1 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
מִמֶּנּוּ
från oss
mime'no
Och profetsönerna sa till Elisha: Se, platsen där vi bor framför dig är för trång för oss.
2 הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
וְנִקְחָה
och ta emot
ve'niqechah
וְנַעֲשֶׂה
och göra -
ve'naase-
לָשֶׁבֶת
till sitta
la'shevet
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Låt oss gå, vi ber dig, till Jordan och därifrån ta varje man en stock och låt oss göra en plats där, så att vi kan bo. Han svarade: "Gå ni."
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
En av dem sa: "Var vänlig, jag ber dig, och gå med dina tjänare." Han svarade: "Jag går med."
4 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
הַיַּרְדֵּנָה
Jordanfloden
ha'jaredena'h
וַיִּגְזְרוּ
och hugga
va'jigeóero
Så han gick med dem. De gick till Jordan och började hugga ner träd.
5 הַקּוֹרָה
stock
ha'qvórah
הַבַּרְזֶל
järn
ha'bareóel
וַיִּצְעַק
och ropa högt
va'jitóeaq
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
Men när en fällde en stock föll yxan i vattnet, och han ropade och sa: "Ack, min herre!" För den var lånad.
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיַּרְאֵהוּ
och se honom
va'jaree'ho
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
וַיִּקְצָב
och hugga -
va'jiqetóav-
וַיַּשְׁלֶךְ
och kasta -
va'jashelekhe-
וַיָּצֶף
och strömma
va'jatóef
הַבַּרְזֶל
järn
ha'bareóel
Gudsmannen frågade: "Var föll den?" Och han visade honom platsen. Och han skar av en gren och kastade i den där, och fick järnet att flyta.
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיִּקָּחֵהוּ
och ta emot honom
va'jiqache'ho'f
Och han sa: "Ta upp det till dig." Och han sträckte ut sin hand och tog det.
8 וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
וַיִּוָּעַץ
och råda
va'jioaató
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
פְּלֹנִי
den och den
pelóni
אַלְמֹנִי
den och den
alemóni
תַּחֲנֹתִי
läger min
tachanóti'j
Nu var Arams kung i strid mot Israel. När han rådgjorde med sina tjänare och sa: "På den och den platsen ska jag slå läger."
9 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מֵעֲבֹר
från passera
me'avór
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
נְחִתִּים
nedåtgående
nechitim
Då sände gudsmannen bud till Israels kung och sa: "Vakta dig, så att du inte passerar en sådan plats, för dit kommer araméerna ner."
10 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
וְהִזְהִירָהּ
och undervisa henne
ve'hióehira'h
וְנִשְׁמַר
och hålla
ve'nishemar
Och Israels kung sände denna varning till platsen som gudsmannen berättat om, och han aktade sig där. Detta hände inte bara en gång eller två gånger.
11 וַיִּסָּעֵר
och storma
va'jisaer
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
תַּגִּידוּ
berätta
tagido
מִשֶּׁלָּנוּ
från vilken till oss
mi'she'la'no
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och Arams kungs hjärta var mycket oroat på grund av detta, och han kallade på sina tjänare och sa till dem: "Kan ni inte berätta för mig vem av oss som håller sig till Israels kung?"
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מֵעֲבָדָיו
från tjänare hans
me'avadaj'v
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
בַּחֲדַר
i kammare
ba'chadar
מִשְׁכָּבֶךָ
bädd din
mishekave'kha
Och en av hans tjänare svarade: "Nej, min herre kung, men Elisha, profeten i Israel, berättar för Israels kung de ord som du talar i din sängkammare."
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְאֶשְׁלַח
och sända
ve'eshelach
וְאֶקָּחֵהוּ
och ta emot honom
ve'eqache'ho
וַיֻּגַּד
och berätta -
va'jugad-
Och han sa: "Gå och se var han är, så att jag kan sända och hämta honom." Och det berättades för honom: "Se, han är i Dotan."
14 וַיִּשְׁלַח
och sända -
va'jishelach-
וְרֶכֶב
och vagn
ve'rekhev
וְחַיִל
och här
ve'chajil
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיַּקִּפוּ
och runda
va'jaqifo
Därför sände han dit hästar och vagnar och en stor armé, och de kom på natten och omringade staden runtom.
15 וַיַּשְׁכֵּם
och stiga upp
va'jashekem
לָקוּם
till stå upp
la'qom
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
וָרָכֶב
och vagn
va'rakhev
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נַעֲרוֹ
yngling hans
naar'vó
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
När nu tjänaren till gudsmannen steg upp tidigt och gick ut – se, då hade en armé med hästar och vagnar omringat staden. Så hans yngling sa till honom: "Ack, min herre! Vad ska vi göra?"
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מֵאֲשֶׁר
från från vilken
me'asher
Han sa: "Var inte rädd, för de som är med oss är fler än de som är med dem."
17 וַיִּתְפַּלֵּל
och be
va'jitepalel
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
וְיִרְאֶה
och se
ve'jiree
וַיִּפְקַח
och öppna
va'jifeqach
וְרֶכֶב
och vagn
ve'rekhev
סְבִיבֹת
runt omkring
sevivót
Och Elisha bad och sa: "Herre, jag ber dig, öppna hans ögon så att han ser." Och Herren öppnade ögonen på den unge mannen och han såg, och se, berget var fullt av hästar och vagnar av eld runtom Elisha.
18 וַיֵּרְדוּ
och gå ner
va'jeredo
וַיִּתְפַּלֵּל
och be
va'jitepalel
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
הַגּוֹי
folkslag -
ha'gvój-
בַּסַּנְוֵרִים
i blindhet
ba'saneverim
וַיַּכֵּם
och slå ner dem
va'jake'm
בַּסַּנְוֵרִים
i blindhet
ba'saneverim
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
Och när de kom ner till honom bad Elisha till Herren och sa: "Slå detta folk, jag ber dig, med blindhet." Och han slog dem med blindhet efter Elishas ord.
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַחֲרַי
efter mig
achara'j
וְאוֹלִיכָה
och gå
ve'vólikhah
תְּבַקֵּשׁוּן
söka
tevaqesho'n
וַיֹּלֶךְ
och gå
va'jólekhe
שֹׁמְרוֹנָה
Samarien
shómervóna'h
Och Elisha sa till dem: "Detta är inte vägen och inte heller staden, följ mig och jag ska föra er till mannen som ni söker." Och han ledde dem till Samarien.
20 כְּבֹאָם
som komma dem
ke'vóa'm
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְיִרְאוּ
och se
ve'jireo
וַיִּפְקַח
och öppna
va'jifeqach
עֵינֵיהֶם
öga deras
einei'hem
וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
Och det skedde när de kom till Samarien att Elisha sa: "Herre öppna ögonen på dessa män så att de ser." Och Herren öppnade deras ögon och de såg, och se, de var mitt i Samarien.
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
כִּרְאֹתוֹ
som se han
ki'reót'vó
Och Israels kung sa till Elisha när han såg dem: "Ska jag verkligen slå dem, min far?"
22 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שָׁבִיתָ
tillfångata
shavita
בְּחַרְבְּךָ
i svärd din
be'charebe'kha
וּבְקַשְׁתְּךָ
och i båge din
o've'qashete'kha
וָמַיִם
och vatten
va'majim
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
וְיֹאכְלוּ
och äta
ve'jókhelo
וְיִשְׁתּוּ
och dricka
ve'jisheto
וְיֵלְכוּ
och gå
ve'jelekho
אֲדֹנֵיהֶם
herre deras
adónei'hem
Och han svarade: "Du ska inte slå dem, har du tagit till fånga med ditt svärd och med din båge dessa som du har slagit? Sätt fram vatten och bröd åt dem, så att de kan äta och dricka och gå till sin herre."
23 וַיִּכְרֶה
och tillreda
va'jikhere
וַיֹּאכְלוּ
och äta
va'jókhelo
וַיִּשְׁתּוּ
och dricka
va'jisheto
וַיְשַׁלְּחֵם
och sända dem
va'jeshaleche'm
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
אֲדֹנֵיהֶם
herre deras
adónei'hem
יָסְפוּ
lägga till
jasefo
גְּדוּדֵי
rövargäng
gedodei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael'f
Och han gjorde i ordning stor proviant åt dem och när de hade ätit och druckit sände han iväg dem och de gick till sin herre. Och Arams armé kom inte mer in i Israels land.
24 וַיִּקְבֹּץ
och samla ihop
va'jiqebótó
מַחֲנֵהוּ
skara hans
machane'ho
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
וַיָּצַר
och belägra
va'jatóar
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
Och det hände efter detta att Ben-Hadad, Arams kung, samlade hela sin armé och gick upp och belägrade Samarien.
25 בְּשֹׁמְרוֹן
i Samarien
be'shómervón
בִּשְׁמֹנִים
i åttio
bi'shemónim
וְרֹבַע
och fjärdedel
ve'róva
חֲרֵייוֹנִים
avföring duva
charei'jvónim
בַּחֲמִשָּׁה
i fem -
ba'chamishah-
Och där var en stor hungersnöd i Samarien. De belägrade staden så länge att ett åsnehuvud såldes för 80 silver och en fjärdedels kav duvträck för 5 silver.
26 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְאִשָּׁה
och kvinna
ve'ishah
צָעֲקָה
ropa högt
tóaaqah
הוֹשִׁיעָה
rädda
hvóshia'h
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och när Israels kung vandrade på muren ropade en kvinna till honom och sa: "Hjälp, min herre kung!"
27 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יוֹשִׁעֵךְ
rädda du
jvóshie'khe
מֵאַיִן
från varifrån
me'ajin
אוֹשִׁיעֵךְ
rädda du
vóshie'khe
הַגֹּרֶן
tröskplats
ha'góren
הַיָּקֶב
vinpress
ha'jaqev
Han svarade: "Om Herren inte hjälper dig, hur ska jag kunna hjälpa dig, från tröskgolvet eller från vinpressen?"
28 וַיֹּאמֶר
och säga -
va'jómer-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
בְּנֵךְ
sons din
bene'khe
וְנֹאכְלֶנּוּ
och äta honom
ve'nókhele'no
Och kungen frågade henne: "Vad vill du?" Hon svarade: "Denna kvinna sa till mig: Ge din son så att vi kan äta honom idag och vi ska äta min son i morgon.
29 וַנְּבַשֵּׁל
och koka
va'nevashel
וַנֹּאכְלֵהוּ
och äta honom
va'nókhele'ho
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
הָאַחֵר
en annan
ha'acher
בְּנֵךְ
sons din
bene'khe
וְנֹאכְלֶנּוּ
och äta honom
ve'nókhele'no
וַתַּחְבִּא
och gömma
va'tachebi
בְּנָהּ
sons henne
bena'h
Och vi kokade min son och åt honom, och jag sa till henne nästa dag: Ge din son så att vi kan äta honom, men hon hade gömt sin son."
30 כִשְׁמֹעַ
som höra
khi'shemóa
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וַיִּקְרַע
och riva sönder
va'jiqera
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
בְּשָׂרוֹ
kött hans
besar'vó
מִבָּיִת
från hus
mi'bajit
Och det skedde när kungen hörde kvinnans ord att han rev sönder sina kläder, han vandrade nu på muren, och folket tittade, och se, han hade säcktyg inunder på sin kropp.
31 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְכֹה
och således
ve'khóh
יַעֲמֹד
stå upprätt
jaamód
Sedan sa han: "Gör så mot mig, Gud, om Elishas huvud, Shafats son, är kvar på honom idag."
32 וֶאֱלִישָׁע
och Elisha
ve'elisha
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
וְהַזְּקֵנִים
och gammal
ve'ha'óeqenim
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מִלְּפָנָיו
från till ansikte hans
mi'le'fanaj'v
בְּטֶרֶם
i innan
be'terem
הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
הַמְרַצֵּחַ
mörda
ha'meratóecha
לְהָסִיר
till vika av
le'hasir
רֹאשִׁי
huvud min
róshi'j
הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
וּלְחַצְתֶּם
och förtrycka
o'lechatóetem
בַּדֶּלֶת
i dörr
ba'delet
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
Men Elisha satt i sitt hus och de äldste var hos honom, och kungen sände en man före sig, men innan budbäraren kom till honom, sa han till de äldste: "Ser ni hur denne son till mördare har sänts för att ta bort mitt huvud? Se, när budbäraren kommer, ska ni stänga dörren och hålla fast dörren mot honom. Är det inte ljudet av hans herres fötter bakom honom?"
33 עוֹדֶנּוּ
ännu han
vóde'no
הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
Och medan han fortfarande talade med dem, se då kom budbäraren ner till honom och sa: "Se, detta onda är från Herren, varför ska jag fortsätta att vänta på Herren?"
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+