1
προσέρχονται
komma
proserchontai
Ἱεροσολύμων
Jerusalem
Ierosolymon
Φαρισαῖοι
farisé
Pharisaioi
γραμματεῖς
skriftlärd,
grammateis
Sedan kom fariséer och skriftlärda från Jerusalem fram till Jesus och sa:
2 παραβαίνουσιν
överträda
parabainoysin
παράδοσιν
tradition
paradosin
πρεσβυτέρων;
äldste?
presbyteron;
νίπτονται
tvätta
niptontai
ἐσθίωσιν.¶
äta.
esthiosin.
"Varför bryter dina lärjungar mot fädernas tradition? De tvättar ju inte händerna innan de äter."
3 ἀποκριθεὶς
svara
apokritheis
παραβαίνετε
överträda
parabainete
παράδοσιν
tradition
paradosin
Han svarade: "Varför bryter ni själva mot Guds bud på grund av er tradition?
4
κακολογῶν
förbanna
kakologon
Gud har ju sagt : 'Hedra din far och din mor,' och : 'Den som smädar sin far eller mor ska döden dö.'
5 ὠφεληθῇς,
ge fördel,
ophelethes,
Men ni påstår att om någon säger till sin far eller sin mor: 'Det som jag hade kunnat hjälpa dig med, det ger jag som tempelgåva',
6
ἠκυρώσατε
avskaffa
ekyrosate
παράδοσιν
tradition
paradosin
då behöver han inte visa aktning för sin far eller mor. Så sätter ni Guds ord ur kraft på grund av er tradition.
7 Ὑποκριταί,
Hycklare!
Ypokritai,
ἐπροφήτευσεν
profetera
epropheteysen
Ni hycklare! Jesaja profeterade rätt om er när han sa :
8
Detta folk närmar sig mig med sina läppar, men deras hjärtan är långt borta från mig.
9 σέβονταί
tillbedjan
sebontai
διδάσκοντες
undervisa
didaskontes
διδασκαλίας,
lära
didaskalias,
ἀνθρώπων.¶
människa.
anthropon.
Deras tillbedjan är helt meningslös, för de undervisar mänskliga läror."
10 προσκαλεσάμενος
kalla
proskalesamenos
Han kallade till sig folket och sa till dem: "Lyssna och förstå!
11 εἰσερχόμενον
komma
eiserchomenon
ἄνθρωπον,
människa;
anthropon,
ἐκπορευόμενον
komma ut från
ekporeyomenon
ἄνθρωπον.¶
människa.
anthropon.
Det som orenar en person är inte vad som kommer in i munnen. Det är vad som kommer ut ur munnen som orenar en människa."
12
προσελθόντες
komma,
proselthontes
Φαρισαῖοι
farisé,
Pharisaioi
ἀκούσαντες
höra
akoysantes
ἐσκανδαλίσθησαν;¶
såra?
eskandalisthesan;
Då gick lärjungarna fram till honom och sa: "Vet du att fariséerna tog anstöt när de hörde detta ord?"
13 ἀποκριθεὶς
svara
apokritheis
ἐφύτευσεν
plantera
ephyteysen
οὐράνιος
himmelsk,
oyranios
ἐκριζωθήσεται.
rycka upp med rötterna.
ekrizothesetai.
Han svarade: "Varje växt som inte är planterad av min himmelske Fader ska ryckas upp med roten.
14 πεσοῦνται.
falla.
pesoyntai.
Låt dem vara! De är blinda ledare för blinda. Om en blind leder en blind faller båda i gropen."
15 ἀποκριθεὶς
Svara
apokritheis
παραβολὴν
liknelse
parabolen
Petrus tog till orda och sa till honom: "Förklara denna liknelse för oss."
16
ἀσύνετοί
oförståndig
asynetoi
Jesus sa: "Är ni också utan förstånd?
17
εἰσπορευόμενον
komma in
eisporeyomenon
ἀφεδρῶνα
avträde
aphedrona
ἐκβάλλεται;
ta bort?
ekballetai;
Förstår ni inte att allt som kommer in i munnen passerar genom magen och går vidare ut från kroppen?
18 ἐκπορευόμενα
komma ut från
ekporeyomena
ἐξέρχεται,
gå,
exerchetai,
ἄνθρωπον.
människa.
anthropon.
Men det som går ut ur munnen kommer från hjärtat, och det är detta som orenar en människa.
19 διαλογισμοὶ
tanke
dialogismoi
πονηροί,
ondskefull,
poneroi,
μοιχεῖαι,
äktenskapsbrott,
moicheiai,
πορνεῖαι,
otukt,
porneiai,
ψευδομαρτυρίαι,
falskt vittne,
pseydomartyriai,
βλασφημίαι.
hädelse.
blasphemiai.
För från hjärtat kommer: onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, stölder, mened, nedvärderande tal.
20 ἄνθρωπον·
människa;
anthropon.
ἀνίπτοις
otvättade
aniptois
ἄνθρωπον.¶
människa.
anthropon.
Det är detta som gör människan oren. Men att äta utan att ha tvättat händerna, det orenar inte människan."
21 ἐκεῖθεν
därifrån,
ekeithen
ἀνεχώρησεν
avresa
anechoresen
Jesus gick ut därifrån och drog sig undan till området kring Tyros och Sidon.
22
Χαναναία
kanaaneisk
Chananaia
ἐλέησόν
förbarma sig
eleeson
δαιμονίζεται.¶
demoniserad.
daimonizetai.
En kanaaneisk kvinna från trakten kom och ropade med hög sprucken röst: "Herre, Davids son, ha förbarmande över mig! Min dotter är svårt demoniserad."
23 προσελθόντες
komma,
proselthontes
ἀπόλυσον
skilja sig
apolyson
Men Jesus sa inte ett ord. Hans lärjungar kom och bad honom gång på gång: "Skicka i väg henne. Hon följer ju efter oss och ropar."
24 ἀποκριθεὶς
svara
apokritheis
ἀπεστάλην
sända,
apestalen
ἀπολωλότα
gå under
apololota
Han svarade : "Jag är bara sänd till de förlorade fåren från Israels hus."
25 προσεκύνει
tillbe
prosekynei
Men hon kom och tillbad och sa: "Herre, hjälp mig!"
26 ἀποκριθεὶς
svara,
apokritheis
κυναρίοις.¶
hund.
kynariois.
Jesus svarade henne: "Det är inte rätt att ta barnens bröd och kasta det åt tamhundarna."
27Hon sa: "Ja, Herre, men även tamhundarna äter smulorna som faller ner från deras herrars bord."
28 ἀποκριθεὶς
svara,
apokritheis
Då svarade Jesus henne: "O kvinna, din tro är stor. Låt det du vill ske." I samma ögonblick blev hennes dotter helad.
29 ἐκεῖθεν
därifrån,
ekeithen
Γαλιλαίας,
Galileen;
Galilaias,
Jesus lämnade den platsen. Han gick längs med Galileiska sjön och sedan upp på ett berg där han satte sig.
30
προσῆλθον
komma
proselthon
ἔρριψαν
lägga ner
errhipsan
ἐθεράπευσεν
hela
etherapeysen
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig lama, blinda, krymplingar, stumma och många andra som man lade ner vid hans fötter och han botade dem.
31
θαυμάσαι
förundra
thaymasai
λαλοῦντας,
tala,
laloyntas,
περιπατοῦντας,
gå,
peripatoyntas,
När folket såg de stumma tala, krymplingarna bli friska, de lama gå, och de blinda se, häpnade man och prisade Israels Gud.
32
προσκαλεσάμενος
kalla
proskalesamenos
σπλαγχνίζομαι
ha/känna medlidande
splagchnizomai
προσμένουσίν
vara med
prosmenoysin
ἀπολῦσαι
skilja sig
apolysai
μήποτε
för att det inte
mepote
ἐκλυθῶσιν
tröttna
eklythosin
Då kallade Jesus till sig sina lärjungar och sa: "Jag känner medlidande över folket, för de har nu redan varit med mig i tre dagar och de har inget som de kan äta och jag vill inte skicka iväg dem hungriga för de kan bli uttröttade på vägen."
33
μαθηταί
lärjunge,
mathetai
τοσοῦτον;¶
så stor.
tosoyton;
Lärjungarna sa till honom: "Var kan vi hitta så mycket bröd här i ödemarken att alla dessa människor kan äta sig mätta?"
34 εἶπαν·
de har talat,
eipan.
ἰχθύδια.
småfisk.
ichthydia.
Jesus frågade dem: "Hur många bröd har ni?" De svarade: "Sju, och några små fiskar."
35
παραγγείλας
befalla
arangeilas
ἀναπεσεῖν
sitta ner
anapesein
Då bad han folket slå sig ner på marken.
36
εὐχαριστήσας
tacka,
eycharistesas
μαθηταῖς
lärjunge,
mathetais
ὄχλοις.
människor.
ochlois.
Han tog de sju bröden och fiskarna, och tackade Gud. Han bröt bröden och gav bitarna till lärjungarna, och lärjungarna gav dem till folket.
37 ἐχορτάσθησαν,
fylla;
echortasthesan,
περισσεῦον
överträffa
perisseyon
κλασμάτων
bitar,
klasmaton
Alla åt och blev mätta. Sedan samlade man ihop sju stora korgar med de överblivna bitarna.
38 τετρακισχίλιοι
fyratusen
tetrakischilioi
παιδίων.¶
litet barn.
paidion.
De som hade ätit var 4 000 män, förutom kvinnor och barn.
39
ἀπολύσας
skilja sig
apolysas
Μαγαδάν.
Magadan.
Magadan.
Sedan skickade han i väg folket, gick i båten och for till trakten av Magadan.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+