga fram för dem.
2 וּבַשְּׁבִעִת
och i sjunde
o'va'sheviit
לַחָפְשִׁי
till fri
la'chafeshi
חִנָּם
för ingenting
chinam
Om du köper en hebreisk slav, ska han tjäna dig i 6 år och det 7:e året ska han bli fri utan att ersätta dig.
3 בְּגַפּוֹ
i ensam hans
be'gap'vó
בְּגַפּוֹ
i ensam hans
be'gap'vó
וְיָצְאָה
och frambringa
ve'jatóeah
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
Om han kom ensam ska han gå ensam ; om han var gift ska hans hustru gå med honom.
4 אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
וְיָלְדָה
och föda -
ve'jaledah-
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וִילָדֶיהָ
och barn henne
vi'jlade'ha
לַאדֹנֶיהָ
till herre henne
la'dóne'ha
בְגַפּוֹ
i ensam hans
ve'gap'vó
Om hans herre ger honom en hustru och hon föder söner eller döttrar till honom, ska hustrun och hennes barn vara hennes herres, och han ska gå ensam.
5 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
אִשְׁתִּי
kvinna min
isheti'j
Så om tjänaren tydligt säger: "Jag älskar min herre, min hustru och mina barn, jag vill inte gå fri",
6 וְהִגִּישׁוֹ
och närma sig honom
ve'higish'vó
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
וְהִגִּישׁוֹ
och närma sig honom
ve'higish'vó
הַמְּזוּזָה
dörrpost
ha'meóoóah
וְרָצַע
och genomborra
ve'ratóa
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
בַּמַּרְצֵעַ
i syl
ba'maretóea
וַעֲבָדוֹ
och tjäna honom
va'avad'vó
לְעֹלָם
till evig
le'ólam's
då ska hans herre föra fram honom till Gud och föra honom till dörren eller till dörrposten och hans herre ska genomborra hans öra med en syl, och han ska tjäna honom för alltid.
7 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
בִּתּוֹ
dotter hans
bit'vó
לְאָמָה
till tjänarinna
le'amah
כְּצֵאת
som frambringa
ke'tóet
הָעֲבָדִים
tjänare
ha'avadim
Och om en man säljer sin dotter till att bli en tjänarinna ska hon inte lämna som de manliga tjänarna gör.
8 אֲדֹנֶיהָ
herre henne
adóne'ha
יְעָדָהּ
utse henne
jeada'h
וְהֶפְדָּהּ
och lösa ut henne
ve'hefeda'h
נָכְרִי
främmande
nakheri
לְמָכְרָהּ
till sälja henne
le'makhera'h
בְּבִגְדוֹ
i agera trolöst han -
be'viged'vó-
Om hon inte behagar sin herre som har tagit henne till hustru åt sig själv, då ska han låta henne bli återlöst. Det står inte i hans makt att sälja henne till en främling, eftersom han har agerat svekfullt mot henne.
9 לִבְנוֹ
till sons hans
li'ven'vó
יִיעָדֶנָּה
utse henne
jiade'nah
כְּמִשְׁפַּט
som rättvisa
ke'mishepat
הַבָּנוֹת
döttrar
ha'banvót
Och om han tar henne till hustru åt sin son, ska han handla med henne som med en dotter.
10 שְׁאֵרָהּ
kött henne
sheera'h
כְּסוּתָהּ
kläder henne
kesota'h
וְעֹנָתָהּ
och äktenskapsrätt henne
ve'ónata'h
Om han tar sig en annan hustru ska hennes mat, hennes kläder och hennes äktenskapliga rättigheter inte förminskas.
11 וְיָצְאָה
och frambringa
ve'jatóeah
חִנָּם
för ingenting
chinam
Och om dessa tre inte erbjuds henne, då ska hon gå ut utan ersättning och utan betalning.
12Den som slår en man så att han dör ska dödas.
13 וַאֲשֶׁר
och som
va'asher
צָדָה
ligga på lur
tóadah
וְהָאֱלֹהִים
och Gud
ve'ha'elóhim
לְיָדוֹ
till hands hans
le'jad'vó
וְשַׂמְתִּי
och sätta
ve'sameti
Men om en man inte ligger på lur och Gud låter det komma till hans hand, då ska jag utse en plats åt dig dit han kan fly.
14 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
יָזִד
handla i övermod
jaóid
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
לְהָרְגוֹ
till slakta honom
le'hareg'vó
בְעָרְמָה
i svek
ve'aremah
מִזְבְּחִי
altare min
mióebechi'j
תִּקָּחֶנּוּ
ta emot honom
tiqache'no
Men om en man avsiktligt kommer till sin granne och slår honom med svek, då ska han tas bort från mitt altare så att han kan dö.
15 וּמַכֵּה
och slå ner
o'make
וְאִמּוֹ
och mor hans
ve'im'vó
Och den som slår sin far eller sin mor, ska med säkerhet dödas.
16 וְגֹנֵב
och stjäla
ve'gónev
וּמְכָרוֹ
och sälja honom
o'mekhar'vó
וְנִמְצָא
och hitta
ve'nimetóa
בְיָדוֹ
i hands hans
ve'jad'vó
Och den som stjäl en människa och säljer honom, eller om han blir funnen i hans hand, ska med säkerhet dödas.
17 וּמְקַלֵּל
och ta lätt på
o'meqalel
וְאִמּוֹ
och mor hans
ve'im'vó
Och den som förbannar sin far eller sin mor, ska med säkerhet dödas.
18 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
וְהִכָּה
och slå ner -
ve'hikah-
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
בְאֶגְרֹף
i knytnäve
ve'egeróf
וְנָפַל
och falla
ve'nafal
לְמִשְׁכָּב
till bädd
le'mishekav
Och om flera män tävlar och den ene slår den andre med en sten eller med sin näve och han inte dör utan blir sängliggande,
19 וְהִתְהַלֵּךְ
och gå
ve'hitehalekhe
בַּחוּץ
i utanför
ba'chotó
מִשְׁעַנְתּוֹ
stav hans
misheanet'vó
וְנִקָּה
och fria
ve'niqah
הַמַּכֶּה
slå ner
ha'make
שִׁבְתּוֹ
avstående hans
shivet'vó
וְרַפֹּא
och bota
ve'rapó
om han reser sig igen och går böjd över sin stav, då ska den som slog honom vara tyst. Han ska ersätta honom för hans förlorade tid och ska ombesörja att han blir fullt återställd.
20 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
עַבְדּוֹ
tjänare hans
aved'vó
אֲמָתוֹ
tjänarinna hans
amat'vó
בַּשֵּׁבֶט
i folkstam
ba'shevet
Och om en man slår sin tjänare eller tjänarinna med en käpp, och han dör under hans hand, ska han med säkerhet bli straffad.
21 יוֹמַיִם
två dagar
jvómajim
יַעֲמֹד
stå upprätt
jaamód
כַסְפּוֹ
silver hans
khasep'vó
Om han överlever en dag eller två dagar ska han inte bli straffad, för han är hans silver.
22 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
וְנָגְפוּ
och slå
ve'nagefo
וְיָצְאוּ
och frambringa
ve'jatóeo
יְלָדֶיהָ
barn henne
jelade'ha
יֵעָנֵשׁ
bötfälla
jeanesh
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
בִּפְלִלִים
i domare
bi'felilim
Om män bråkar med varandra och skadar en gravid kvinna så att hon får missfall och inga andra skador uppstår, då ska han med säkerhet bli skadeståndsskyldig, i enlighet med det som kvinnans make ålägger honom, och han ska betala som domarna fastställer.
23 וְנָתַתָּה
och ge
ve'natatah
Men om någon skada uppstår, då ska liv ges för liv,
24öga för öga, tand för tand, hand för hand, fot för fot,
25 כְּוִיָּה
brännskada
keviah
כְּוִיָּה
brännskada
keviah
חַבּוּרָה
blåmärke
chaborah
חַבּוּרָה
blåmärke
chaborah's
brännskada för brännskada, sår för sår, blåmärke för blåmärke.
26 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
עַבְדּוֹ
tjänare hans
aved'vó
אֲמָתוֹ
tjänarinna hans
amat'vó
וְשִׁחֲתָהּ
och fördärva henne
ve'shichata'h
לַחָפְשִׁי
till fri
la'chafeshi
יְשַׁלְּחֶנּוּ
sända honom
jeshaleche'no
Och om en man slår sin tjänare i ögat eller slår sin tjänarinna i ögat, och ögat fördärvas, ska han låta honom gå fri för ögats skull.
27 עַבְדּוֹ
tjänare hans
aved'vó
אֲמָתוֹ
tjänarinna hans
amat'vó
לַחָפְשִׁי
till fri
la'chafeshi
יְשַׁלְּחֶנּוּ
sända honom
jeshaleche'no
שִׁנּוֹ
tänder hans
shin'vó'f
Och om han slår ut sin tjänares tand eller sin tjänarinnas tand, ska han låta honom gå fri för tandens skull.
28 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
הַשּׁוֹר
nötboskap
ha'shvór
בְּשָׂרוֹ
kött hans
besar'vó
וּבַעַל
och mästare
o'vaal
הַשּׁוֹר
nötboskap
ha'shvór
Och om en oxe stångar en man eller en kvinna så att de dör, då ska oxen med säkerhet stenas och dess kött ska inte ätas, och oxens ägare ska förbli tyst.
29 נַגָּח
benägen att stångas
nagach
מִתְּמֹל
från förut
mi'temól
שִׁלְשֹׁם
tidigare
shileshóm
וְהוּעַד
och vittna
ve'hoad
בִּבְעָלָיו
i mästare hans
bi'vealaj'v
יִשְׁמְרֶנּוּ
hålla honom
jishemere'no
הַשּׁוֹר
nötboskap
ha'shvór
בְּעָלָיו
mästare hans
bealaj'v
Men om oxen har stångats tidigare, och dess ägare har blivit varnad men inte brytt sig om varningen, och den dödar en man eller kvinna, då ska oxen stenas och dess ägare ska också dödas.
30 פִּדְיֹן
lösensumma
pidejón
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
Om en lösensumma läggs på honom, då ska han för sin återlösning ge allt som läggs på honom.
31 כַּמִּשְׁפָּט
som rättvisa
ka'mishepat
Oavsett om den har stångat en son eller har stångat en dotter, efter detta påbud ska det göras mot honom.
32 הַשּׁוֹר
nötboskap
ha'shvór
שְׁלֹשִׁים
trettio
shelóshim
שְׁקָלִים
shekel
sheqalim
לַאדֹנָיו
till herre hans
la'dónaj'v
וְהַשּׁוֹר
och nötboskap
ve'ha'shvór
Om oxen stångar en tjänare eller tjänarinna, ska han ge deras herre 30 shekel silver och oxen ska stenas.
33 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
יְכַסֶּנּוּ
täcka honom
jekhase'no
וְנָפַל
och falla -
ve'nafal-
Och om en man öppnar en brunn, eller om en man gräver en brunn, och inte täcker över den, och en oxe eller en åsna faller i den,
34 יְשַׁלֵּם
fullborda
jeshalem
לִבְעָלָיו
till mästare hans
li'vealaj'v
וְהַמֵּת
och dö
ve'ha'met
då ska brunnens ägare betala ersättning, han ska ge silver till deras ägare och det döda djuret ska vara hans.
35 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
וּמָכְרוּ
och sälja
o'makhero
הַשּׁוֹר
nötboskap
ha'shvór
וְחָצוּ
och dela
ve'chatóo
כַּסְפּוֹ
silver hans
kasep'vó
Och om en mans oxe skadar en annans så att den dör, då ska han sälja den levande oxen och de ska dela på betalningen för den och de ska dela på den döda oxen.
36 נַגָּח
benägen att stångas
nagach
מִתְּמוֹל
från förut
mi'temvól
שִׁלְשֹׁם
tidigare
shileshóm
יִשְׁמְרֶנּוּ
hålla honom
jishemere'no
בְּעָלָיו
mästare hans
bealaj'v
יְשַׁלֵּם
fullborda
jeshalem
הַשּׁוֹר
nötboskap
ha'shvór
וְהַמֵּת
och dö
ve'ha'met
Eller om det blir känt att en oxe har stångats tidigare och ägaren inte har brytt sig om det, ska han med säkerhet betala oxe för oxe och den döda kroppen ska vara hans.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+