1 וּבִשְׁנֵים
och i två
o'vi'sheneim
בִּשְׁלוֹשָׁה
i tre
bi'shelvóshah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְדָתוֹ
och lag hans
ve'dat'vó
לְהֵעָשׂוֹת
till göra
le'heasvót
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
לִשְׁלוֹט
till härska
li'shelvót
וְנַהֲפוֹךְ
och omstörta
ve'nahafvókhe
יִשְׁלְטוּ
härska
jisheleto
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
בְּשֹׂנְאֵיהֶם
i hata dem
be'sóneei'hem
Nu i den tolfte månaden, det är månaden adar, på den trettonde dagen skulle kungens befallning och hans dekret verkställas. Judarnas fiender hade hoppats att övervinna dem på den dagen, men nu blev det tvärtom – judarna skulle istället övervinna dem.
2 נִקְהֲלוּ
församla
niqehalo
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
בְּעָרֵיהֶם
i stad deras
be'arei'hem
מְדִינוֹת
provins
medinvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֳחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
óchashevervósh
לִשְׁלֹחַ
till sända
li'shelócha
בִּמְבַקְשֵׁי
i söka
bi'mevaqeshei
רָעָתָם
skada deras
raata'm
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
פַּחְדָּם
fruktan deras
pacheda'm
Judarna samlade sig i sina städer i alla kung Ahasveros provinser, för att lägga sin hand på alla som sökte att skada dem. Det var ingen som kunde stå dem emot, eftersom fruktan för dem hade kommit över alla människor.
3 וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַמְּדִינוֹת
provins
ha'medinvót
וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים
och satrap
ve'ha'achashedarepenim
וְהַפַּחוֹת
och ståthållare
ve'ha'pachvót
וְעֹשֵׂי
och göra
ve'ósei
הַמְּלָאכָה
arbete
ha'melakhah
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
מְנַשְּׂאִים
lyfta
menaseim
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
Alla furstar i provinserna, satraperna och guvernörerna och alla som höll på med kungens affärer, hjälpte judarna eftersom fruktan för Mordochaj hade drabbat dem.
4 מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְשָׁמְעוֹ
och rykte hans
ve'shame'vó
הַמְּדִינוֹת
provins
ha'medinvót
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
וְגָדוֹל
och växa
ve'gadvól'f
Mordochaj var stor i kungens hus, och hans berömmelse hade gått ut i alla provinser, eftersom denne man Mordochaj blev större och större.
5 וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
אֹיְבֵיהֶם
fiende deras
ójevei'hem
וְהֶרֶג
och slakt
ve'hereg
וְאַבְדָן
och förgörelse
ve'avedan
וַיַּעֲשׂוּ
och göra
va'jaaso
בְשֹׂנְאֵיהֶם
i hata dem
ve'sóneei'hem
כִּרְצוֹנָם
som nåd deras
ki'retóvóna'm
Judarna slog alla sina fiender med ett slag av svärdet och slaktade och förgjorde och gjorde vad de önskade med dem som hatade dem.
6 וּבְשׁוּשַׁן
och i Shoshan
o've'shoshan
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
וְאַבֵּד
och förgöra
ve'abed
I Susas slott slog och förgjorde judarna 500 män.
7 פַּרְשַׁנְדָּתָא
Parshandata
pareshanedata
דַּלְפוֹן
Dalfon
dalefvón
אַסְפָּתָא
Aspata
asepata
Parshaneddata och Dalfon och Aseppata
8 אֲרִידָתָא
Aridata
aridata
och Porata och Adalja och Aridata
9 פַּרְמַשְׁתָּא
Parmashta
paremasheta
וַיְזָתָא
Vajzata
vajeóata
och Parmashetta och Arisaj och Aridaj och Vajezata,
10 הַמְּדָתָא
Hammedata
hamedata
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
וּבַבִּזָּה
och i byte
o'va'bióah
de tio sönerna till Haman, son till Hammedata, judarnas fiende, slog de. Men de lade inte sin hand på det tillspillogivna.
11 הַהֲרוּגִים
slakta
ha'harogim
בְּשׁוּשַׁן
i Shoshan
be'shoshan
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe's
Samma dag kungjordes för kungen antalet av dem som hade blivit dräpta i huvudstaden Susa.
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְאֶסְתֵּר
till Ester
le'eseter
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
בְּשׁוּשַׁן
i Shoshan
be'shoshan
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
וְאַבֵּד
och förgöra
ve'abed
בִּשְׁאָר
i resten
bi'shear
מְדִינוֹת
provins
medinvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
שְּׁאֵלָתֵךְ
efterfrågan din
sheelate'khe
וְיִנָּתֵן
och ge
ve'jinaten
בַּקָּשָׁתֵךְ
begäran din
baqashate'khe
וְתֵעָשׂ
och göra
ve'teas
Då sa kungen till drottning Ester: "Judarna har slaktat och förgjort 500 män i Susas slott och Hamans tio söner, vad har de då gjort i resten av kungens provinser? Nåväl, vad än som är din önskan, ska garanteras dig, och vad du än vidare begär ska bli gjort."
13 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַיְּהוּדִים
till judisk
la'jehodim
בְּשׁוּשָׁן
i Shoshan
be'shoshan
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
Då sa Ester: "Om det behagar kungen, låt judarna i Susa garanteras att få göra även i morgon vad de har gjort enligt dagens dekret, och låt Hamans tio söner bli upphängda på pålar."
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְהֵעָשׂוֹת
till göra
le'heasvót
וַתִּנָּתֵן
och ge
va'tinaten
בְּשׁוּשָׁן
i Shoshan
be'shoshan
Kungen befallde att det skulle göras, och ett dekret utfärdades i Susa och de hängde Hamans tio söner.
15 וַיִּקָּהֲלוּ
och församla
va'jiqahalo
הַיְּהוּדִיִּים
judisk
ha'jehodiim
בְּשׁוּשָׁן
i Shoshan
be'shoshan
לְחֹדֶשׁ
till månad
le'chódesh
וַיַּהַרְגוּ
och slakta
va'jaharego
בְשׁוּשָׁן
i Shoshan
ve'shoshan
וּבַבִּזָּה
och i byte
o'va'bióah
Och judarna som var i Susa samlades även på den 14:e i månaden adar och slog 300 män i Susa, men de lade inte sin hand på bytet.
16 וּשְׁאָר
och resten
o'shear
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
בִּמְדִינוֹת
i provins
bi'medinvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
נִקְהֲלוּ
församla
niqehalo
וְעָמֹד
och stå upprätt
ve'amód
נַפְשָׁם
själ deras
nafesha'm
וְנוֹחַ
och vila
ve'nvócha
מֵאֹיְבֵיהֶם
från fiende deras
me'ójevei'hem
וְהָרֹג
och slakta
ve'haróg
בְּשֹׂנְאֵיהֶם
i hata dem
be'sóneei'hem
וְשִׁבְעִים
och sjuttio
ve'shiveim
וּבַבִּזָּה
och i byte
o'va'bióah
De andra judarna som var i kungens provinser samlade sig också och försvarade sina liv, och fick ro för sina fiender, av dem som hatade dem slog de 75 000, men de lade inte sin hand på bytet,
17 לְחֹדֶשׁ
till månad
le'chódesh
וְנוֹחַ
och vila
ve'nvócha
בְּאַרְבָּעָה
i fyra
be'arebaah
וְעָשֹׂה
och göra
ve'asóh
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
וְשִׂמְחָה
och glädje
ve'simechah
på den 13:e dagen i månaden adar. På den 14:e dagen vilade de och gjorde det till en dag av fest och glädje.
18 וְהַיְּהוּדִיִּים
och judisk
ve'ha'jehodiim
בְּשׁוּשָׁן
i Shoshan
be'shoshan
נִקְהֲלוּ
församla
niqehalo
בִּשְׁלֹשָׁה
i tre
bi'shelóshah
וּבְאַרְבָּעָה
och i fyra
o've'arebaah
וְנוֹחַ
och vila
ve'nvócha
בַּחֲמִשָּׁה
i fem
ba'chamishah
וְעָשֹׂה
och göra
ve'asóh
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
וְשִׂמְחָה
och glädje
ve'simechah
Men judarna som var i Susa samlades på den 13:e dagen och på den 14:e dagen. På den 15:e dagen vilade de och gjorde det till en dag av fest och glädje.
19 הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
הַפְּרוֹזִים
by
ha'pervóóim
הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
הַפְּרָזוֹת
landsbygd
ha'peraóvót
לְחֹדֶשׁ
till månad
le'chódesh
וּמִשְׁתֶּה
och bankett
o'mishete
וּמִשְׁלוֹחַ
och sändning
o'mishelvócha
לְרֵעֵהוּ
till granne hans
le'ree'ho'f
Därför har judarna på landsbygden, de som bor i byar utan murar gjort den 14:e i månaden adar till en dag av fest och glädje, en bra dag då man sänder runt gåvor till varandra.
20 וַיִּכְתֹּב
och skriva
va'jikhetóv
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
סְפָרִים
skriftrulle
sefarim
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
מְדִינוֹת
provins
medinvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
הַקְּרוֹבִים
nära
ha'qervóvim
וְהָרְחוֹקִים
och avlägsen
ve'ha'rechvóqim
Mordochaj skrev ner dessa ting och skickade brev till judarna som befann sig i alla kung Ahasveros provinser, både nära och fjärran,
21 לְקַיֵּם
till stå upp
le'qajem
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
לְחֹדֶשׁ
till månad
le'chódesh
וְשָׁנָה
och år
ve'shanah
och uppmuntrade dem att fira den 14:e dagen i månaden adar och den 15:e dagen i samma månad varje år,
22 כַּיָּמִים
som dag
ka'jamim
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
מֵאוֹיְבֵיהֶם
från fiende deras
me'vójevei'hem
וְהַחֹדֶשׁ
och månad
ve'ha'chódesh
נֶהְפַּךְ
omstörta
neepakhe
מִיָּגוֹן
från sorg
mi'jagvón
לְשִׂמְחָה
till glädje
le'simechah
וּמֵאֵבֶל
och från sorg
o'me'evel
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
וְשִׂמְחָה
och glädje
ve'simechah
וּמִשְׁלוֹחַ
och sändning
o'mishelvócha
לְרֵעֵהוּ
till granne hans
le'ree'ho
וּמַתָּנוֹת
och gåva
o'matanvót
לָאֶבְיוֹנִים
till behövande
la'evejvónim
dagarna när judarna hade fått ro från sina fiender och månaden som vände deras klagan till glädje och deras sorg till goda dagar. De skulle göra dessa dagar till dagar av fest och glädje och dagar då man sänder delar till varandra och gåvor till de fattiga.
23 וְקִבֵּל
och ta emot
ve'qibel
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
Judarna tog på sig att göra som de hade börjat och som Mordochaj hade skrivit till dem,
24 הַמְּדָתָא
Hammedata
hamedata
הָאֲגָגִי
agagit
ha'agagi
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
לְאַבְּדָם
till förgöra dem
le'abeda'm
וְהִפִּיל
och falla
ve'hipil
הַגּוֹרָל
lottning
ha'gvóral
לְהֻמָּם
till orsaka panik dem
le'huma'm
וּלְאַבְּדָם
och till förgöra dem
o'le'abeda'm
eftersom Haman, son till Hammedata, agagiten, judarnas fiende hade gett råd mot judarna för att förgöra dem och kastat "por", det är lott, för att göra dem modfällda och förgöra dem,
25 וּבְבֹאָהּ
och i komma hon
o've'vóa'h
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַסֵּפֶר
skriftrulle
ha'sefer
מַחֲשַׁבְתּוֹ
plan hans
machashavet'vó
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וְתָלוּ
och hänga upp
ve'talo
men när hon kom inför kungen, befallde han genom brev att hans onda råd som han hade föreslagit mot judarna skulle återvända över hans eget huvud, och att han och hans söner skulle hängas på träpålar.
26 לַיָּמִים
till dag
la'jamim
הָאִגֶּרֶת
brev
ha'igeret
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
Därför kallas dessa dagar purim efter namnet por. Därför, på grund av allt i dessa brev och på grund av det som de hade sett och det som hände med dem,
27 וְקִבֵּל
och ta emot
ve'qibel
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
זַרְעָם
säd deras
óarea'm
הַנִּלְוִים
ansluta
ha'nilevim
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
כִּכְתָבָם
som skrift deras
ki'khetava'm
וְכִזְמַנָּם
och som tid deras
ve'khi'óemana'm
וְשָׁנָה
och år
ve'shanah
fastställde judarna för sig själva och sin säd och för alla dem som slöt sig till dem, att de ska minnas dessa två dagar på det sätt som beskrivits och på den bestämda tiden varje år.
28 וְהַיָּמִים
och dag
ve'ha'jamim
נִזְכָּרִים
komma ihåg
nióekarim
וְנַעֲשִׂים
och göra
ve'naasim
וָדוֹר
och generation
va'dvór
מִשְׁפָּחָה
familj
mishepachah
וּמִשְׁפָּחָה
och familj
o'mishepachah
וּמְדִינָה
och provins
o'medinah
הַפּוּרִים
Purim
ha'porim
יַעַבְרוּ
passera
jaavero
מִתּוֹךְ
från mitt
mi'tvókhe
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
וְזִכְרָם
och minne deras
ve'óikhera'm
מִזַּרְעָם
från säd deras
mi'óarea'm's
Dessa dagar ska bli ihågkomna och firade i varje generation och av varje familj och i alla provinser och i alla städer. Dessa dagar med purim ska inte fattas bland judarna, deras minne ska inte gå förlorat från deras säd.
29 וַתִּכְתֹּב
och skriva
va'tikhetóv
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
אֲבִיחַיִל
Avichajil
avichajil
וּמָרְדֳּכַי
och Mordochaj
o'maredókhaj
הַיְּהוּדִי
judisk
ha'jehodi
לְקַיֵּם
till stå upp
le'qajem
הַפּוּרִים
Purim
ha'porim
הַשֵּׁנִית
andra
ha'shenit
Sedan skrev drottning Ester, dotter till Avichajil, och juden Mordochaj ner alla kraftgärningar, för att bekräfta detta andra brev om Purim.
30 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
סְפָרִים
skriftrulle
sefarim
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
וְעֶשְׂרִים
och tjugo
ve'eserim
וּמֵאָה
och hundra
o'meah
מַלְכוּת
kunglighet
malekhot
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
וֶאֱמֶת
och sanning
ve'emet
Och han skickade runt brevet till alla judar, till de 127 provinserna i kung Ahasveros kungarike, med ord om frid och sanning,
31 לְקַיֵּם
till stå upp
le'qajem
בִּזְמַנֵּיהֶם
i tid deras
bi'óemanei'hem
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
הַיְּהוּדִי
judisk
ha'jehodi
וְאֶסְתֵּר
och Ester
ve'eseter
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
וְכַאֲשֶׁר
och som som vilken
ve'kha'asher
נַפְשָׁם
själ deras
nafesha'm
זַרְעָם
säd deras
óarea'm
הַצֹּמוֹת
fasta
ha'tóómvót
וְזַעֲקָתָם
och rop deras
ve'óaaqata'm
för att fastställa dessa purimdagar och deras bestämda tid, i enlighet med juden Mordochajs och drottning Esters beslut för dem själva och deras säd, angående tiden för fasta och klagan.
32 וּמַאֲמַר
och befallning
o'maamar
וְנִכְתָּב
och skriva
ve'nikhetav
בַּסֵּפֶר
i skriftrulle
ba'sefer'f
Esters befallning bekräftade firandet av purim och det skrevs i boken.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+