1 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
יְרֻבַּעַל
Jerubbaal
jerubaal
שְׁכֶמָה
Shechem
shekhema'h
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
מִשְׁפַּחַת
familj
mishepachat
Och Avimelech, Jerubaals son, gick till Shechem till sin mors bröder och talade med dem och med hela släkten i sin morfars hus. Han sa:
2 בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
יְרֻבַּעַל
Jerubbaal
jerubaal
וּזְכַרְתֶּם
och komma ihåg
o'óekharetem
עַצְמֵכֶם
ben din
atóeme'khem
וּבְשַׂרְכֶם
och kött din
o'vesare'khem
"Tala, jag ber er, i örat på alla Shechems män: Vad är bättre för er, att alla Jerubaals söner, som är 70 män, råder över er, eller att en råder över er? Kom ihåg att jag är ert ben och ert kött."
3 וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַיֵּט
och sträcka
va'jet
לִבָּם
hjärta deras
liba'm
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
אָחִינוּ
bror vår
achi'no
Och hans mors bröder talade om honom i örat på alla Shechems män, alla dessa ord, och deras hjärtan lutade sig mot att följa Avimelech, för de sa: "Han är vår bror."
4 וַיִּתְּנוּ
och ge -
va'jiteno-
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
מִבֵּיתּ
från hus
mi'beit
וַיִּשְׂכֹּר
och hyra
va'jisekór
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
וּפֹחֲזִים
och handla hänsynslöst
o'fóchaóim
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
Och de gav honom 70 bitar silver från Baal-brits hus, varmed Avimelech anställde värdelösa och lätta män som följde honom.
5 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
עָפְרָתָה
Ofrah
aferata'h
וַיַּהֲרֹג
och slakta
va'jaharóg
יְרֻבַּעַל
Jerubbaal
jerubaal
שִׁבְּעִים
sjuttio
shibeim
וַיִּוָּתֵר
och bli kvar
va'jioater
יְרֻבַּעַל
Jerubbaal
jerubaal
Och han gick till sin fars hus i Ofra och slog sina bröder, Jerubaals söner, 70 män, ovanpå en sten, men Jotam, Jerubaals yngste son, var borta för han hade gömt sig.
6 וַיֵּאָסְפוּ
och samla in
va'jeasefo
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
וַיַּמְלִיכוּ
och regera
va'jamelikho
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
בִּשְׁכֶם
i Shechem
bi'shekhem
Och alla Shechems män samlade ihop sig och alla Beit-Millos, och gick och gjorde Avimelech till kung vid terebinten vid pelaren som finns i Shechem.
7 וַיַּגִּדוּ
och berätta
va'jagido
לְיוֹתָם
till Jotam
le'jvótam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
גְּרִזִים
Gerizim
gerióim
וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְיִשְׁמַע
och höra
ve'jishema
אֲלֵיכֶם
till er
alei'khem
Och när de berättade det för Jotam gick han och ställde sig på toppen av berget Gerizim och lyfte upp sin röst och ropade och sa till dem: "Lyssna till mig ni Shechems män, så att Gud kan lyssna till er.
8 לִמְשֹׁחַ
till smörja
li'meshócha
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לַזַּיִת
till oliv
la'óajit
מְלוֹכָה
regera
melvókha'h
Träden gick ut vid ett tillfälle för att smörja en kung över dem, och de sa till olivträdet: 'Regera du över oss.'
9 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֶחֳדַלְתִּי
upphöra
he'chódaleti
דִּשְׁנִי
fet aska min
disheni'j
וַאֲנָשִׁים
och bräcklig människa
va'anashim
וְהָלַכְתִּי
och gå
ve'halakheti
לָנוּעַ
till skaka
la'noa
Men olivträdet sa till dem: 'Skulle jag lämna min fetma som ärar Gud och människor och gå och svaja över träden?'
10 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לַתְּאֵנָה
till fikon
la'teenah
Och träden sa till fikonträdet: 'Kom du och regera över oss.'
11 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַתְּאֵנָה
fikon
ha'teenah
הֶחֳדַלְתִּי
upphöra
he'chódaleti
מָתְקִי
sötma min
mateqi'j
תְּנוּבָתִי
frukt min
tenovati'j
וְהָלַכְתִּי
och gå
ve'halakheti
לָנוּעַ
till skaka
la'noa
Men fikonträdet sa till dem: 'Skulle jag lämna min sötma och min goda frukt och gå och svaja över träden?'
12 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לַגָּפֶן
till vinstock
la'gafen
Och träden sa till vinrankan: 'Kom du och regera över oss.'
13 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַגֶּפֶן
vinstock
ha'gefen
הֶחֳדַלְתִּי
upphöra
he'chódaleti
תִּירוֹשִׁי
vin min
tirvóshi'j
הַמְשַׂמֵּחַ
glädja sig
ha'mesamecha
וַאֲנָשִׁים
och bräcklig människa
va'anashim
וְהָלַכְתִּי
och gå
ve'halakheti
לָנוּעַ
till skaka
la'noa
Men vinrankan sa till dem: 'Skulle jag lämna mitt vin som gläder Gud och människor och gå och svaja över träden?'
14 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
Sedan sa alla träd till törnbusken : 'Kom du och regera över oss.'
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בֶּאֱמֶת
i sanning
be'emet
מֹשְׁחִים
smörja
móshechim
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
חֲסוּ
ta sin tillflykt
chaso
בְצִלִּי
i skugga min
ve'tóili'j
וְתֹאכַל
och äta
ve'tókhal
הַלְּבָנוֹן
Libanon
ha'levanvón
Och törnbusken sa till träden: 'Om ni verkligen smörjer mig till kung över er, kom sedan och ta er tillflykt under min skugga, och om inte, låt eld komma ut från törnbusken och sluka Libanons cedrar.' "
16 בֶּאֱמֶת
i sanning
be'emet
וּבְתָמִים
och i fullkomlig
o've'tamim
וַתַּמְלִיכוּ
och regera
va'tamelikho
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
יְרֻבַּעַל
Jerubbaal
jerubaal
כִּגְמוּל
som återgälda
ki'gemol
יָדָיו
två händers hans
jadaj'v
Och vet att om ni har handlat i sanning och uppriktighet när ni har gjort Avimelech till kung, och om ni har handlat gott mot Jerubaal och hans hus, och har gjort mot honom efter vad hans händer förtjänar,
17 וַיַּשְׁלֵךְ
och kasta
va'jashelekhe
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
מִנֶּגֶד
från inför
mi'neged
וַיַּצֵּל
och rädda
va'jatóel
för min far stred för er och riskerade sitt liv och befriade er ur Midjans hand,
18 וַתַּהַרְגוּ
och slakta
va'taharego
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
וַתַּמְלִיכוּ
och regera
va'tamelikho
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
אֲמָתוֹ
tjänarinna hans
amat'vó
אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
och ni reser er upp mot min fars hus idag och har slagit hans söner, 70 män på en sten, och har gjort Avimelech, hans tjänstekvinnas son, till kung över Shechems män eftersom han är er bror,
19 בֶּאֱמֶת
i sanning
be'emet
וּבְתָמִים
och i fullkomlig
o've'tamim
יְרֻבַּעַל
Jerubbaal
jerubaal
שִׂמְחוּ
glädja sig
simecho
בַּאֲבִימֶלֶךְ
i Avimelech
ba'avimelekhe
וְיִשְׂמַח
och glädja sig
ve'jisemach
om ni har handlat i sanning och uppriktighet mot Jerubaal och mot hans hus idag, gläd er då åt Avimelech och låt även honom glädja sig åt er.
20 מֵאֲבִימֶלֶךְ
från Avimelech
me'avimelekhe
וְתֹאכַל
och äta
ve'tókhal
וְתֵצֵא
och frambringa
ve'tetóe
מִבַּעֲלֵי
från mästare
mi'baalei
וּמִבֵּית
och från Beit-Millo
o'mi'beit
וְתֹאכַל
och äta
ve'tókhal
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
Men om inte, låt eld komma ut från Avimelech och sluka Shechems män och Beit-Millos, och låt eld komma från Shechems män och från Beit-Millo och sluka Avimelech.
21 וַיָּנָס
och fly
va'janas
וַיִּבְרַח
och fly
va'jiverach
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
אָחִיו
bror hans
achi'v'f
Och Jotam sprang iväg och flydde och gick till Beer och bodde där av fruktan för sin bror Avimelech.
22 וַיָּשַׂר
och härska
va'jasar
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och Avimelech var furste över Israel i tre år.
23 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וַיִּבְגְּדוּ
och agera trolöst
va'jivegedo
בַעֲלֵי
mästare -
vaalei-
בַּאֲבִימֶלֶךְ
i Avimelech
ba'avimelekhe
Och Gud sände en ond ande mellan Avimelech och Shechems män och Shechems män handlade förrädiskt mot Avimelech,
24 שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
יְרֻבָּעַל
Jerubbaal
jerubaal
וְדָמָם
och blod deras
ve'dama'm
לָשׂוּם
till sätta
la'som
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
אֲחִיהֶם
bror deras
achi'hem
יָדָיו
två händers hans
jadaj'v
לַהֲרֹג
till slakta
la'haróg
så att våldet som gjorts mot Jerubaals 70 söner kom och deras blod blev lagt på Avimelech, deras bror som slog dem och på Shechems män som stärkte hans händer till att slå hans bröder.
25 וַיָּשִׂימוּ
och sätta
va'jasimo
מְאָרְבִים
bakhåll
mearevim
וַיִּגְזְלוּ
och råna
va'jigeóelo
בַּדָּרֶךְ
i väg
ba'darekhe
וַיֻּגַּד
och berätta
va'jugad
לַאֲבִימֶלֶךְ
till Avimelech
la'avimelekhe'f
Och Shechems män placerade lögnare som väntade på honom på bergstopparna och de rånade alla som kom förbi längs deras väg, och det berättades för Avimelech.
26 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וְאֶחָיו
och bror hans
ve'echaj'v
וַיַּעַבְרוּ
och passera
va'jaavero
בִּשְׁכֶם
i Shechem
bi'shekhem
וַיִּבְטְחוּ
och lita på -
va'jivetecho-
Och Gaal, Eveds son, kom med sina bröder och gick till Shechem och Shechems män litade på honom.
27 וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetóeo
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
וַיִּבְצְרוּ
och befästa
va'jivetóero
כַּרְמֵיהֶם
vingård deras
karemei'hem
וַיִּדְרְכוּ
och beträda
va'jiderekho
וַיַּעֲשׂוּ
och göra
va'jaaso
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
אֱלֹהֵיהֶם
Gud deras
elóhei'hem
וַיֹּאכְלוּ
och äta
va'jókhelo
וַיִּשְׁתּוּ
och dricka
va'jisheto
וַיְקַלְלוּ
och ta lätt på
va'jeqalelo
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
Och de gick ut på fältet och samlade in sitt vin och trampade druvorna och höll en fest och gick in i sina gudars hus och åt och drack och förbannade Avimelech.
28 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
נַעַבְדֶנּוּ
tjäna honom
naavede'no
יְרֻבַּעַל
Jerubbaal
jerubaal
וּזְבֻל
och Zevul
o'óevul
פְּקִידוֹ
tillsyningsman hans
peqid'vó
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
וּמַדּוּעַ
och varför
o'madoa
נַעַבְדֶנּוּ
tjäna honom
naavede'no
Och Gaal, Eveds son, sa: "Vem är Avimelech och vem är Shechem, att vi skulle tjäna honom? Är inte det Jerubaals son? Och Zevul hans härförare? Ni kan tjäna Chamors män, Shechems far, men varför ska vi tjäna honom?
29 בְּיָדִי
i hand min
be'jadi'j
וְאָסִירָה
och vika av
ve'asirah
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַאֲבִימֶלֶךְ
till Avimelech
la'avimelekhe
צְבָאֲךָ
härskara din
tóevaa'kha
וָצֵאָה
och frambringa
va'tóea'h
Om detta folk var givet i min hand skulle jag undanröja Avimelech." Och han sa till Avimelech: "Utöka din armé och kom ut!"
30 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
וַיִּחַר
och bli upprörd
va'jichar
Och när Zevul, stadens furste, hörde Gaals ord, Eveds son, upptändes hans vrede.
31 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
בְּתָרְמָה
i förräderi
be'taremah
וְאֶחָיו
och bror hans
ve'echaj'v
שְׁכֶמָה
Shechem
shekhema'h
וְהִנָּם
och se dem
ve'hina'm
Och han sände budbärare till Avimelech i Torma och sa: "Se, Gaal, Eveds son, och hans bröder har kommit till Shechem, och se, de vill hetsa staden mot dig.
32 וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
וֶאֱרֹב
och bakhåll
ve'eróv
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
Och nu, stig upp i natt, du och folket som är med dig och lägg er i bakhåll på fältet.
33 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
כִּזְרֹחַ
som gå upp
ki'óerócha
הַשֶּׁמֶשׁ
sol
ha'shemesh
תַּשְׁכִּים
stiga upp
tashekim
וּפָשַׁטְתָּ
och klä av
o'fashateta
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
יֹצְאִים
frambringa
jótóeim
וְעָשִׂיתָ
och göra
ve'asita
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
יָדֶךָ
hand din
jade'kha's
Och det ska ske på morgonen så snart solen går upp att ni ska stiga upp tidigt och sprida ut er över staden, och se, när han och folket som är med honom kommer ut mot er, då ska du göra med dem vad tillfället ger vid handen."
34 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וַיֶּאֶרְבוּ
och bakhåll
va'jeerevo
Och Avimelech steg upp på natten och allt folket som var med honom och de låg i bakhåll mot Shechem i fyra grupper.
35 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
הַמַּאְרָב
bakhåll
ha'maerav
Och Gaal, Eveds son, gick ut och stod i ingången till stadens port och Avimelech och folket som var med honom steg upp från bakhållet.
36 וַיַּרְא
och se -
va'jare-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מֵרָאשֵׁי
från huvud
me'rashei
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כָּאֲנָשִׁים
som bräcklig människa
ka'anashim's
Och när Gaal såg folket sa han till Zevul: "Se, det kommer ner folk från bergstopparna." Och Zevul sa till honom: "Du ser skuggor av bergen som om de vore män."
37 וַיֹּסֶף
och lägga till
va'jósef
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יוֹרְדִים
gå ner
jvóredim
וְרֹאשׁ
och huvud -
ve'rósh-
מִדֶּרֶךְ
från väg
mi'derekhe
מְעוֹנְנִים
spå
mevónenim
Och Gaal talade igen och sa: "Se, det kommer ner folk från landets navel och en grupp kommer via Elon-Meonenins väg."
38 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
נַעַבְדֶנּוּ
tjäna honom
naavede'no
מָאַסְתָּה
förakta
maasetah
וְהִלָּחֶם
och strida
ve'hilachem
Och Zevul sa till honom: "Var är din mun när du säger: Vem är Avimelech att vi ska tjäna honom? Är inte detta folket som du har föraktat? Gå, jag ber dig, och strid mot dem."
39 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיִּלָּחֶם
och strida
va'jilachem
בַּאֲבִימֶלֶךְ
i Avimelech
ba'avimelekhe
Och Gaal gick ut framför Shechems män och stred mot Avimelech.
40 וַיִּרְדְּפֵהוּ
och förfölja honom
va'jiredefe'ho
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וַיָּנָס
och fly
va'janas
מִפָּנָיו
från ansikte hans
mi'panaj'v
וַיִּפְּלוּ
och falla
va'jipelo
Och Avimelech jagade honom och han flydde framför honom och många skadade föll ända till portens ingång.
41 וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
בָּארוּמָה
i Aromah
ba'romah
וַיְגָרֶשׁ
och driva ut
va'jegaresh
מִשֶּׁבֶת
från sitta
mi'shevet
בִּשְׁכֶם
i Shechem
bi'shekhem
Och Avimelech bodde i Aroma, och Zevul drev ut Gaal och hans bröder så att de inte skulle bo i Shechem.
42 מִמָּחֳרָת
från nästa dag
mi'machórat
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
וַיַּגִּדוּ
och berätta
va'jagido
לַאֲבִימֶלֶךְ
till Avimelech
la'avimelekhe
Och det skedde på morgonen att folket gick ut på fältet och det berättades för Avimelech.
43 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיֶּחֱצֵם
och dela dem
va'jechetóe'm
לִשְׁלֹשָׁה
till tre
li'shelóshah
וַיֶּאֱרֹב
och bakhåll
va'jeeróv
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיַּכֵּם
och slå ner dem
va'jake'm
Och han tog folket och delade dem i tre grupper och låg i bakhåll på fältet. Och han tittade och se, folket kom ut ur staden och han steg upp emot dem och slog dem.
44 וַאֲבִימֶלֶךְ
och Avimelech
va'avimelekhe
וְהָרָאשִׁים
och huvud
ve'ha'rashim
וַיַּעַמְדוּ
och stå upprätt
va'jaamedo
וּשְׁנֵי
och två
o'shenei
הָרָאשִׁים
huvud
ha'rashim
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
וַיַּכּוּם
och slå ner dem
va'jako'm
Och Avimelech och grupperna som var med honom rusade framåt och stod i ingången till stadens port, och de två grupperna rusade över alla som var på fältet och slog dem.
45 וַאֲבִימֶלֶךְ
och Avimelech
va'avimelekhe
וַיִּלְכֹּד
och inta
va'jilekód
וַיִּתֹּץ
och riva ner
va'jitótó
וַיִּזְרָעֶהָ
och så henne
va'jióerae'ha
Och Avimelech stred mot staden hela dagen och han tog staden och slog folket som var därinne och han bröt ner staden och beströdde den med salt.
46 וַיִּשְׁמְעוּ
och höra
va'jishemeo
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
Och när alla män från Shechems torn hörde om det, gick de in i citadellet till El-Brits hus.
47 וַיֻּגַּד
och berätta
va'jugad
לַאֲבִימֶלֶךְ
till Avimelech
la'avimelekhe
הִתְקַבְּצוּ
samla ihop
hiteqabetóo
Och det berättades för Avimelech att alla män i Shechems torn var samlade tillsammans.
48 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
צַלְמוֹן
Tsalmon
tóalemvón
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
הַקַּרְדֻּמּוֹת
yxa
ha'qaredumvót
בְּיָדוֹ
i hand hans
be'jad'vó
וַיִּכְרֹת
och hugga
va'jikherót
וַיִּשָּׂאֶהָ
och lyfta henne
va'jisae'ha
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
שִׁכְמוֹ
skuldra hans
shikhem'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כָמוֹנִי
som mig
khamvó'ni
Och Avimelech gick upp på berget Tsalmon, han och hela folket som var med honom. Och Avimelech tog en yxa i sin hand och högg ner en gren från träden och tog upp den och lade den på sin skuldra, och han sa till folket som var med honom: "Det ni har sett mig göra, skynda er och gör som jag har gjort."
49 וַיִּכְרְתוּ
och hugga
va'jikhereto
שׂוֹכֹה
gren hans
svókhó'h
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וַיָּשִׂימוּ
och sätta
va'jasimo
הַצְּרִיחַ
valv
ha'tóericha
וַיַּצִּיתוּ
och tända på
va'jatóito
הַצְּרִיחַ
valv
ha'tóericha
וַיָּמֻתוּ
och dö
va'jamuto
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
כְּאֶלֶף
som tusen
ke'elef
וְאִשָּׁה
och kvinna
ve'ishah'f
Och på samma sätt högg hela folket ner var och en sin gren och följde Avimelech och lade dem mot citadellet och tände eld på dem så att även alla män från Shechems torn dog, omkring 1 000 män och kvinnor.
50 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וַיִּחַן
och slå läger
va'jichan
בְּתֵבֵץ
i Tevets
be'tevetó
וַיִּלְכְּדָהּ
och inta henne
va'jilekeda'h
Och Avimelech gick till Tevets och slog läger mittemot Tevets och tog det.
51 וּמִגְדַּל
och torn -
o'migedal-
בְתוֹךְ
i mitt -
ve'tvókhe-
וַיָּנֻסוּ
och fly
va'januso
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וְהַנָּשִׁים
och kvinna
ve'ha'nashim
וַיִּסְגְּרוּ
och stänga
va'jisegero
וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
הַמִּגְדָּל
torn
ha'migedal
Men det fanns ett starkt torn i staden och dit flydde alla män och kvinnor, alla som var i staden, och stängde in sig själva och gick upp på tornets tak.
52 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
הַמִּגְדָּל
torn
ha'migedal
וַיִּלָּחֶם
och strida
va'jilachem
וַיִּגַּשׁ
och närma sig
va'jigash
הַמִּגְדָּל
torn
ha'migedal
לְשָׂרְפוֹ
till bränna honom
le'saref'vó
Och Avimelech kom till tornet och stred mot det och gick nära tornets dörr och brände den i eld.
53 וַתַּשְׁלֵךְ
och kasta
va'tashelekhe
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וַתָּרִץ
och förtrycka
va'taritó
גֻּלְגָּלְתּוֹ
per person hans
gulegalet'vó
Men en kvinna kastade en övre kvarnsten över Avimelechs huvud och krossade hans skalle.
54 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
כֵלָיו
redskap hans
khelaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חַרְבְּךָ
svärd din
charebe'kha
וּמוֹתְתֵנִי
och dö mig
o'mvótete'ni
הֲרָגָתְהוּ
slakta honom
haragate'ho
וַיִּדְקְרֵהוּ
och genomborra honom
va'jideqere'ho
נַעֲרוֹ
yngling hans
naar'vó
Och han kallade hastigt på en yngling, hans vapenbärare, och sa till honom: "Dra ditt svärd och döda mig så att man inte säger om mig: En kvinna slog honom." Och hans yngling genomborrade honom och han dog.
55 וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
לִמְקֹמוֹ
till plats hans
li'meqóm'vó
Och när Israels män såg att Avimelech var död, lämnade var man till sin plats.
56 וַיָּשֶׁב
och återvända
va'jashev
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
לְאָבִיו
till fader hans
le'avi'v
לַהֲרֹג
till slakta
la'haróg
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
Och Gud återgäldade Avimelechs ondska som han gjorde mot sin far när han slaktade sina 70 bröder,
57 אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
בְּרֹאשָׁם
i huvud deras
be'rósha'm
וַתָּבֹא
och komma
va'tavó
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
קִלֲלַת
ringaktning
qilalat
יְרֻבָּעַל
Jerubbaal
jerubaal'f