1 μαθηταῖς
lärjunge
mathetais
Sedan talade Jesus till folkskarorna och till sina lärjungar och sa:
2 γραμματεῖς
skriftlärd
grammateis
Φαρισαῖοι·
farisé.
Pharisaioi.
"De skriftlärda och fariséerna har satt sig på Mose stol.
3
Allt som de säger, det ska ni därför göra och hålla, men ta inte efter deras gärningar – för de talar och gör inte.
4
δεσμεύουσιν
Binda
desmeyoysin
δυσβάστακτα
tunga bördor
dysbastakta
ἐπιτιθέασιν
lägga på
epititheasin
ἀνθρώπων·
människa;
anthropon.
De binder ihop tunga bördor och lägger dem på människornas axlar, men själva vill de inte med sitt finger flytta dem.
5
ἀνθρώποις·
människa.
anthropois.
πλατύνουσιν
Bredda
platynoysin
φυλακτήρια
bönerem
phylakteria
μεγαλύνουσιν
upphöja
megalynoysin
κράσπεδα
hörntofs
kraspeda
Alla sina gärningar gör de för att få uppmärksamhet av människor. De breddar sina böneremmar och förstorar sina hörntofsar.
6
πρωτοκλισίαν
hedersplats
protoklisian
πρωτοκαθεδρίας
främst plats
protokathedrias
συναγωγαῖς
synagoga,
synagogais
De älskar hedersplatsen under middagsbjudningarna, och de främsta platserna i synagogorna,
7
ἀσπασμοὺς
hälsning
aspasmoys
καλεῖσθαι
kalla
kaleisthai
ἀνθρώπων
människa,
anthropon
och hälsningarna på torgen – och att tilltalas 'rabbi' av människorna.
8
διδάσκαλος
lärare,
didaskalos
Men ni ska inte låta er kallas rabbi, för en är er Lärare – och ni är alla syskon.
9
οὐράνιος.
himmelsk.
oyranios.
Och kalla inte någon på jorden er fader, för en är er Fader – han som är i himlen.
10
καθηγηταί,
lärare,
kathegetai,
καθηγητὴς
lärare
kathegetes
Χριστός.
den Smorde.
Christos.
Inte heller ska ni låta er kallas läromästare, för en är er Läromästare – den Smorde.
11 διάκονος.
tjänare.
diakonos.
Men den störste bland er, ska vara er tjänare.
12 ταπεινωθήσεται,
ödmjuka,
tapeinothesetai,
ταπεινώσει
ödmjuka
tapeinosei
ὑψωθήσεται.¶
upphöja.
ypsothesetai.
Den som upphöjer sig själv, ska bli ödmjukad, och den som ödmjukar sig, ska bli upphöjd."
13
γραμματεῖς
skriftlärd
grammateis
Φαρισαῖοι
farisé,
Pharisaioi
ὑποκριταί,
hycklare!
ypokritai,
βασιλείαν
kungarike
basileian
ἔμπροσθεν
inför
emprosthen
ἀνθρώπων·
människa;
anthropon.
εἰσέρχεσθε
komma,
eiserchesthe
εἰσερχομένους
komma
eiserchomenoys
εἰσελθεῖν.¶
komma.
eiselthein.
"Ve er, skriftlärda och fariséer, ni hycklare. Ni stänger himmelriket för människorna. Själva går ni inte in, och dem som vill komma in hindrar ni från att göra det.
15 γραμματεῖς
skriftlärd
grammateis
Φαρισαῖοι
farisé,
Pharisaioi
ὑποκριταί,
hycklare!
ypokritai,
περιάγετε
gå omkring
periagete
προσήλυτον,
proselyt,
proselyton,
διπλότερον
dubbel
diploteron
Ve er, skriftlärda och fariséer, ni hycklare. Ni reser över land och hav för att göra någon till en proselyt, och när han har blivit det, gör ni honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än ni själva.
16 λέγοντες·
säger,
legontes.
ὀφείλει.
skyldig att.
opheilei.
Ve er, ni blinda ledare. Ni säger: Om någon svär vid templet, betyder det ingenting. Men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden vid sin ed.
17
Ni blinda dårar, vad är större, guldet eller templet som helgar guldet?
18
θυσιαστηρίῳ,
altare,
thysiasterio,
ὀφείλει.
skyldig att.
opheilei.
Ni säger också: Om någon svär vid altaret, betyder det ingenting. Men om någon svär vid gåvan på altaret, då är han bunden vid sin ed.
19
θυσιαστήριον
altare
thysiasterion
Ni blinda, vad är större, gåvan eller altaret som helgar gåvan?
20 θυσιαστηρίῳ
altare
thysiasterio
Den som därför svär vid altaret, svär både vid det och vid allt som ligger på det.
21 κατοικοῦντι
bo
katoikoynti
Den som svär vid templet svär både vid det och vid honom som bor där.
22Den som svär vid himlen svär både vid Guds tron och vid honom som sitter på den.
23
γραμματεῖς
skriftlärd
grammateis
Φαρισαῖοι
farisé,
Pharisaioi
ὑποκριταί,
hycklare!
ypokritai,
ἀποδεκατοῦτε
betala tionde
apodekatoyte
Ve er, skriftlärda och fariséer, ni hycklare. Ni ger tionde av er mynta, dill och kummin, men negligerar de viktigare delarna i undervisningen : rättvisan, barmhärtigheten och troheten. Detta är sådant ni borde göra, utan att försumma det andra.
24 διϋλίζοντες
sila
diylizontes
καταπίνοντες.¶
svälja!
katapinontes.
Ni blinda ledare, som silar mygg och sväljer kameler!
25 γραμματεῖς
skriftlärd
grammateis
Φαρισαῖοι
farisé,
Pharisaioi
ὑποκριταί,
hycklare!
ypokritai,
καθαρίζετε
rengöra
katharizete
παροψίδος,
fat;
paropsidos,
ἀκρασίας.
omåttlighet.
akrasias.
Ve er, skriftlärda och fariséer, ni hycklare. Ni rengör utsidan av bägaren och fatet, men inuti är de fulla av habegär och omåttlighet.
26
καθάρισον
Rengöra
katharison
Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, så blir också utsidan ren.
27 γραμματεῖς
skriftlärd
grammateis
Φαρισαῖοι
farisé,
Pharisaioi
ὑποκριταί,
hycklare!
ypokritai,
παρομοιάζετε
likna
paromoiazete
κεκονιαμένοις
vitkalkad,
kekoniamenois
φαίνονται
visa sig
phainontai
ἀκαθαρσίας.
orenhet.
akatharsias.
Ve er, skriftlärda och fariséer, ni hycklare. Ni är som vitkalkade gravar. På utsidan ser de vackra ut, men inuti är de fulla av de dödas ben och all orenhet.
28 φαίνεσθε
visa sig
phainesthe
ἀνθρώποις
människa
anthropois
δίκαιοι,
rättfärdig,
dikaioi,
ὑποκρίσεως
hyckleri
ypokriseos
ἀνομίας.¶
laglöshet.
anomias.
På samma sätt är det med er, ni ser ut att vara rättfärdiga inför människorna, men inuti är ni fulla av hyckleri och laglöshet.
29 γραμματεῖς
skriftlärd
grammateis
Φαρισαῖοι
farisé,
Pharisaioi
ὑποκριταί,
hycklare!
ypokritai,
οἰκοδομεῖτε
bygga
oikodomeite
μνημεῖα
gravmonument
mnemeia
δικαίων
rättfärdig;
dikaion
Ve er, skriftlärda och fariséer, ni hycklare. Ni bygger profeternas gravar och pryder de rättfärdigas minnesstenar,
30
κοινωνοὶ
delaktig
koinonoi
προφητῶν,
profet.
propheton,
och säger: Om vi hade levt på våra fäders tid, skulle vi inte ha varit med om att utgjuta profeternas blod.
31 μαρτυρεῖτε
vittna
martyreite
φονευσάντων
mörda
phoneysanton
προφήτας·
profet.
prophetas.
Genom att säga detta vittnar ni mot er själva att ni är söner till dem som mördade profeterna.
32 πληρώσατε
uppfylla
plerosate
Fyll då också ni era fäders mått!
33 ἐχιδνῶν,
huggorm!
echidnon,
γεέννης;
Gehenna?
geennes;
Ni ormar! Ni giftormars barn! Hur ska ni kunna undgå att dömas till Gehenna?
34
γραμματεῖς·
skriftlärd.
grammateis.
ἀποκτενεῖτε
döda
apokteneite
σταυρώσετε
korsfästa,
stayrosete
μαστιγώσετε
prygla hårt
mastigosete
συναγωγαῖς
synagoga
synagogais
Därför sänder jag till er profeter, visa män och skriftlärda. Några av dem ska ni döda och korsfästa, andra ska ni prygla hårt i era synagogor och förfölja från stad till stad.
35 δίκαιον
rättfärdig
dikaion
ἐκχυννόμενον
rinner ut
ekchynnomenon
δικαίου
rättfärdig,
dikaioy
Ζαχαρίου
Sakarias
Zacharioy
Βαραχίου
Berekjas,
Barachioy
ἐφονεύσατε
mörda
ephoneysate
μεταξὺ
befinna sig emellan
metaxy
θυσιαστηρίου.
altare.
thysiasterioy.
Så ska allt rättfärdigt blod som utgjutits här på jorden komma över er, alltifrån den rättfärdige Abels blod till blodet från Sakarias, Berekjas son, som ni mördade mellan templet och altaret.
36Jag säger er sanningen : Allt detta ska komma över det här släktet."
37
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem,
Ieroysalem
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalem,
Ieroysalem
ἀποκτείνουσα
döda
apokteinoysa
λιθοβολοῦσα
stena
lithoboloysa
ἀπεσταλμένους
sända
apestalmenoys
ἐπισυναγαγεῖν
samla ihop
episynagagein
ἐπισυνάγει
samla ihop
episynagei
πτέρυγας,
vinge,
pterygas,
ἠθελήσατε;
vilja!
ethelesate;
"O Jerusalem, Jerusalem. Du som vanemässigt mördar profeterna och stenar dem som är sända till dig! Hur många gånger har jag inte velat få samla dina barn, som en höna samlar sina kycklingar under sina vingar, men ni har vägrat.
38Se, nu står ert hus övergivet .
39 εὐλογημένος
välsigna
eylogemenos
ἐρχόμενος
anlända
erchomenos
För jag säger er, ni ska inte se mig igen förrän den dag då ni säger: 'Välsignad är han som kommer i Herrens namn.' "
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+