1 כִּשְׁמֹעַ
som höra
ki'shemóa
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
וַיִּקְרַע
och riva sönder
va'jiqera
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
וַיִּתְכַּס
och täcka
va'jitekas
בַּשָּׂק
i säcktyg
ba'saq
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
Och det hände när kung Hiskia hörde det att han rev sönder sina kläder och täckte sig själv i säcktyg och gick in i Herrens hus.
2 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
אֶלְיָקִים
Eljaqim
elejaqim
וְשֶׁבְנָא
och Shevna
ve'shevena
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
הַכֹּהֲנִים
präst
ha'kóhanim
מִתְכַּסִּים
täcka
mitekasim
בַּשַּׂקִּים
i säcktyg
ba'saqim
יְשַׁעְיָהוּ
Jesaja
jeshaejaho
Och han sände Eljaqim, som ansvarade för palatset , och skrivaren Shevna och de äldste bland prästerna, klädda i säcktyg, till profeten Jesaja, son till Amots.
3 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
וְתוֹכֵחָה
och tillrättavisning
ve'tvókhechah
וּנְאָצָה
och hädelse
o'neatóah
מַשְׁבֵּר
födsel
masheber
וְכֹחַ
och kraft
ve'khócha
לְלֵדָה
till föda
le'ledah
Och de sa till honom: "Så säger Hiskia: En dag av trångmål och tuktan och förakt är det idag, för det är dags att föda sönerna men det finns ingen kraft till att föda.
4 אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
שְׁלָחוֹ
sända honom
shelach'vó
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
לְחָרֵף
till förakta
le'charef
וְהוֹכִיחַ
och korrigera
ve'hvókhicha
בַּדְּבָרִים
i ord
ba'devarim
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
וְנָשָׂאתָ
och lyfta
ve'nasata
הַשְּׁאֵרִית
kvarleva
ha'sheerit
הַנִּמְצָאָה
hitta
ha'nimetóaah
Om inte Herren, din Gud, ska höra alla befälhavarens ord som Assyriens kung, hans herre har sänt honom att håna den levande Guden med och ska bestraffa orden som Herren, din Gud, har hört. Be därför för kvarlevan som finns kvar."
5 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
יְשַׁעַיָהוּ
Jesaja
jeshaajaho
Och kung Hiskias tjänare kom till Jesaja.
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְשַׁעְיָהוּ
Jesaja
jeshaejaho
אֲדֹנֵיכֶם
herre din
adónei'khem
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
Och Jesaja sa till dem: "Så ska ni säga till er herre: Så säger Herren : Var inte rädd för orden som du har hört, varmed Assyriens kungs tjänare har hånat mig.
7 הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
וְשָׁמַע
och höra
ve'shama
שְׁמוּעָה
rapport
shemoah
וְשָׁב
och återvända
ve'shav
לְאַרְצוֹ
till land hans
le'aretó'vó
וְהִפַּלְתִּיו
och falla honom
ve'hipaleti'v
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
בְּאַרְצוֹ
i land hans
be'aretó'vó
Se, jag ska lägga en ande i honom och han ska höra ett rykte och ska återvända till sitt land, och jag ska få honom att falla för svärd i sitt eget land."
8 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיִּמְצָא
och hitta
va'jimetóa
מִלָּכִישׁ
från Lachish
mi'lakhish
Och befälhavaren återvände och fann Assyriens kung i strid med Livna, för han hade hört att de lämnat från Lachish.
9 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
תִּרְהָקָה
Tirhaqah
tirehaqah
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
Men när Sanherib fick höra att kungen Tirhaqa i Kush hade dragit ut för att strida mot honom, skickade han åter sändebud till Hiskia med detta budskap:
10 חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
יַשִּׁאֲךָ
bedra dig
jashia'kha
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
"Så ska ni tala till Hiskia, Juda kung, och säga: Låt inte din Gud på vilken du litar bedra dig och säga: Jerusalem ska inte ges i Assyriens kungs hand.
11 לְכָל
till allt -
le'khal-
הָאֲרָצוֹת
land
ha'aratóvót
לְהַחֲרִימָם
till förinta dem
le'hacharima'm
Se, du har hört vad Assyriens kung har gjort med alla länder, i det han fullständigt har förgjort dem, och skulle du bli räddad?
12 הַהִצִּילוּ
rädda
ha'hitóilo
הַגּוֹיִם
folkslag
ha'gvójim
שִׁחֲתוּ
fördärva
shichato
אֲבוֹתַי
fader min
avvóta'j
וְרֶצֶף
och Retsef
ve'retóef
וּבְנֵי
och söner -
o'venei-
בִּתְלַאשָּׂר
i Telasar
bi'telasar
Har ländernas gudar räddat dem som min far har fördärvat, Gozan och Haran och Retsef och Edens söner som var i Telassar?
13 וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
סְפַרְוָיִם
Sefarvajim
sefarevajim
וְעִוָּה
och Avah
ve'ioah
Var är Chamats kung och Arpads kung och kungen i staden Sefarvajim, Hena och Avah?"
14 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
הַסְּפָרִים
skriftrulle
ha'sefarim
הַמַּלְאָכִים
budbärare
ha'maleakhim
וַיִּקְרָאֵם
och ropa dem
va'jiqerae'm
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
וַיִּפְרְשֵׂהוּ
och sprida honom
va'jiferese'ho
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Och Hiskia tog emot brevet från budbärarnas hand och läste det. Och Hiskia gick upp till Herrens hus och bredde ut det inför Herrens ansikte.
15 וַיִּתְפַּלֵּל
och be
va'jitepalel
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַכְּרֻבִים
kerub
ha'keruvim
לְבַדְּךָ
till ensam du
le'vade'kha
מַמְלְכוֹת
rike
mamelekhvót
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
Och Hiskia bad inför Herrens ansikte och sa: "Herre, Israels Gud, som sitter på keruberna, du är Gud, du ensam till ländernas kungariken, du har gjort himlarna och jorden.
16 אָזְנְךָ
öra din
aóene'kha
וּשֲׁמָע
och höra
o'shama
עֵינֶיךָ
öga din
eine'kha
וּשְׁמַע
och höra
o'shema
סַנְחֵרִיב
Sancheriv
sanecheriv
שְׁלָחוֹ
sända honom
shelach'vó
לְחָרֵף
till förakta
le'charef
Luta ditt öra, Herre, och lyssna, öppna dina ögon, Herre, och se och lyssna till Sanheribs ord med vilka han har sänt honom att håna den levande Guden.
17 הֶחֱרִיבוּ
härja
hecherivo
הַגּוֹיִם
folkslag
ha'gvójim
אַרְצָם
land deras
aretóa'm
Det är sant, Herre, att Assyriens kungar har ödelagt folkslagen och deras länder,
18 וְנָתְנוּ
och ge
ve'nateno
אֱלֹהֵיהֶם
Gud deras
elóhei'hem
יְדֵי
två händers -
jedei-
וַיְאַבְּדוּם
och förgöra dem
va'jeabedo'm
och har kastat deras gudar i elden, för de var inga gudar utan tillverkade av en människas hand, trä och sten, därför har de förstört dem.
19 אֱלֹהֵינוּ
Gud vår
elóhei'no
הוֹשִׁיעֵנוּ
rädda oss
hvóshie'no
מִיָּדוֹ
från hands hans
mi'jad'vó
וְיֵדְעוּ
och veta
ve'jedeo
מַמְלְכוֹת
rike
mamelekhvót
לְבַדֶּךָ
till ensam du
le'vade'kha's
Och nu Herre, vår Gud, fräls oss, jag ber dig, ur hans hand så att alla jordens kungariken ska veta att du, Herre, är Gud, du ensam."
20 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
יְשַׁעְיָהוּ
Jesaja
jeshaejaho
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הִתְפַּלַּלְתָּ
be
hitepalaleta
סַנְחֵרִב
Sancheriv
sanecheriv
שָׁמָעְתִּי
höra
shamaeti
Då sände Jesaja, Amots son, bud till Hiskia och sa: "Så säger Herren, Israels Gud : Som du har bett till mig angående Sanherib, Assyriens kung, så har jag hört dig.
21 בְּתוּלַת
ung kvinna
betolat
אַחֲרֶיךָ
efter dig
achare'kha
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
Detta är ordet som Herren har talat om honom: Jungfrun dottern Sion har föraktat dig och hånskrattat åt dig, Jerusalems dotter har skakat huvudet åt dig.
22 חֵרַפְתָּ
förakta
cherafeta
וְגִדַּפְתָּ
och håna
ve'gidafeta
הֲרִימוֹתָ
lyfta upp
harimvóta
וַתִּשָּׂא
och lyfta
va'tisa
עֵינֶיךָ
öga din
eine'kha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Vem har du hånat och hädat, och mot vem har du lyft upp din röst? Du har lyft upp dina ögon högt, mot den Helige i Israel!
23 מַלְאָכֶיךָ
budbärares din
maleakhe'kha
חֵרַפְתָּ
förakta
cherafeta
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
בְּרֶכֶב
i vagn
be'rekhev
רִכְבִּי
vagn min
rikhebi'j
יַרְכְּתֵי
sida
jareketei
לְבָנוֹן
Libanon
levanvón
וְאֶכְרֹת
och hugga
ve'ekherót
אֲרָזָיו
cederträ hans
araóaj'v
מִבְחוֹר
ansenlig
mivechvór
בְּרֹשָׁיו
cypress hans
beróshaj'v
וְאָבוֹאָה
och komma
ve'avvóah
כַּרְמִלּוֹ
plantering hans
karemil'vó
Genom budbärarna har du hånat Herren och har sagt: Med mina många vagnar har jag kommit upp på bergens höjder, till det innersta av Libanon, och jag har huggit ner dess höga cedrar och dess utvalda cypresser, och jag har gått längst in i hans loge och fältens fruktrika skog.
24 וְשָׁתִיתִי
och dricka
ve'shatiti
וְאַחְרִב
och torka
ve'acheriv
בְּכַף
i handflata -
be'khaf-
פְּעָמַי
tillfälle min
peama'j
Jag har grävt och druckit främmande vatten och med min fotsula har jag torkat upp Egyptens flod.
25 לְמֵרָחוֹק
till från avlägsen
le'me'rachvóq
לְמִימֵי
till från dagars
le'mi'jmei
וִיצַרְתִּיהָ
och forma henne
vi'jtóareti'ha
הֲבֵיאתִיהָ
komma henne
haveiti'ha
לַהְשׁוֹת
till lamslås (som av ett oväder)
la'heshvót
בְּצֻרוֹת
befästa
betóurvót
Har du inte hört? För länge sedan gjorde jag det, i forna tider formade jag det, nu har jag låtit det ske, det är gjort, de befästa städerna ska läggas öde i ruinhögar.
26 וְיֹשְׁבֵיהֶן
och sitta deras
ve'jóshevei'hen
וַיֵּבֹשׁוּ
och skämmas
va'jevósho
וּשְׁדֵפָה
och mjöldagg
o'shedefah
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Och deras invånare, svaga utan kraft, de är förskräckta och förvirrade, de är som fältets gräs och de gröna örterna, som gräset på hustaken och som fördärvad säd innan den växer upp.
27 וְשִׁבְתְּךָ
och sitta du
ve'shivete'kha
וְצֵאתְךָ
och frambringa du
ve'tóete'kha
וּבֹאֲךָ
och komma du
o'vóa'kha
יָדָעְתִּי
jag vet
jadaeti
הִתְרַגֶּזְךָ
skaka du
hiterageóe'kha
Men jag vet var du sitter, var du går ut och när du kommer in och ditt raseri mot mig.
28 הִתְרַגֶּזְךָ
skaka du
hiterageóe'kha
וְשַׁאֲנַנְךָ
och säkra din
ve'shaanane'kha
בְאָזְנָי
i öra min
ve'aóena'j
וְשַׂמְתִּי
och sätta
ve'sameti
בְּאַפֶּךָ
i näsa din
be'ape'kha
וּמִתְגִּי
och betsel min
o'mitegi'j
בִּשְׂפָתֶיךָ
i läpp din
bi'sefate'kha
וַהֲשִׁבֹתִיךָ
och återvända dig
va'hashivóti'kha
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
Eftersom du rasar mot mig och ditt tumult har kommit upp i mina öron, därför ska jag sätta en krok i din näsa och mitt betsel i dina läppar, och jag ska vända tillbaka dig på den väg som du kom.
29 וּבַשָּׁנָה
och i år
o'va'shanah
הַשֵּׁנִית
andra
ha'shenit
סָחִישׁ
självvuxen säd
sachish
וּבַשָּׁנָה
och i år
o'va'shanah
הַשְּׁלִישִׁית
tredje
ha'shelishit
וְקִצְרוּ
och skörda
ve'qitóero
וְנִטְעוּ
och plantera
ve'niteo
כְרָמִים
vingård
kheramim
וְאִכְלוּ
och äta
ve'ikhelo
פִרְיָם
frukt deras
fireja'm
Och detta ska vara tecknet för dig : Du ska äta detta år det som är självvuxet, och det andra året det som gror på samma sätt och det tredje året ska du så och skörda och plantera vingårdar och äta dess frukt.
30 וְיָסְפָה
och lägga till
ve'jasefah
הַנִּשְׁאָרָה
bli kvar
ha'nishearah
לְמָטָּה
till nertill
le'matah
וְעָשָׂה
och göra
ve'asah
לְמָעְלָה
till ovan
le'maela'h
Och kvarlevan som har flytt från Juda hus ska igen slå rot nedåt och bära frukt uppåt.
31 מִירוּשָׁלִַם
från Jerusalem
mi'jroshalaim
שְׁאֵרִית
kvarleva
sheerit
וּפְלֵיטָה
och flykt
o'feleitah
קִנְאַת
avundsjuka
qineat
För från Jerusalem ska en kvarleva komma och från Sions berg de som har flytt, Härskarornas Herres nitälskan ska göra detta.
32 יְקַדְּמֶנָּה
möta henne
jeqademe'nah
יִשְׁפֹּךְ
utgjuta
jishepókhe
Därför säger Herren så angående Assyriens kung: Han ska inte komma till denna stad, inte skjuta någon pil där, han ska inte komma framför den med någon sköld och inte kasta en belägringsvall mot den.
33 בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
Den väg som han kom, samma väg ska han återvända och han ska inte komma till denna stad, förkunnar Herren.
34 וְגַנּוֹתִי
och beskydda
ve'ganvóti
לְהוֹשִׁיעָהּ
till rädda henne
le'hvóshia'h
לְמַעֲנִי
därför att mig
lemaani'j
וּלְמַעַן
och därför att
o'lemaan
עַבְדִּי
tjänare min
avedi'j
Jag ska försvara staden och rädda den för min egen skull och för min tjänare Davids skull."
35 בַּלַּיְלָה
i natt
ba'lajelah
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
בְּמַחֲנֵה
i skara
be'machane
שְׁמוֹנִים
åttio
shemvónim
וַחֲמִשָּׁה
och fem
va'chamishah
וַיַּשְׁכִּימוּ
och stiga upp
va'jashekimo
בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
כֻלָּם
allt deras
khula'm
פְּגָרִים
kadaver
pegarim
Och det hände den natten att en Herrens ängel gick fram och slog i Assyriens läger 185 000, och när männen steg upp på morgonen, se, då var alla kroppar döda.
36 וַיִּסַּע
och ge sig av
va'jisa
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
סַנְחֵרִיב
Sancheriv
sanecheriv
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּנִינְוֵה
i Ninveh
be'nineve
Och Sanherib, Assyriens kung, lämnade och gick och återvände och bodde i Nineve.
37 מִשְׁתַּחֲוֶה
buga sig
mishetachave
נִסְרֹךְ
Nisroch
niserókhe
אֱלֹהָיו
Gud hans
elóhaj'v
וְאַדְרַמֶּלֶךְ
och Adrammelech
ve'aderamelekhe
וְשַׂרְאֶצֶר
och Sharetser
ve'sareetóer
הִכֻּהוּ
slå ner honom
hiku'ho
בַחֶרֶב
i svärd
va'cherev
וַיִּמְלֹךְ
och regera
va'jimelókhe
אֵסַר
Esar-Chaddon -
esar-
חַדֹּן
Esar-Chaddon
chadón
תַּחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v'f
Och det skedde när han tillbad i Nisrochs hus, hans gud, att Adramelech och Sharetser, hans söner, slog honom med svärdet och de flydde till Ararats land. Och hans son Esarchadon regerade i hans ställe.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+