1 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּקֹלִי
i röst min
be'qóli'j
Mose svarade: "Men tänk om de inte tror mig eller lyssnar på vad jag säger, utan säger: 'Herren har inte visat sig för dig'? "
2 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְיָדֶךָ
i hand din
ve'jade'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Då sa Herren till honom: "Vad har du i din hand?"
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַשְׁלִיכֵהוּ
kasta honom
hashelikhe'ho
וַיַּשְׁלִיכֵהוּ
och kasta honom
va'jashelikhe'ho
לְנָחָשׁ
till orm
le'nachash
וַיָּנָס
och fly
va'janas
מִפָּנָיו
från ansikte hans
mi'panaj'v
Han svarade: "En stav." Herren sa: "Kasta den på marken." Han kastade den på marken, och den förvandlades till en orm, och Mose ryggade tillbaka.
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וֶאֱחֹז
och gripa
ve'echóó
בִּזְנָבוֹ
i svans hans
bi'óenav'vó
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיַּחֲזֶק
och stärka
va'jachaóeq
לְמַטֶּה
till folkstam
le'mate
בְּכַפּוֹ
i handflata hans
be'khap'vó
Men Herren sa till Mose: "Sträck ut din hand och ta den i stjärten." Han sträckte ut sin hand och tog den, och ormen blev åter en stav i hans hand.
5 לְמַעַן
därför att
lemaan
אֲבֹתָם
fader deras
avóta'm
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וֵאלֹהֵי
och Gud
ve'lóhei
Herren sa: "Detta är för att de äldste ska tro att Herren, deras fäders Gud – Abrahams, Isaks och Jakobs Gud – har visat sig för dig."
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּחֵיקֶךָ
i famn din
be'cheiqe'kha
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
בְּחֵיקוֹ
i famn hans
be'cheiq'vó
וַיּוֹצִאָהּ
och frambringa henne
va'jvótóia'h
מְצֹרַעַת
hudsjukdom
metóóraat
כַּשָּׁלֶג
som snö
ka'shaleg
Herren sa också till honom : "Stick handen innanför manteln!" Han stack in handen i manteln, och när han drog ut den var handen sjuk – vit som snö.
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חֵיקֶךָ
famn din
cheiqe'kha
וַיָּשֶׁב
och återvända
va'jashev
חֵיקוֹ
famn hans
cheiq'vó
וַיּוֹצִאָהּ
och frambringa henne
va'jvótóia'h
מֵחֵיקוֹ
från famn hans
me'cheiq'vó
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
כִּבְשָׂרוֹ
som kött hans
ki'vesar'vó
Herren sa: "Stick på nytt handen innanför manteln!" Han stack in handen i manteln, och när han drog ut den var handen normal igen, som resten av hans kropp.
8 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
וְהֶאֱמִינוּ
och tro
ve'heemino
הָאַחֲרוֹן
sist
ha'acharvón
"Om de inte tror eller bryr sig om det första tecknet, så kanske de tror det andra tecknet.
9 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
לִשְׁנֵי
till två
li'shenei
יִשְׁמְעוּן
höra
jishemeo'n
לְקֹלֶךָ
till röst din
le'qóle'kha
וְלָקַחְתָּ
och ta emot
ve'laqacheta
מִמֵּימֵי
från vatten
mi'meimei
וְשָׁפַכְתָּ
och utgjuta
ve'shafakheta
הַיַּבָּשָׁה
torrt land
ha'jabashah
בַּיַּבָּשֶׁת
i torr mark
ba'jabashet
Men om de inte tror på dessa två tecken eller lyssnar på dig, så ska du ta lite vatten från Nilen och hälla det på torra landet. Då ska vattnet från floden förvandlas till blod på torra land."
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִתְּמוֹל
från förut
mi'temvól
מִשִּׁלְשֹׁם
från tidigare
mi'shileshóm
מֵאָז
från från den tiden
me'aó
דַּבֶּרְךָ
tala du
dabere'kha
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
וּכְבַד
och tung
o'khevad
Då sa Mose till Herren : "Min Herre, jag har så svårt att uttrycka mig. Jag har aldrig varit bra med ord, varken förut eller efter att du har talat till din tjänare. Jag stakar mig och stammar."
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לָאָדָם
till människa
la'adam
Herren sa till honom: "Vem har skapat människans mun? Vem skapar de stumma, de döva, de som kan se eller de som är blinda? Är det inte jag, Herren?
12 וְאָנֹכִי
och jag
ve'anókhi
וְהוֹרֵיתִיךָ
och visa dig
ve'hvóreiti'kha
Så gå nu, jag ska vara med din mun och lära dig vad du ska tala."
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
תִּשְׁלָח
sända
tishelach
Men Mose sa: "O, min Herre, skicka ditt budskap med någon annan, vem som helst."
14 וַיִּחַר
och bli upprörd -
va'jichar-
בְּמֹשֶׁה
i Mose
be'móshe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
לִקְרָאתֶךָ
till drabba dig
li'qerate'kha
וְרָאֲךָ
och se dig
ve'raa'kha
וְשָׂמַח
och glädja sig
ve'samach
בְּלִבּוֹ
i hjärta hans
be'lib'vó
Då blev Herren arg på Mose, och sa: "Har du inte en bror, Aron, leviten? Jag vet att han är duktig på att tala, dessutom är han faktiskt på väg just nu för att möta dig. När han ser dig kommer han att glädja sig i sitt hjärta.
15 וְדִבַּרְתָּ
och tala
ve'dibareta
וְשַׂמְתָּ
och sätta
ve'sameta
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
בְּפִיו
i mun hans
be'fi'v
וְאָנֹכִי
och jag
ve'anókhi
וְהוֹרֵיתִי
och visa
ve'hvóreiti
Du ska tala till honom och lägga orden i hans mun, och jag ska vara med din mun och med hans mun, och jag ska lära er båda två vad ni ska göra.
16 וְדִבֶּר
och tala -
ve'diber-
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
Han ska tala för dig inför folket, och det ska ske, att han ska vara din mun, och du ska vara som en gud för honom.
17 הַמַּטֶּה
folkstam
ha'mate
בְּיָדֶךָ
i hand din
be'jade'kha
Du ska också ta denna stav i din hand, med den ska du göra tecknen."
18 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
חֹתְנוֹ
svärfar hans
chóten'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְאָשׁוּבָה
och återvända
ve'ashovah
בְּמִצְרַיִם
i Egypten
be'mitóerajim
הַעוֹדָם
ännu dem
ha'vóda'm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְמֹשֶׁה
till Mose
le'móshe
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
Mose gick hem till sin svärfar Jetro och sa: "Låt mig gå tillbaka till mina bröder och systrar i Egypten, jag vill se om de fortfarande lever." Jetro sa till Mose: "Gå i frid."
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּמִדְיָן
i Midjan
be'midejan
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
הַמְבַקְשִׁים
söka
ha'mevaqeshim
נַפְשֶׁךָ
själ din
nafeshe'kha
Herren sa till Mose medan han var i Midjan: "Gå tillbaka till Egypten. Alla de män som var ute efter att ta ditt liv lever inte längre."
20 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
וַיַּרְכִּבֵם
och rida dem
va'jarekive'm
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
בְּיָדוֹ
i hand hans
be'jad'vó
Då tog Mose sin hustru och sina söner och lät dem sitta upp på en åsna och återvände till Egypten. Han hade Guds stav i handen.
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּלֶכְתְּךָ
i gå du
be'lekhete'kha
לָשׁוּב
till återvända
la'shov
מִצְרַיְמָה
Egypten
mitóerajema'h
הַמֹּפְתִים
under
ha'mófetim
בְיָדֶךָ
i hand din
ve'jade'kha
וַעֲשִׂיתָם
och göra dem
va'asita'm
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
יְשַׁלַּח
sända
jeshalach
Herren sa till Mose: "När du går tillbaka till Egypten ska du inför farao utföra alla de övernaturliga tecken som jag har gett dig makt att göra. Men jag ska förhärda hans hjärta så att han inte släpper folket.
22 וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
בְכֹרִי
förstfödd min
vekhóri'j
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Du ska säga till farao: 'Så säger Herren: Israel är min förstfödde son.
23 וְיַעַבְדֵנִי
och tjäna mig
ve'jaavede'ni
וַתְּמָאֵן
och vägra
va'temaen
לְשַׁלְּחוֹ
till sända honom
le'shalech'vó
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
בְּכֹרֶךָ
förstfödd din
bekhóre'kha
Jag har sagt till dig att släppa min son, så att han kan frambära offer åt mig. Men du har vägrat, och därför ska jag döda din förstfödde son.' "
24 בַדֶּרֶךְ
i väg
va'derekhe
בַּמָּלוֹן
i rastplats
ba'malvón
וַיִּפְגְּשֵׁהוּ
och möta honom
va'jifegeshe'ho
וַיְבַקֵּשׁ
och söka
va'jevaqesh
הֲמִיתוֹ
dö honom
hamit'vó
Längs med vägen stannade de på en plats för att övernatta. Där kom Herren emot honom och det verkade som att han ville döda honom.
25 וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
צִפֹּרָה
Tsippora
tóipórah
וַתִּכְרֹת
och hugga
va'tikherót
בְּנָהּ
sons henne
bena'h
וַתַּגַּע
och röra vid
va'taga
לְרַגְלָיו
till fot hans
le'ragelaj'v
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
Då tog Sippora en vass flintbit och skar bort förhuden på sin son och strök honom ned till foten med den och sa: "Du är min blodsbrudgum."
26 וַיִּרֶף
och släppa taget
va'jiref
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
לַמּוּלֹת
till omkärelse
la'molót'f
När han lät honom vara, sa Sippora "du är min blodsbrudgum på grund av omskärelsen."
27 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לִקְרַאת
till drabba
li'qerat
הַמִּדְבָּרָה
öken
ha'midebara'h
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּפְגְּשֵׁהוּ
och möta honom
va'jifegeshe'ho
וַיִּשַּׁק
och kyssa -
va'jishaq-
Herren sa till Aron : "Gå och möt Mose i öknen." Han gick, och vid Guds berg träffade han honom och kysste honom.
28 וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְאַהֲרֹן
till Aron
le'aharón
שְׁלָחוֹ
sända honom
shelach'vó
צִוָּהוּ
befalla honom
tóioa'ho
Mose berättade för Aron allt som Herren hade sänt honom att säga och alla tecken han hade fått befallning att utföra.
29 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וְאַהֲרֹן
och Aron
ve'aharón
וַיַּאַסְפוּ
och samla in
va'jaasefo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Sedan gick Mose och Aron därifrån och kallade samman israeliternas äldste.
30 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
לְעֵינֵי
till öga
le'einei
Aron talade allt vad Herren hade talat till Mose, och han gjorde tecknen inför folket,
31 וַיַּאֲמֵן
och tro
va'jaamen
וַיִּשְׁמְעוּ
och höra
va'jishemeo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְכִי
och eftersom
ve'khi
עָנְיָם
lidande deras
aneja'm
וַיִּקְּדוּ
och böja sitt huvud
va'jiqedo
וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ
och buga sig
va'jishetachaoo
och folket trodde. När de hörde att Herren hade tagit sig an israeliterna och att han hade sett hur de led, föll de ner och böjde sig ner och tillbad.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+