1 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
יוֹנָתָן
Jonatan
jvónatan
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
לְהָמִית
till dö
le'hamit
וִיהוֹנָתָן
och Jehonatan
vi'jhvónatan
חָפֵץ
ha behag till
chafetó
בְּדָוִד
i David
be'david
Saul talade till Jonatan, sin son, och till alla sina tjänare att de skulle döda David. Men Sauls son Jonatan tyckte mycket om David.
2 וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
לְדָוִד
till David
le'david
לַהֲמִיתֶךָ
till dö du
la'hamite'kha
הִשָּׁמֶר
hålla -
hishamer-
בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
וְיָשַׁבְתָּ
och sitta
ve'jashaveta
בַסֵּתֶר
i hemlighet
va'seter
וְנַחְבֵּאתָ
och gömma
ve'nachebeta
Så Jonatan berättade detta för David och sa: "Saul, min far, söker efter att döda dig, därför ber jag dig, var på din vakt i morgon. Stanna på en undanskymd plats och göm dig.
3 וְעָמַדְתִּי
och stå upprätt
ve'amadeti
לְיַד
till hand -
le'jad-
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
וְרָאִיתִי
och se
ve'raiti
וְהִגַּדְתִּי
och berätta
ve'higadeti
Och jag ska gå ut och stå bredvid min far på fältet där du är, och jag ska tala med min far om dig, och om jag ser något ska jag berätta det för dig."
4 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
בְּדָוִד
i David
be'david
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּעַבְדּוֹ
i tjänare hans
be'aved'vó
וְכִי
och eftersom
ve'khi
מַעֲשָׂיו
arbete hans
maasaj'v
Och Jonatan talade gott om David till sin far Saul och sa till honom: "Låt inte kungen synda mot sin tjänare, mot David, för han har inte syndat mot dig och hans arbete har varit mycket gott för dig.
5 וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
בְכַפּוֹ
i handflata hans
ve'khap'vó
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
הַפְּלִשְׁתִּי
filisté
ha'pelisheti
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
תְּשׁוּעָה
befrielse
teshoah
לְכָל
till allt -
le'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַתִּשְׂמָח
och glädja sig
va'tisemach
וְלָמָּה
och till vad
ve'la'mah
לְהָמִית
till dö
le'hamit
חִנָּם
för ingenting
chinam
Han har lagt sitt liv i din hand och slagit filistén och Herren gjorde en stor seger för hela Israel, du såg det och gladde dig. Varför vill du då synda mot oskyldigt blod och döda David utan anledning?"
6 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
וַיִּשָּׁבַע
och svära
va'jishava
Och Saul lyssnade till Jonatans röst och Saul lovade : " Herren lever, han ska inte dödas."
7 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
לְדָוִד
till David
le'david
וַיַּגֶּד
och berätta -
va'jaged-
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
כְּאֶתְמוֹל
som förut
ke'etemvól
שִׁלְשׁוֹם
tidigare
shileshvóm's
Jonatan kallade på David och berättade för honom allt som blivit sagt. Och Jonatan förde David till Saul och han var i hans närvaro som tidigare.
8 וַתּוֹסֶף
och lägga till
va'tvósef
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וַיִּלָּחֶם
och strida
va'jilachem
בַּפְּלִשְׁתִּים
i filisté
ba'pelishetim
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
וַיָּנֻסוּ
och fly
va'januso
מִפָּנָיו
från ansikte hans
mi'panaj'v
Och det blev krig igen och David drog ut och stred mot filistéerna, och slog dem med en stor slakt och de flydde för honom.
9 וַתְּהִי
och vara
va'tehi
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
וַחֲנִיתוֹ
och spjut hans
va'chanit'vó
בְּיָדוֹ
i hand hans
be'jad'vó
וְדָוִד
och David
ve'david
Och en ond ande från Herren var över Saul när han satt i sitt hus med sitt spjut i sin hand och David spelade med sin hand.
10 וַיְבַקֵּשׁ
och söka
va'jevaqesh
לְהַכּוֹת
till slå ner
le'hakvót
בַּחֲנִית
i spjut
ba'chanit
בְּדָוִד
i David
be'david
וּבַקִּיר
och i mur
o'va'qir
וַיִּפְטַר
och glida undan
va'jifetar
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
וְדָוִד
och David
ve'david
וַיִּמָּלֵט
och fly
va'jimalet
בַּלַּיְלָה
i natt
ba'lajelah
Och Saul försökte spetsa fast David vid väggen med spjutet, men David gled undan från Sauls åsyn och han slog in spjutet i väggen och David flydde och kom undan den natten.
11 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
לְשָׁמְרוֹ
till hålla honom
le'shamer'vó
וְלַהֲמִיתוֹ
och till dö honom
ve'la'hamit'vó
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וַתַּגֵּד
och berätta
va'taged
לְדָוִד
till David
le'david
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
אֵינְךָ
ingen du
eine'kha
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
Saul sände budbärare till Davids hus för att bevaka det och sedan döda honom på morgonen. Men Michal, Davids hustru berättade för honom och sa: "Om du inte räddar ditt liv i natt, kommer du i morgon att bli dödad."
12 וַתֹּרֶד
och gå ner
va'tóred
הַחַלּוֹן
fönster
ha'chalvón
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּבְרַח
och fly
va'jiverach
וַיִּמָּלֵט
och fly
va'jimalet
Sedan firade Michal ner David genom fönstret och han begav sig iväg, flydde och undkom.
13 וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
הַתְּרָפִים
husgud
ha'terafim
וַתָּשֶׂם
och sätta
va'tasem
מְרַאֲשֹׁתָיו
huvudets plats hans
meraashótaj'v
וַתְּכַס
och täcka
va'tekhas
בַּבָּגֶד
i kläder
ba'baged's
Michal tog husguden och lade den i sängen och lade en gethårsfilt på dess huvud och svepte in den i tyg.
14 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
Och när Saul sände budbärarna för att ta David sa hon: "Han är sjuk."
15 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמַּלְאָכִים
budbärare
ha'maleakhim
לִרְאוֹת
till se
li'revót
בַמִּטָּה
i bädd
va'mitah
לַהֲמִתוֹ
till dö honom
la'hamit'vó
Saul sände budbärarna för att se David och sa: "För hit honom i sängen så att jag kan döda honom."
16 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
הַמַּלְאָכִים
budbärare
ha'maleakhim
הַתְּרָפִים
husgud
ha'terafim
וּכְבִיר
och myggnät
o'khevir
מְרַאֲשֹׁתָיו
huvudets plats hans
meraashótaj'v
Och när budbärarna kom in, se, då var husguden i sängen och hade en gethårsfilt på sitt huvud.
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
רִמִּיתִנִי
bedra mig
rimiti'ni
וַתְּשַׁלְּחִי
och sända
va'teshalechi
אֹיְבִי
fiende min
ójevi'j
וַיִּמָּלֵט
och fly
va'jimalet
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
שַׁלְּחִנִי
sända mig
shalechi'ni
אֲמִיתֵךְ
dö du
amite'khe
Saul sa till Michal: "Varför har du bedragit mig och låtit min fiende gå, så att han kunde komma undan?" Michal svarade Saul: "Han sa till mig: 'Låt mig gå, varför skulle jag döda dig?' "
18 וְדָוִד
och David
ve'david
וַיִּמָּלֵט
och fly
va'jimalet
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הָרָמָתָה
Ramah
ha'ramata'h
וַיַּגֶּד
och berätta -
va'jaged-
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וּשְׁמוּאֵל
och Samuel
o'shemoel
וַיֵּשְׁבוּ
och sitta
va'jeshevo
בְּנֹוִית
i Navit
be'nóit
Nu hade David flytt och undkommit. Han gick till Samuel i Rama och berättade för honom allt vad Saul gjort mot honom. Han och Samuel gick och vistades i Najot.
19 וַיֻּגַּד
och berätta
va'jugad
לְשָׁאוּל
till Saul
le'shaol
בְּנֹוִית
i Navit
be'nóit
בָּרָמָה
i Ramah
ba'ramah
Och man berättade för Saul och sa: "Se, David är i Najot i Rama."
20 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
נִבְּאִים
profetera
nibeim
וּשְׁמוּאֵל
och Samuel
o'shemoel
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
מַלְאֲכֵי
budbärare
maleakhei
וַיִּתְנַבְּאוּ
och profetera
va'jitenabeo
Då sände Saul budbärare för att ta David. Men när de såg skaran av profeter som profeterade och Samuel stå som huvud över dem, kom Guds Ande över Sauls budbärare och de profeterade också.
21 וַיַּגִּדוּ
och berätta
va'jagido
לְשָׁאוּל
till Saul
le'shaol
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
אֲחֵרִים
en annan
acherim
וַיִּתְנַבְּאוּ
och profetera
va'jitenabeo
וַיֹּסֶף
och lägga till
va'jósef
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
שְׁלִשִׁים
tredje
shelishim
וַיִּתְנַבְּאוּ
och profetera
va'jitenabeo
När det berättades för Saul, sände han andra budbärare, även de profeterade. Och Saul sände budbärare en tredje gång och även de profeterade.
22 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
הָרָמָתָה
Ramah
ha'ramata'h
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
בַּשֶּׂכוּ
i Secho
ba'sekho
וַיִּשְׁאַל
och fråga
va'jisheal
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְדָוִד
och David
ve'david
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּנֹוִית
i Navit
be'nóit
בָּרָמָה
i Ramah
ba'ramah
Då gick även han till Rama och kom till den stora cisternen som finns i Secho. Han frågade : "Var är Samuel och David?" Och en sa: "Se, de är i Najot i Rama."
23 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
בָּרָמָה
i Ramah
ba'ramah
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּתְנַבֵּא
och profetera
va'jitenabe
בְּנֹוִית
i Navit
be'nóit
בָּרָמָה
i Ramah
ba'ramah
Och han gick dit till Najot i Rama, och Guds Ande kom över även honom och han gick vidare och profeterade tills han kom till Najot i Rama.
24 וַיִּפְשַׁט
och klä av
va'jifeshat
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
וַיִּתְנַבֵּא
och profetera
va'jitenabe
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַלָּיְלָה
natt
ha'lajelah
בַּנְּבִיאִם
i profet
ba'neviim'f
Och han tog även av sig sina kläder, och även han profeterade framför Samuel och han låg ner naken hela dagen och hela natten. Därför säger man: "Är även Saul bland profeterna?"
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+