1 מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
מִפָּנָיו
från ansikte hans
mi'panaj'v
וּלְבַב
och hjärta
o'levav
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
בְּקִרְבּוֹ
i inom sig hans
be'qireb'vó
Budskap om Egypten. Se, Herren rider på ett snabbt moln och kommer till Egypten och Egyptens avgudar ska förflyttas i hans närvaro, och Egyptens hjärta ska smälta inombords.
2 וְסִכְסַכְתִּי
och täcka
ve'sikhesakheti
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
בְּמִצְרַיִם
i Egypten
be'mitóerajim
וְנִלְחֲמוּ
och strida
ve'nilechamo
בְּאָחִיו
i bror hans
be'achi'v
בְּרֵעֵהוּ
i granne hans
be'ree'ho
מַמְלָכָה
rike
mamelakhah
בְּמַמְלָכָה
i rike
be'mamelakhah
Och jag ska sporra Egypten mot Egypten, och de ska strida varje man mot sin bror, och varje man mot sin granne, stad mot stad, och kungarike mot kungarike.
3 וְנָבְקָה
och tömma
ve'naveqah
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
בְּקִרְבּוֹ
i inom sig hans
be'qireb'vó
וַעֲצָתוֹ
och råd hans
va'atóat'vó
וְדָרְשׁוּ
och söka
ve'daresho
הָאֱלִילִים
avgud
ha'elilim
הָאִטִּים
trollkarl
ha'itim
הָאֹבוֹת
andebesvärjare
ha'óvvót
הַיִּדְּעֹנִים
spiritist
ha'jideónim
Och Egyptens ande ska göras tom och jag ska omintetgöra deras rådslut, och de ska söka hos avgudarna, och de som viskar och andarna och familjeandarna.
4 וְסִכַּרְתִּי
och stoppa
ve'sikareti
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
יִמְשָׁל
råda -
jimeshal-
Och jag ska överlämna Egypten till en grym herre, och en våldsam kung ska regera över dem, förkunnar Herren, Härskarornas Herre.
5 וְנִשְּׁתוּ
och torka -
ve'nisheto-
מֵהַיָּם
från hav
me'ha'jam
וְנָהָר
och flod
ve'nahar
וְיָבֵשׁ
och torka
ve'javesh
Och vattnet ska sina i havet och floderna ska torka ut.
6 וְהֶאֶזְנִיחוּ
och stinka
ve'heeóenicho
דָּלֲלוּ
hänga lågt
dalalo
וְחָרְבוּ
och torka
ve'charevo
Och floderna ska bli stinkande, Egyptens strömmar ska bli små och torka upp, rören och vassen ska vissna,
7 וְאֵינֶנּוּ
och ingen han
ve'eine'no
våtmarkerna längs Nilen, vid Nilens flodbankar. Och allt som är sått vid Nilen, ska bli torrt, drivas bort och inte vara mer.
8 הַדַּיָּגִים
fiskare
ha'dajagim
וְאָבְלוּ
och sörja
ve'avelo
מַשְׁלִיכֵי
kasta
mashelikhei
וּפֹרְשֵׂי
och sprida
o'fóresei
אֻמְלָלוּ
tyna bort
umelalo
Fiskarna ska klaga, och alla som kastar ut metspön i Nilen ska sörja, och de som sprider ut näten över vattnet ska försmäkta.
9 וּבֹשׁוּ
och skämmas
o'vósho
פִשְׁתִּים
linne
fishetim
שְׂרִיקוֹת
häckla
seriqvót
וְאֹרְגִים
och väva
ve'óregim
Därtill ska de som arbetar med kammat lin och de som väver bomull komma på skam.
10 שָׁתֹתֶיהָ
grundval henne
shatóte'ha
מְדֻכָּאִים
krossa
medukaim
Hennes grundvalar ska krossas, alla som gör dammar ska bli bedrövade i själen.
11 נִבְעָרָה
skövla
nivearah
Tsoans furstar är fullkomliga dårar, faraos visaste rådgivare är oförnuftiga rådgivare. Hur kan ni säga till farao: "Jag är den vises son, son till en forntida kung?"
12 חֲכָמֶיךָ
vis din
chakhame'kha
וְיַגִּידוּ
och berätta
ve'jagido
וְיֵדְעוּ
och veta
ve'jedeo
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
Var är de nu, de visa männen? Låt dem berätta för dig nu, och låt dem veta vad Härskarornas Herre har för avsikt angående Egypten.
13 נוֹאֲלוּ
handla dåraktigt
nvóalo
הִתְעוּ
vandra bort
hiteo
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
שְׁבָטֶיהָ
folkstam henne
shevate'ha
Tsoans furstar har blivit dårar, Nofs furstar är bedragna, de har fått Egypten att gå vilse, som är hennes stammars hörnsten.
14 בְּקִרְבָּהּ
i inom sig henne
be'qireba'h
עִוְעִים
förvirring
iveim
וְהִתְעוּ
och vandra bort
ve'hiteo
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
מַעֲשֵׂהוּ
arbete hans
maase'ho
כְּהִתָּעוֹת
som vandra bort
ke'hitavót
בְּקִיאוֹ
i spya hans
be'qi'vó
Herren har blandat henne med en ande av förvirring, och de har fått Egypten att ragla i varje göromål, som en drucken raglar i sina spyor.
15 לְמִצְרַיִם
till Egypten
le'mitóerajim
וְזָנָב
och svans
ve'óanav
וְאַגְמוֹן
och sävstrå
ve'agemvón's
Inte heller ska det finnas något arbete att göra för Egypten som huvud eller svans, palmkvist eller kaveldun.
16 מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
כַּנָּשִׁים
som kvinna
ka'nashim
וְחָרַד
och darra av skräck
ve'charad
וּפָחַד
och fasa
o'fachad
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
תְּנוּפַת
viftoffer
tenofat
På den dagen ska Egypten likna en kvinna och ska darra och frukta på grund av skakningarna från Härskarornas Herres hand, som han skakar över dem.
17 וְהָיְתָה
och vara
ve'hajetah
לְמִצְרַיִם
till Egypten
le'mitóerajim
לְחָגָּא
till skräck
le'chaga
יַזְכִּיר
komma ihåg
jaóekir
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
Och Juda land ska bli en skräck för Egypten, så snart någon nämner om det för dem ska de bli rädda, på grund av Härskarornas Herres avsikter, som han har avsett mot dem.
18 מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
מְדַבְּרוֹת
tala
medabervót
וְנִשְׁבָּעוֹת
och svära
ve'nishebavót
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
הַהֶרֶס
förstörelse
ha'heres
לְאֶחָת
till en
le'echat's
På den dagen ska det finnas fem städer i Egyptens land som talar Kanaans språk och avlägger ed till Härskarornas Herre. En av dem ska heta Ödeläggelsens stad.
19 מִזְבֵּחַ
altare
mióebecha
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
וּמַצֵּבָה
och stod
o'matóevah
גְּבוּלָהּ
område henne
gevola'h
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
På den dagen ska det finnas ett altare till Herren mitt i Egyptens land och en pelare på dess gräns till Herren.
20 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
לְאוֹת
till tecken
le'vót
וּלְעֵד
och till vittnesbörd
o'le'ed
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
יִצְעֲקוּ
ropa högt
jitóeaqo
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
לֹחֲצִים
förtrycka
lóchatóim
וְיִשְׁלַח
och sända
ve'jishelach
וְהִצִּילָם
och rädda dem
ve'hitóila'm
Och det ska vara ett tecken och ett vittnesbörd till Härskarornas Herre i Egyptens land, för de ska ropa till Herren på grund av sina förtryckare, och han ska sända dem en frälsare och en försvarare som ska befria dem.
21 וְנוֹדַע
och veta
ve'nvóda
לְמִצְרַיִם
till Egypten
le'mitóerajim
וְיָדְעוּ
och veta
ve'jadeo
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וְעָבְדוּ
och tjäna
ve'avedo
וּמִנְחָה
och gåva
o'minechah
וְנָדְרוּ
och lova -
ve'nadero-
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
וְשִׁלֵּמוּ
och fullborda
ve'shilemo
Och Herren ska göra sig själv känd för Egypten, och egyptierna ska känna Herren den dagen. De ska tillbe med djuroffer och matoffer och ska ge löften till Herren och infria dem.
22 מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וְרָפוֹא
och bota
ve'rafvó
וְשָׁבוּ
och återvända
ve'shavo
וְנֶעְתַּר
och be
ve'neetar
וּרְפָאָם
och bota dem
o'refaa'm
Och Herren ska slå Egypten, slå och hela och de ska återvända till Herren, och de ska bönfalla honom och han ska hela dem.
23 מְסִלָּה
huvudväg
mesilah
מִמִּצְרַיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
אַשּׁוּרָה
Ashor
ashora'h
בְּמִצְרַיִם
i Egypten
be'mitóerajim
וּמִצְרַיִם
och Egypten
o'mitóerajim
בְּאַשּׁוּר
i Ashor
be'ashor
וְעָבְדוּ
och tjäna
ve'avedo
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
På den dagen ska det vara en huvudväg från Egypten till Assyrien, och assyrierna ska komma till Egypten och egyptierna till Assyrien och egyptierna ska tillbe med assyrierna.
24 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
שְׁלִישִׁיָּה
tredje
shelishiah
לְמִצְרַיִם
till Egypten
le'mitóerajim
וּלְאַשּׁוּר
och till Ashor
o'le'ashor
בְּרָכָה
välsignelse
berakhah
בְּקֶרֶב
i inom sig
be'qerev
På den dagen ska Israel vara den tredje med Egypten och med Assyrien, en välsignelse mitt på jorden,
25 בֵּרֲכוֹ
välsigna honom
berakh'vó
בָּרוּךְ
välsigna
barokhe
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וּמַעֲשֵׂה
och arbete
o'maase
יָדַי
två händers min
jada'j
וְנַחֲלָתִי
och arv min
ve'nachalati'j
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael's
eftersom Härskarornas Herre har välsignat honom och sagt: "Välsignat är mitt folk Egypten, och verket av min hand Assyrien, och min arvedel Israel."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+