1 הַשֹּׁפְטִים
döma
ha'shófetim
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
מִבֵּית
från Betlehem
mi'beit
בִּשְׂדֵי
i betesmark
bi'sedei
וְאִשְׁתּוֹ
och kvinna hans
ve'ishet'vó
וּשְׁנֵי
och två
o'shenei
På den tiden när domarna regerade blev det svält i landet. Då gav sig en man i väg från Betlehem i Juda med sin hustru och sina båda söner för att bo en tid i Moabs land.
2 אֱלִימֶלֶךְ
Elimelech
elimelekhe
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
מַחְלוֹן
Machlon
machelvón
וְכִלְיוֹן
och Kiljon
ve'khilejvón
אֶפְרָתִים
efratit
eferatim
מִבֵּית
från Betlehem
mi'beit
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
שְׂדֵי
betesmark -
sedei-
וַיִּהְיוּ
och vara -
va'jihejo-
Mannen hette Elimelech, hans hustru Noomi och hans båda söner Machlon och Kiljon. Familjen var efratiter från Betlehem i Juda. De kom till Moabs land och stannade där.
3 אֱלִימֶלֶךְ
Elimelech
elimelekhe
וַתִּשָּׁאֵר
och bli kvar
va'tishaer
וּשְׁנֵי
och två
o'shenei
בָנֶיהָ
son henne
vane'ha
Noomis man Elimelech dog, och hon blev ensam kvar med sina båda söner.
4 וַיִּשְׂאוּ
och lyfta
va'jiseo
מֹאֲבִיּוֹת
moabit
móavivót
הַשֵּׁנִית
andra
ha'shenit
וַיֵּשְׁבוּ
och sitta
va'jeshevo
כְּעֶשֶׂר
som tio
ke'eser
Sönerna gifte sig med kvinnor från Moab. Den ena hette Orpah och den andra hette Rut. De bodde där i omkring 10 år.
5 וַיָּמוּתוּ
och dö
va'jamoto
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
מַחְלוֹן
Machlon
machelvón
וְכִלְיוֹן
och Kiljon
ve'khilejvón
וַתִּשָּׁאֵר
och bli kvar
va'tishaer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
מִשְּׁנֵי
från två
mi'shenei
יְלָדֶיהָ
barn henne
jelade'ha
וּמֵאִישָׁהּ
och från man henne
o'me'isha'h
Så dog även både Machlon och Kiljon, och kvinnan blev ensam utan sina små pojkar och sin man.
6 וַתָּקָם
och stå upp
va'taqam
וְכַלֹּתֶיהָ
och svärdotter henne
ve'khalóte'ha
וַתָּשָׁב
och återvända
va'tashav
מִשְּׂדֵי
från betesmark
mi'sedei
בִּשְׂדֵה
i betesmark
bi'sede
Noomi stod upp, med sina svärdöttrar, för att vända hem från Moabs slättland. För hon hade hört i Moab att Herren hade tagit sig an sitt folk och gett dem bröd.
7 וַתֵּצֵא
och frambringa
va'tetóe
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
וּשְׁתֵּי
och två
o'shetei
כַלֹּתֶיהָ
svärdotter henne
khalóte'ha
וַתֵּלַכְנָה
och gå
va'telakhenah
בַדֶּרֶךְ
i väg
va'derekhe
לָשׁוּב
till återvända
la'shov
Hon begav sig iväg, tillsammans med sina två svärdöttrar, från den plats hon bott på, och de vandrade på vägen tillbaka till Juda land.
8 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לִשְׁתֵּי
till två
li'shetei
כַלֹּתֶיהָ
svärdotter henne
khalóte'ha
שֹּׁבְנָה
återvända
shóvenah
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וְעִמָּדִי
och med mig
ve'imadi'j
Noomi sa till sina svärdöttrar: "Vänd om, gå hem till era mödrars hem. Må Herren visa er nåd på samma sätt som ni har gjort mot mina döda och mig.
9 וּמְצֶאןָ
och hitta
o'metóena
מְנוּחָה
viloplats
menochah
אִישָׁהּ
man henne
isha'h
וַתִּשַּׁק
och kyssa
va'tishaq
וַתִּשֶּׂאנָה
och lyfta
va'tisenah
קוֹלָן
röst deras
qvóla'n
וַתִּבְכֶּינָה
och gråta
va'tivekenah
Må Herren ge er trygghet i ett nytt hem med varsin ny make." Sedan kysste hon dem. De brast ut i gråt
10 וַתֹּאמַרְנָה
och säga -
va'tómarenah-
לְעַמֵּךְ
till folk din
le'ame'khe
och sa till henne: "Nej, vi vill följa med dig tillbaka till ditt folk."
11 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
שֹׁבְנָה
återvända
shóvenah
בְנֹתַי
döttrar min
venóta'j
בְּמֵעַי
i buk min
be'mea'j
לַאֲנָשִׁים
till bräcklig människa
la'anashim
Men Noomi svarade: "Vänd tillbaka, mina döttrar. Varför skulle ni följa med mig? Jag kan inte längre få några söner som skulle kunna bli era män.
12 שֹׁבְנָה
återvända
shóvenah
בְנֹתַי
döttrar min
venóta'j
זָקַנְתִּי
vara gammal
óaqaneti
מִהְיוֹת
från vara
mi'hejvót
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
Vänd tillbaka, mina döttrar, och gå hem. Jag är för gammal för att gifta om mig. Även om jag intalade mig själv att det fanns hopp och i natt gav mig åt en man och dessutom födde söner,
13 תְּשַׂבֵּרְנָה
vänta
tesaberenah
תֵּעָגֵנָה
avstå
teagenah
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
בְּנֹתַי
döttrar min
benóta'j
מַר
att vara bitter -
mar-
יָצְאָה
frambringa
jatóeah
skulle ni då vänta på att de blev vuxna? Skulle ni förbli ogifta så länge? Nej, mina döttrar, följ inte med mig. Mitt öde är så bittert att dela, för Herrens hand har drabbat mig."
14 וַתִּשֶּׂנָה
och lyfta
va'tisenah
קוֹלָן
röst deras
qvóla'n
וַתִּבְכֶּינָה
och gråta
va'tivekenah
וַתִּשַּׁק
och kyssa
va'tishaq
לַחֲמוֹתָהּ
till svärmor henne
la'chamvóta'h
דָּבְקָה
hinna upp
daveqah
Då brast de ut i gråt igen. Sedan kysste Orpah sin svärmor farväl, men Rut höll sig nära Noomi.
15 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
יְבִמְתֵּךְ
svägerska din
jevimete'khe
אֱלֹהֶיהָ
Gud henne
elóhe'ha
יְבִמְתֵּךְ
svägerska din
jevimete'khe
Noomi sa till Rut: "Se, din svägerska har vänt tillbaka till sitt folk och sin gud. Följ med din svägerska tillbaka hem du också."
16 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
תִּפְגְּעִי
komma över -
tifegei-
לְעָזְבֵךְ
till lämna du
le'aóeve'khe
לָשׁוּב
till återvända
la'shov
מֵאַחֲרָיִךְ
från efter du
me'acharaji'khe
וּבַאֲשֶׁר
och i i vilken
o'va'asher
וֵאלֹהַיִךְ
och Gud din
ve'lóhaji'khe
Men Rut svarade: "Försök inte övertala mig att överge dig, att vända tillbaka, bort från dig! För dit du går, vill jag gå, och där du bor, där vill jag bo. Ditt folk ska bli mitt folk, och din Gud min Gud.
17 בַּאֲשֶׁר
i i vilken
ba'asher
וְכֹה
och således
ve'khóh
בֵּינִי
mellan mig
beini'j
וּבֵינֵךְ
och mellan du
o'veine'khe
Där du dör, där vill också jag dö och där vill jag bli begraven. Låt Herren göra likadant och även mer, om något annat än döden skulle skilja mig från dig."
18 מִתְאַמֶּצֶת
bli stark
miteametóet
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וַתֶּחְדַּל
och upphöra
va'techedal
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
När Noomi förstod att Rut var helt övertygad i sitt beslut att följa med henne, slutade hon att försöka övertala henne.
19 וַתֵּלַכְנָה
och gå
va'telakhenah
שְׁתֵּיהֶם
två deras
shetei'hem
בֹּאָנָה
komma dem
bóa'nah
כְּבֹאָנָה
som komma dem
ke'vóa'nah
וַתֵּהֹם
och komma i rörelse
va'teóm
וַתֹּאמַרְנָה
och säga
va'tómarenah
Så de två kvinnorna gick tillsammans hela vägen till Betlehem. När de kom fram blev folket i hela staden överraskade. Kvinnorna sa: "Kan det vara Noomi?"
20 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֲלֵיהֶן
till dem
alei'hen
תִּקְרֶאנָה
ropa
tiqerenah
הֵמַר
att vara bitter
hemar
"Kalla mig inte Noomi, utan kalla mig Mara, för den Allsmäktige har låtit mycket bedrövelse drabba mig.
21 וְרֵיקָם
och tomhänt
ve'reiqam
הֱשִׁיבַנִי
återvända mig
heshiva'ni
תִקְרֶאנָה
ropa
tiqerenah
וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
וְשַׁדַּי
och Shaddaj
ve'shadaj
הֵרַע
vara ond i handling
hera
När jag lämnade hade jag allt jag kunde tänka mig, men nu har Herren låtit mig återvända tomhänt. Varför kallar ni mig Noomi, när Herren vittnat mot mig och den Allsmäktige har sänt mig sådan ondska?"
22 וַתָּשָׁב
och återvända
va'tashav
הַמּוֹאֲבִיָּה
moabit
ha'mvóaviah
כַלָּתָהּ
svärdotter henne
khalata'h
הַשָּׁבָה
återvända
ha'shavah
מִשְּׂדֵי
från betesmark
mi'sedei
בִּתְחִלַּת
i början
bi'techilat
Så Noomi och hennes svärdotter, moabitiskan Rut, återvände från Moabs land. De kom till Betlehem när kornskörden startade.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+