1 וְהָאָדָם
och människa
ve'ha'adam
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
Men mannen hade känt Eva, sin kvinna. Och hon blev gravid och födde Kain . Då sa hon: "Jag har förvärvat en man med Herrens hjälp."
2 וַתֹּסֶף
och lägga till
va'tósef
לָלֶדֶת
till föda
la'ledet
וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
וְקַיִן
och Kain
ve'qajin
Och hon fortsatte genom att föda hans bror Abel. Abel vallade får medan Kain brukade marken.
3 וַיָּבֵא
och komma
va'jave
מִפְּרִי
från frukt
mi'peri
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
Då tiden var inne. Då bar Kain fram ett offer till Herren av markens frukt.
4 וְהֶבֶל
och Abel
ve'hevel
מִבְּכֹרוֹת
från förstfödd
mi'bekhórvót
צֹאנוֹ
småboskap hans
tóón'vó
וּמֵחֶלְבֵהֶן
och från fett deras
o'me'cheleve'hen
וַיִּשַׁע
och se till
va'jisha
מִנְחָתוֹ
gåva hans
minechat'vó
Abel bar också fram den förstfödda av sin hjord, den bästa delen. Herren såg med välvilja till Abel och hans offer,
5 מִנְחָתוֹ
gåva hans
minechat'vó
וַיִּחַר
och bli upprörd
va'jichar
לְקַיִן
till Kain
le'qajin
וַיִּפְּלוּ
och falla
va'jipelo
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
men inte till Kain och hans offer. Då blev Kain väldigt arg, och han sänkte blicken.
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְלָמָּה
och till vad
ve'la'mah
פָנֶיךָ
ansikte din
fane'kha
Och Herren sa till Kain : "Varför är din vrede upptänd, ja varför har ditt ansikte fallit?
7 לַפֶּתַח
till dörr
la'petach
וְאֵלֶיךָ
och till dig
ve'ele'kha
תְּשׁוּקָתוֹ
åtrå hans
teshoqat'vó
תִּמְשָׁל
råda -
timeshal-
Är det inte så att om du gör rätt är det upplyft, men om du inte gör rätt, då lurar synden vid dörren. Ja, den åtrår att dominera dig, men du måste råda över den."
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בִּהְיוֹתָם
i vara dem
bi'hejvóta'm
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיַּהַרְגֵהוּ
och slakta honom
va'jaharege'ho
Men Kain talade med Abel, sin bror. Och det hände medan de var ute på fältet. Kain reste sig upp mot Abel, sin bror. Och han dräpte honom.
9 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
Och Herren sa till Kain: "Var är din bror Abel?" Han svarade: "Jag vet inte! Är jag min brors beskyddare?"
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
צֹעֲקִים
ropa högt
tóóaqim
Då sa Herren : "Vad har du gjort? Din brors blod ropar till mig från marken.
11 לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
מִיָּדֶךָ
från hands din
mi'jade'kha
Du är nu fördömd från marken, som har öppnat sin mun för att ta emot din brors blod från din hand.
12 כֹּחָהּ
kraft henne
kócha'h
När du försöker bruka marken ska den inte längre ge goda skördar. Du ska bli ostadig och ständigt vandra från plats till plats på jorden."
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עֲוֹנִי
missgärning min
avóni'j
מִנְּשֹׂא
från lyfta
mi'nesó
Då sa Kain till Herren : "Min skuld är större än vad jag kan bära.
14 גֵּרַשְׁתָּ
driva ut
gerasheta
וּמִפָּנֶיךָ
och från ansikte din
o'mi'pane'kha
וְהָיִיתִי
och vara
ve'hajiti
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
מֹצְאִי
hitta mig
mótóei'j
יַהַרְגֵנִי
slakta mig
jaharege'ni
Betänk, eftersom du idag har fördrivit mig från jordens ansikte och jag måste vara dold från ditt ansikte, kommer jag att vara en rastlös vandrare på jorden, vem som helst som finner mig ska dräpa mig."
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁבְעָתַיִם
sjufallt
shiveatajim
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
לְקַיִן
till Kain
le'qajin
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
הַכּוֹת
slå ner -
hakvót-
מֹצְאוֹ
hitta honom
mótóe'vó
Men Herren sa till honom: "Om det inträffar att någon dräper Kain ska han bli hämnad sju gånger." Ja, Herren satte ett tecken på Kain så att den som fann honom inte skulle slå ner honom.
16 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
מִלִּפְנֵי
från till ansikte
mi'li'fenei
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּאֶרֶץ
i land -
be'eretó-
Därefter lämnade Kain Herrens ansikte och bodde i vandrarnas land, öster om Eden.
17 וַיֵּדַע
och veta
va'jeda
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
Och Kain kände sin hustru och hon blev havande. Ja, hon födde Henok och han blev stadsbyggare. Och man uppkallade staden efter sonens namn: Henok.
18 וַיִּוָּלֵד
och föda
va'jioaled
לַחֲנוֹךְ
till Henok
la'chanvókhe
וְעִירָד
och Irad
ve'irad
מְחוּיָאֵל
Mechojael
mechojael
וּמְחִיּיָאֵל
och Mechojael
o'mechijael
מְתוּשָׁאֵל
Metoshael
metoshael
וּמְתוּשָׁאֵל
och Metoshael
o'metoshael
Till Henok föddes Irad, och Irad fick Mechojael, och Mechojael fick Metoshael, och Metoshael fick Lemech.
19 וַיִּקַּח
och ta emot -
va'jiqach-
הַשֵּׁנִית
andra
ha'shenit
Lemech tog sig två hustrur, den ena hette Ada och den andra hette Tsilla.
20 וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וּמִקְנֶה
och boskap
o'miqene
Ada födde Javal, han blev far till dem som bor i tält och har boskap.
21 כִּנּוֹר
kinnor-harpa
kinvór
וְעוּגָב
och flöjt
ve'ogav
Hans brors namn var Joval, han blev far till alla som hanterar kinnor-harpa och flöjter.
22 וְצִלָּה
och Tsillah
ve'tóilah
תּוּבַל
Toval-Qajin
toval
וּבַרְזֶל
och järn
o'vareóel
וַאֲחוֹת
och syster
va'achvót
תּוּבַל
Toval-Qajin -
toval-
Också Tsilla födde Toval-Kain, som smidde alla slags verktyg av brons och järn. Och Toval-Kains syster var Naama.
23 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְנָשָׁיו
till kvinna hans
le'nashaj'v
וְצִלָּה
och Tsillah
ve'tóilah
הַאְזֵנָּה
ge öra
haeóenah
אִמְרָתִי
löftesord min
imerati'j
הָרַגְתִּי
slakta
harageti
לְפִצְעִי
till skada min
le'fitóei'j
וְיֶלֶד
och barn
ve'jeled
לְחַבֻּרָתִי
till blåmärke min
le'chaburati'j
Lemech sa till sina hustrur Ada och Tsilla: "Hör min röst ni Lemechs hustrur, ge akt på mitt löftesord : En man dräper jag för mitt sår och en yngling för min skråma.
24 שִׁבְעָתַיִם
sjufallt
shiveatajim
וְלֶמֶךְ
och Lemech
ve'lemekhe
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
וְשִׁבְעָה
och sju
ve'shiveah
Ja, sjufalt hämnad blir Kain, men Lemech sjuttio och sju."
25 וַיֵּדַע
och veta
va'jeda
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
הֲרָגוֹ
slakta honom
harag'vó
Adam kände sin hustru igen och hon födde en son och kallade honom Set , "för Gud har utsett en annan säd till mig istället för Abel, som Kain dräpte."
26 וּלְשֵׁת
och till Set
o'le'shet
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
לִקְרֹא
till ropa
li'qeró
Åt Set föddes också en son, och han kallade honom Enosh. På den tiden började man åkalla Herrens namn.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+