1 וְנַעֲמָן
och Naaman
ve'naaman
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
וּנְשֻׂא
och lyfta
o'nesu
תְּשׁוּעָה
befrielse
teshoah
לַאֲרָם
till Aram
la'aram
וְהָאִישׁ
och man
ve'ha'ish
מְצֹרָע
hudsjukdom
metóóra
Naaman var överbefälhavare över den arameiska kungens armé. Naaman hade stort inflytande hos sin herre, för genom honom hade Herren gett araméerna militära segrar. Men denna stora krigsman led av en svår hudsjukdom.
2 יָצְאוּ
frambringa
jatóeo
גְדוּדִים
rövargäng
gedodim
וַיִּשְׁבּוּ
och tillfångata
va'jishebo
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Mindre, militära enheter av araméerna, hade gått ut på rövartåg, och bland de fångar de tagit i Israel fanns en ung flicka som blev slav under Naamans hustru.
3 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
גְּבִרְתָּהּ
härskarinna henne
gevireta'h
אַחֲלֵי
o tänk om
achalei
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
בְּשֹׁמְרוֹן
i Samarien
be'shómervón
מִצָּרַעְתּוֹ
från svampinfektion hans
mi'tóaraet'vó
Hon sa till sin härskarinna: "O, tänk om min herre kunde komma till profeten i Samarien. Då skulle han bota honom från hans hudsjukdom."
4 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לַאדֹנָיו
till herre hans
la'dónaj'v
וְכָזֹאת
och som denna
ve'kha'óót
הַנַּעֲרָה
tonåring
ha'naarah
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Han gick till sin herre och berättade vad den unga flickan från Israel hade talat.
5 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְאֶשְׁלְחָה
och sända
ve'eshelechah
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
כִּכְּרֵי
något runt -
kikerei-
וְשֵׁשֶׁת
och sex
ve'sheshet
חֲלִיפוֹת
klädombyte
chalifvót
Arams kung svarade: "Gå nu och jag ska sända ett brev till kungen i Israel." Och han gick och tog med sig 10 talenter silver och 6 000 shekel guld och 10 ombyten dräkter.
6 וַיָּבֵא
och komma
va'jave
הַסֵּפֶר
skriftrulle
ha'sefer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַסֵּפֶר
skriftrulle
ha'sefer
שָׁלַחְתִּי
sända
shalacheti
עַבְדִּי
tjänare min
avedi'j
וַאֲסַפְתּוֹ
och samla in honom
va'asafet'vó
מִצָּרַעְתּוֹ
från svampinfektion hans
mi'tóaraet'vó
Och han gav brevet till Israels kung och sa: "Nu när detta brev har kommit till dig, se, jag har sänt Naaman, min tjänare, till dig för att du ska bota honom från hans hudsjukdom."
7 כִּקְרֹא
som ropa
ki'qeró
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַסֵּפֶר
skriftrulle
ha'sefer
וַיִּקְרַע
och riva sönder
va'jiqera
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְהָמִית
till dö
le'hamit
וּלְהַחֲיוֹת
och till leva
o'le'hachajvót
לֶאֱסֹף
till samla in
le'esóf
מִצָּרַעְתּוֹ
från svampinfektion hans
mi'tóaraet'vó
מִתְאַנֶּה
låta ske
miteane
Och det hände när Israels kung hade läst brevet, att han rev sönder sina kläder och sa: "Är jag Gud, att döda och göra levande, att denne man sänder efter mig för att bota en man från hans hudsjukdom? Men betänk, jag ber dig, och se hur han söker en anledning mot mig."
8 כִּשְׁמֹעַ
som höra
ki'shemóa
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
קָרַעְתָּ
riva sönder
qaraeta
בְּגָדֶיךָ
kläder din
begade'kha
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
Och det var så att när gudsmannen Elisha hörde att Israels kung hade rivit sönder sina kläder, sände han till kungen och sa: "Varför har du rivit sönder dina kläder? Låt honom nu komma till mig, så ska han veta att det finns en profet i Israel."
9 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
בְּסוּסוֹ
i häst hans
be'sos'vó
וּבְרִכְבּוֹ
och i vagn hans
o've'rikheb'vó
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
לֶאֱלִישָׁע
till Elisha
le'elisha
Så Naaman kom med sina hästar och vagnar och stannade vid porten till Elishas hus.
10 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָךְ
budbärare
maleakhe
וְרָחַצְתָּ
och tvätta
ve'rachatóeta
פְּעָמִים
tillfälle
peamim
בַּיַּרְדֵּן
i Jordanfloden
ba'jareden
וְיָשֹׁב
och återvända
ve'jashóv
בְּשָׂרְךָ
kött din
besare'kha
Då skickade Elisha ut en man med ett meddelande till honom som sa: "Gå och doppa dig sju gånger i floden Jordan, din hud ska då bli återställd, och du ska bli ren."
11 וַיִּקְצֹף
och bli vred
va'jiqetóóf
וַיֵּלַךְ
och gå
va'jelakhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְעָמַד
och stå upprätt
ve'amad
בְּשֵׁם
i namn -
be'shem-
אֱלֹהָיו
Gud hans
elóhaj'v
וְהֵנִיף
och vifta
ve'henif
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
וְאָסַף
och samla in
ve'asaf
הַמְּצֹרָע
hudsjukdom
ha'metóóra
Naaman blev arg och gick sin väg, och sa: "Jag trodde att han personligen skulle komma ut till mig, åkalla Herren, sin Guds namn och föra sin hand fram och tillbaka över stället och på så vis ta bort hudsjukdomen.
12 וּפַרְפַּר
och Parpar
o'farepar
דַּמֶּשֶׂק
Damaskus
dameseq
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְטָהָרְתִּי
och rena
ve'tahareti
וַיִּפֶן
och vända
va'jifen
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
בְּחֵמָה
i vrede
be'chemah
Är inte Damaskus floder, Abana och Parpar, bättre än alla vattendrag i Israel? Kunde jag inte ha tvättat mig i dem och blivit ren?" Så han vände sig om och gick i väg rasande.
13 וַיִּגְּשׁוּ
och närma sig
va'jigesho
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
Hans tjänare gick fram och talade med honom: "Min far, hade profeten talat stora ord till dig, skulle du inte gjort det? Men nu säger han till dig: 'tvätta dig så ska du bli ren.' "
14 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
וַיִּטְבֹּל
och doppa
va'jiteból
בַּיַּרְדֵּן
i Jordanfloden
ba'jareden
פְּעָמִים
tillfälle
peamim
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
בְּשָׂרוֹ
kött hans
besar'vó
כִּבְשַׂר
som kött
ki'vesar
וַיִּטְהָר
och rena
va'jitehar
Så han åkte ner och doppade sig sju gånger i Jordan, precis som profeten hade sagt. Hans hud blev lika mjuk som ett litet barns, och han blev ren.
15 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וְכָל
och allt -
ve'khal-
מַחֲנֵהוּ
skara hans
machane'ho
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
בְרָכָה
välsignelse
verakhah
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
Han och hela hans följe vände tillbaka till gudsmannen. Naaman kom och stod framför honom. Han sa: "Nu vet jag med säkerhet att det inte finns någon Gud i hela världen förutom i Israel! Snälla, ta emot en gåva av tacksamhet från din tjänare."
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עָמַדְתִּי
stå upprätt
amadeti
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
וַיִּפְצַר
och pressa -
va'jifetóar-
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
וַיְמָאֵן
och vägra
va'jemaen
Men han sa: "Herren lever, inför vilken jag står, jag ska inte ta emot något." Och han trugade honom att ta emot, men han vägrade.
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְעַבְדְּךָ
till tjänare din
le'avede'kha
פְּרָדִים
mulåsna
peradim
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
וָזֶבַח
och offer
va'óevach
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
אֲחֵרִים
en annan
acherim
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
Och Naaman sa: "Om inte, ber jag dig att låta din tjänare ta emot två mulors jordbördor, för din tjänare ska hädanefter inte offra varken brännoffer eller något annat offer till andra gudar, utan bara till Herren.
18 לַדָּבָר
till ord
la'davar
לְעַבְדֶּךָ
till tjänare din
le'avede'kha
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
till buga sig
le'hishetachavót
וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי
och buga sig
ve'hishetachaveiti
בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי
i buga sig jag
be'hishetachavajati'j
יִסְלַח
förlåta -
jiselach-
לְעַבְדְּךָ
till tjänare din
le'avede'kha
Må Herren förlåta din tjänare i denna sak, när min herre går in i Rimmons hus för att tillbe där, och han stödjer sig på min hand, och jag ödmjukar mig själv i Rimmons hus. När jag ödmjukar mig själv i Rimmons hus må Herren förlåta din tjänare i denna sak."
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
מֵאִתּוֹ
från med honom
me'it'vó
כִּבְרַת
avstånd -
kiverat-
Och han sa till honom: "Gå i frid." Och han lämnade honom samma väg.
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
גֵּיחֲזִי
Gejchazi
geichaói
חָשַׂךְ
undanhålla
chasakhe
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הָאֲרַמִּי
aramé
ha'arami
מִקַּחַת
från ta emot
mi'qachat
מִיָּדוֹ
från hands hans
mi'jad'vó
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
וְלָקַחְתִּי
och ta emot
ve'laqacheti
מֵאִתּוֹ
från med honom
me'it'vó
מְאוּמָה
någonting
meomah
Men Gechazi, gudsmannen Elishas yngling, sa: "Se, min herre har avstått att ta emot från hans hand det som denne Naaman, araméen, hade med sig. Herren lever, jag ska verkligen springa efter honom och ta något från honom."
21 וַיִּרְדֹּף
och förfölja
va'jiredóf
גֵּיחֲזִי
Gejchazi
geichaói
וַיִּרְאֶה
och se
va'jiree
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
הַמֶּרְכָּבָה
vagn
ha'merekavah
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
Och Gechazi följde efter Naaman. Och när Naaman såg att någon sprang efter honom steg han ner från vagnen för att möta honom och sa: "Är allt i sin ordning?"
22 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
שְׁלָחַנִי
sända mig
shelacha'ni
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
כִּכַּר
något runt -
kikar-
וּשְׁתֵּי
och två
o'shetei
חֲלִפוֹת
klädombyte
chalifvót
Och han sa: "Allt är i sin ordning. Min herre har sänt mig och sagt: "Se, nu kom det till mig från Efraims bergsbygd två unga män av profetsönerna, ge dem, jag ber dig, en talent silver och två ombyten dräkter."
23 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כִּכָּרָיִם
något runt
kikarajim
וַיִּפְרָץ
och bryta igenom -
va'jiferató-
וַיָּצַר
och belägra
va'jatóar
כִּכְּרַיִם
något runt
kikerajim
בִּשְׁנֵי
i två
bi'shenei
וּשְׁתֵּי
och två
o'shetei
חֲלִפוֹת
klädombyte
chalifvót
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
נְעָרָיו
yngling hans
nearaj'v
וַיִּשְׂאוּ
och lyfta
va'jiseo
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
Och Naaman sa: "Var snäll och ta två talenter." Och han övertalade honom och band in två talenter silver i två säckar med två ombyten dräkter och lade dem på två av sina tjänare och de bar dem framför honom.
24 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
מִיָּדָם
från hands deras
mi'jada'm
וַיִּפְקֹד
och att sköta
va'jifeqód
וַיְשַׁלַּח
och sända
va'jeshalach
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וַיֵּלֵכוּ
och gå
va'jelekho
Och när han kom till kullen tog han dem ur deras händer och förvarade dem i huset och lät männen gå, och de gick.
25 וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
גֵּחֲזִי
Gejchazi
gechaói
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
Men han gick in och stod framför sin mästare. Då frågade Elisha honom: "Varifrån kommer du Gechazi?" Han svarade: "Din hjälpare gick ingenstans."
26 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
הָפַךְ
omstörta -
hafakhe-
מֶרְכַּבְתּוֹ
vagn hans
merekavet'vó
לִקְרָאתֶךָ
till drabba dig
li'qerate'kha
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
וְלָקַחַת
och till ta emot
ve'la'qachat
וְזֵיתִים
och oliv
ve'óeitim
וּכְרָמִים
och vingård
o'kheramim
וְצֹאן
och småboskap
ve'tóón
וּבָקָר
och boskap
o'vaqar
וַעֲבָדִים
och tjänare
va'avadim
וּשְׁפָחוֹת
och tjänarinna
o'shefachvót
Men han sa till honom: "Gick inte mitt hjärta när mannen gick tillbaka från sin vagn för att möta dig? Är detta en tid att ta emot pengar och att ta emot dräkter och olivlundar och vingårdar och får och oxar och tjänare och tjänarinnor?
27 וְצָרַעַת
och svampinfektion
ve'tóaraat
תִּדְבַּק
hinna upp -
tidebaq-
וּבְזַרְעֲךָ
och i säd din
o've'óarea'kha
לְעוֹלָם
till evig
le'vólam
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
מִלְּפָנָיו
från till ansikte hans
mi'le'fanaj'v
מְצֹרָע
hudsjukdom
metóóra
כַּשָּׁלֶג
som snö
ka'shaleg's
Därför ska Naamans sjukdom hålla fast vid dig och din säd för alltid." Och han gick ut från hans närvaro, vit som snö av sjukdomen.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+