1 יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
בְּמִגְדֹּל
i Migdol
be'migedól
וּבְתַחְפַּנְחֵס
och i Tachpanches
o've'tachepaneches
וּבְנֹף
och i Memfis
o've'nóf
וּבְאֶרֶץ
och i land
o've'eretó
פַּתְרוֹס
Patros
patervós
לֵאמֹר
till säga
le'mór's
Ordet som kom till Jeremia om alla judar som bor i Egyptens land, som bor i Migdol och i Tachpanches och i Nof och i Patros land och han sa:
2 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וְהִנָּם
och betänk dem
ve'hina'm
"Så säger Härskarornas Herre Israels Gud : Ni har sett allt ont som jag har fört över Jerusalem och över Juda städer och se, denna dag är de ödelagda och ingen bor i dem
3 מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
רָעָתָם
skada deras
raata'm
לְהַכְעִסֵנִי
till väcka vrede mig
le'hakheise'ni
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
לְקַטֵּר
till offra
le'qater
לַעֲבֹד
till tjäna
la'avód
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
אֲחֵרִים
en annan
acherim
יְדָעוּם
veta dem
jedao'm
וַאֲבֹתֵיכֶם
och fader din
va'avótei'khem
på grund av deras ondska som de har begått för att provocera mig i det de gick för att offra och tjäna andra gudar som de inte känner, varken de eller ni eller era fäder.
4 וָאֶשְׁלַח
och sända
va'eshelach
אֲלֵיכֶם
till er
alei'khem
עֲבָדַי
tjänare min
avada'j
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
הַשְׁכֵּים
stiga upp
hashekeim
וְשָׁלֹחַ
och sända
ve'shalócha
הַתֹּעֵבָה
styggelse
ha'tóevah
Och jag sände till er alla mina tjänare profeterna, sände dem tidigt och ofta och sa: Gör inte dessa avskyvärda ting som jag hatar.
5 אָזְנָם
öra deras
aóena'm
לָשׁוּב
till återvända
la'shov
מֵרָעָתָם
från skada deras
me'raata'm
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
אֲחֵרִים
en annan
acherim
Men de lyssnade inte och lutade inte sitt öra till att vända om från deras ondska, till att avhålla sig från att offra till andra gudar.
6 וַתִּתַּךְ
och strömma
va'titakhe
חֲמָתִי
vrede min
chamati'j
וְאַפִּי
och näsa min
ve'api'j
וַתִּבְעַר
och brinna
va'tivear
וּבְחֻצוֹת
och i utanför
o've'chutóvót
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
וַתִּהְיֶינָה
och vara
va'tihejenah
לְחָרְבָּה
till ruin
le'charebah
לִשְׁמָמָה
till ödemark
li'shemamah
Därför är mitt raseri och min vrede uthälld och upptänd i Juda städer och på gatorna i Jerusalem, och de är förlorade och ödelagda som denna dag.
7 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
נַפְשֹׁתֵכֶם
själ din
nafeshóte'khem
לְהַכְרִית
till hugga
le'hakherit
וְאִשָּׁה
och kvinna
ve'ishah
וְיוֹנֵק
och amma
ve'jvóneq
מִתּוֹךְ
från mitt
mi'tvókhe
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
שְׁאֵרִית
kvarleva
sheerit
Och nu säger Herren, Härskarornas Gud Israels Gud : Varför har ni begått denna stora ondska mot era egna själar? Till att hugga av från er man och kvinna, barn och dibarn från Juda mitt, utan att lämna någon kvar.
8 לְהַכְעִסֵנִי
till väcka vrede mig
le'hakheise'ni
בְּמַעֲשֵׂי
i arbete
be'maasei
יְדֵיכֶם
två händers din
jedei'khem
לְקַטֵּר
till offra
le'qater
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
אֲחֵרִים
en annan
acherim
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
לְמַעַן
därför att
lemaan
וּלְמַעַן
och därför att
o'lemaan
הֱיוֹתְכֶם
vara du
hejvóte'khem
לִקְלָלָה
till ringaktning
li'qelalah
וּלְחֶרְפָּה
och till skam
o'le'cherepah
Ni provocerar mig med era händers arbete när ni offrar till andra gudar i Egyptens land, dit ni har gått för att vistas, så att ni blir avhuggna och blir en förbannelse och en förebråelse bland jordens folkslag.
9 הַשְׁכַחְתֶּם
glömma
ha'shekhachetem
אֲבוֹתֵיכֶם
fader din
avvótei'khem
נָשָׁיו
kvinna hans
nashaj'v
רָעֹתֵכֶם
skada din
raóte'khem
נְשֵׁיכֶם
kvinna din
neshei'khem
וּבְחֻצוֹת
och i utanför
o've'chutóvót
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
Har ni glömt era fäders onda gärningar och Juda kungars onda gärningar och deras fruars onda gärningar och era egna onda gärningar och era fruars onda gärningar som de har begått i Juda land och på Jerusalems gator?
10 בְתוֹרָתִי
i Torah min
ve'tvórati'j
וּבְחֻקֹּתַי
och i förordning min
o've'chuqóta'j
לִפְנֵיכֶם
till ansikte din
li'fenei'khem
וְלִפְנֵי
och till ansikte
ve'li'fenei
אֲבוֹתֵיכֶם
fader din
avvótei'khem's
De har inte ödmjukat sig till denna dag och de har inte fruktat, inte vandrat i min undervisning inte i mina förordningar som jag ställt fram för er och för era fäder.
11 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
פָּנַי
ansikte min
pana'j
לְרָעָה
till skada
le'raah
וּלְהַכְרִית
och till hugga
o'le'hakherit
Därför säger Härskarornas Herre Israels Gud så: Jag har satt mitt ansikte mot er för ont, och till att hugga av hela Juda.
12 וְלָקַחְתִּי
och ta emot
ve'laqacheti
שְׁאֵרִית
kvarleva
sheerit
פְנֵיהֶם
ansikte deras
fenei'hem
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וְתַמּוּ
och ta slut
ve'tamo
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
בָּרָעָב
i hungersnöd
ba'raav
מִקָּטֹן
från mindre
mi'qatón
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
וּבָרָעָב
och i hungersnöd
o'va'raav
לְשַׁמָּה
till ödeläggelse
le'shamah
וְלִקְלָלָה
och till ringaktning
ve'li'qelalah
וּלְחֶרְפָּה
och till skam
o'le'cherepah
Och jag ska ta Juda kvarleva som har vänt sina ansikten till att gå till Egypten och vistas där, och de ska bli uppslukade. I Egyptens land ska de falla, de ska slukas av svärdet och av hungersnöden, de ska dö från den minste till den störste, genom svärd och genom hungersnöd och de ska bli till avsky och till häpnad och en förbannelse och en förebråelse.
13 וּפָקַדְתִּי
och att sköta
o'faqadeti
הַיּוֹשְׁבִים
sitta
ha'jvóshevim
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
פָּקַדְתִּי
att sköta
paqadeti
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
בָּרָעָב
i hungersnöd
ba'raav
וּבַדָּבֶר
och i pest
o'va'daver
För jag ska straffa dem som bor i Egyptens land som jag har straffat Jerusalem med svärdet, med hungersnöden och med pesten,
14 וְשָׂרִיד
och överlevande
ve'sarid
לִשְׁאֵרִית
till kvarleva
li'sheerit
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
וְלָשׁוּב
och till återvända
ve'la'shov
מְנַשְּׂאִים
lyfta
menaseim
נַפְשָׁם
själ deras
nafesha'm
לָשׁוּב
till återvända
la'shov
לָשֶׁבֶת
till sitta
la'shevet
יָשׁוּבוּ
återvända
jashovo
פְּלֵטִים
flykt
peletim's
så att ingen av Juda kvarleva som har gått till Egyptens land för att vistas där ska kunna fly eller bli kvar så att de kan återvända till Juda land, till vilket de har en längtan att återvända för att bo där, för ingen ska återvända förutom flyktingarna."
15 וַיַּעֲנוּ
och svara
va'jaano
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
הַיֹּדְעִים
veta
ha'jódeim
מְקַטְּרוֹת
offra
meqatervót
נְשֵׁיהֶם
kvinna deras
neshei'hem
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
אֲחֵרִים
en annan
acherim
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
הָעֹמְדוֹת
stå upprätt
ha'ómedvót
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
בְּאֶרֶץ
i land -
be'eretó-
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
בְּפַתְרוֹס
i Patros
be'fatervós
Och alla män som vet att deras fruar offrat till andra gudar och alla kvinnor som stått bredvid, en stor församling, hela folket som bor i Egyptens land, i Patros, svarade Jeremia och sa:
16 דִּבַּרְתָּ
tala
dibareta
אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
אֵינֶנּוּ
ingen vi
eine'no
"Ordet som du har talat till oss i Herrens namn, vi ska inte lyssna till dig.
17 מִפִּינוּ
från mun vår
mi'pi'no
לְקַטֵּר
till offra
le'qater
לִמְלֶכֶת
till drottning
li'melekhet
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וְהַסֵּיךְ
och hälla -
ve'haseikhe-
נְסָכִים
dryckesoffrande
nesakhim
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וַאֲבֹתֵינוּ
och fader vår
va'avótei'no
מְלָכֵינוּ
kung vår
melakhei'no
וְשָׂרֵינוּ
och prins vår
ve'sarei'no
וּבְחֻצוֹת
och i utanför
o've'chutóvót
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
וַנִּשְׂבַּע
och mätta -
va'niseba-
וַנִּהְיֶה
och vara
va'niheje
וְרָעָה
och skada
ve'raah
Men vi ska verkligen verkställa varje ord som har gått ut från vår mun, till att offra till himmelens drottning, och hälla ut dryckesoffer till henne, som vi har gjort, vi och våra fäder, våra kungar och furstar i Juda städer och på Jerusalems gator, för då hade vi rikligt med bröd och var välbeställda och såg inget ont.
18 חָדַלְנוּ
upphöra
chadaleno
לְקַטֵּר
till offra
le'qater
לִמְלֶכֶת
till drottning
li'melekhet
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וְהַסֵּךְ
och hälla -
ve'hasekhe-
נְסָכִים
dryckesoffrande
nesakhim
חָסַרְנוּ
sakna
chasareno
וּבַחֶרֶב
och i svärd
o'va'cherev
וּבָרָעָב
och i hungersnöd
o'va'raav
Men sedan vi slutat att offra till himmelens drottning och hälla ut dryckesoffer till henne har vi saknat allt och har blivit slukade av svärdet och av hungersnöden.
19 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
מְקַטְּרִים
offra
meqaterim
לִמְלֶכֶת
till drottning
li'melekhet
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וּלְהַסֵּךְ
och till hälla
o'le'hasekhe
נְסָכִים
dryckesoffrande
nesakhim
הֲמִבַּלְעֲדֵי
från vid sidan av
ha'mi'baleadei
אֲנָשֵׁינוּ
bräcklig människa vår
anashei'no
כַּוָּנִים
offerkaka
kaoanim
לְהַעֲצִבָה
till forma henne
le'haatóiva'h
וְהַסֵּךְ
och hälla
ve'hasekhe
נְסָכִים
dryckesoffrande
nesakhim'f
Och är det vi som har offrat till himmelens drottning och hällt ut dryckesoffer till henne? Har vi gjort kakor åt henne med hennes bild och hällt ut dryckesoffer till henne utan våra män?"
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הַגְּבָרִים
stridsman
ha'gevarim
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
Och Jeremia talade till hela folket, till männen och till kvinnorna, till hela folket som hade gett honom detta svar och sa:
21 הַקִּטֵּר
rökelse
ha'qiter
קִטַּרְתֶּם
offra
qitaretem
וּבְחֻצוֹת
och i utanför
o've'chutóvót
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וַאֲבוֹתֵיכֶם
och fader din
va'avvótei'khem
מַלְכֵיכֶם
kung din
malekhei'khem
וְשָׂרֵיכֶם
och prins din
ve'sarei'khem
וַתַּעֲלֶה
och höja
va'taale
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
"Offren som ni offrat i Juda städer och på Jerusalems gator, ni och era fäder, era kungar och era furstar och folket i landet, har inte Herren kommit ihåg dem, och har de inte stigit upp över hans hjärta?
22 לָשֵׂאת
till lyfta
la'set
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
מַעַלְלֵיכֶם
handling din
maalelei'khem
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
הַתּוֹעֵבֹת
styggelse
ha'tvóevót
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
אַרְצְכֶם
land din
aretóe'khem
לְחָרְבָּה
till ruin
le'charebah
וּלְשַׁמָּה
och till ödeläggelse
o'le'shamah
וְלִקְלָלָה
och till ringaktning
ve'li'qelalah
כְּהַיּוֹם
som dag
ke'ha'jvóm
Och Herren kan inte längre lyfta sitt ansikte för alla era onda gärningar, på grund av styggelserna som ni har begått. Därför har ert land blivit en ödemark och till häpnad och en förbannelse, utan invånare som det är idag.
23 מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
קִטַּרְתֶּם
offra
qitaretem
וַאֲשֶׁר
och som
va'asher
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
שְׁמַעְתֶּם
höra
shemaetem
וּבְתֹרָתוֹ
och i Torah hans
o've'tórat'vó
וּבְחֻקֹּתָיו
och i förordning hans
o've'chuqótaj'v
וּבְעֵדְוֹתָיו
och i vittnesbörd hans
o've'edevótaj'v
Eftersom ni har offrat och har syndat mot Herren och inte har lyssnat till Herrens röst, inte vandrat i hans undervisning, inte i hans förordningar, inte i hans stadgar, därför har detta onda drabbat er som det är idag."
24 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim's
Och Jeremia sa till hela folket och till alla kvinnor: "Hör Herrens ord, hela Juda som är i Egyptens land:
25 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּנְשֵׁיכֶם
och kvinna din
o'neshei'khem
וַתְּדַבֵּרְנָה
och tala
va'tedaberenah
בְּפִיכֶם
i mun din
be'fi'khem
וּבִידֵיכֶם
och i två händers din
o'vi'jdei'khem
נְדָרֵינוּ
löfte vår
nedarei'no
לְקַטֵּר
till offra
le'qater
לִמְלֶכֶת
till drottning
li'melekhet
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וּלְהַסֵּךְ
och till hälla
o'le'hasekhe
נְסָכִים
dryckesoffrande
nesakhim
תָּקִימְנָה
stå upp
taqimenah
נִדְרֵיכֶם
löfte din
niderei'khem
וְעָשֹׂה
och göra
ve'asóh
תַעֲשֶׂינָה
göra
taasenah
נִדְרֵיכֶם
löfte din
niderei'khem'f
Så säger Härskarornas Herre Israels Gud : Ni och era fruar har båda talat med era munnar och med era händer har ni fullbordat det och sagt: Vi ska verkligen verkställa våra löften som vi har lovat till att offra till himmelens drottning och hälla ut dryckesoffer till henne." Ni ska verkligen infria era löften och verkligen verkställa era löften.
26 הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
נִשְׁבַּעְתִּי
svära
nishebaeti
בִּשְׁמִי
i namn min
bi'shemi'j
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
Därför hör Herrens ord, hela Juda som bor i Egyptens land: Se, jag har avlagt en ed vid mitt stora namn säger Herren, för att mitt namn inte mer ska nämnas i munnen på någon man från Juda och säga: "Herren Herren lever, i hela Egypten."
27 הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
לְרָעָה
till skada
le'raah
לְטוֹבָה
till ljuvlig
le'tvóvah
וְתַמּוּ
och ta slut
ve'tamo
בְּאֶרֶץ
i land -
be'eretó-
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
וּבָרָעָב
och i hungersnöd
o'va'raav
כְּלוֹתָם
fullborda dem
kelvóta'm
Se, jag vakar över dem för ont och inte för gott. Och alla Juda män som är i Egyptens land ska slukas av svärdet och av hungersnöden till dess det är slut på dem.
28 וּפְלִיטֵי
och flykting
o'felitei
יְשֻׁבוּן
återvända
jeshuvo'n
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וְיָדְעוּ
och veta
ve'jadeo
שְׁאֵרִית
kvarleva
sheerit
לְאֶרֶץ
till land -
le'eretó-
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
וּמֵהֶם
och från dem
o'me'hem
Och de som undkommer svärdet ska återvända från Egyptens land till Juda land, ett litet antal, och de ska veta, hela Juda kvarleva som har kommit till Egyptens land för att vistas där, vems ord som förblir mina eller deras.
29 וְזֹאת
och denna -
ve'óót-
בַּמָּקוֹם
i plats
ba'maqvóm
לְמַעַן
därför att
lemaan
לְרָעָה
till skada
le'raah's
Och detta ska vara tecknet för er förkunnar Herren, att jag ska straffa er på denna plats, för att ni ska veta att mina ord verkligen står er emot för ont.
30 הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
חָפְרַע
Farao Chofra
chafera
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
אֹיְבָיו
fiende hans
ójevaj'v
וּבְיַד
och i hands
o've'jad
מְבַקְשֵׁי
söka
mevaqeshei
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
נְבוּכַדְרֶאצַּר
Nevochadretsar
nevokhaderetóar
אֹיְבוֹ
fiende hans
ójev'vó
וּמְבַקֵּשׁ
och söka
o'mevaqesh
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó's
Så säger Herren : "Se jag ska ge farao chafra, Egyptens kung i hans fienders hand, och i handen på dem som söker hans själ som jag gav Sidkia, Juda kung, i Nebukadnessar, Babels kungs hand, hans fiende som sökte hans själ."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+