1 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
En man från Levis släkt gifte sig med en dotter från Levis släkt.
2 וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַתִּצְפְּנֵהוּ
och gömma honom
va'titóepene'ho
Hustrun blev gravid och födde en son. När hon såg att han var frisk gömde hon honom i tre månader.
3 הַצְּפִינוֹ
gömma honom
hatóefin'vó
וַתִּקַּח
och ta emot -
va'tiqach-
וַתַּחְמְרָה
och bestryka henne
va'tachemera'h
בַחֵמָר
i murbruk
va'chemar
וּבַזָּפֶת
och i tjära
o'va'óafet
וַתָּשֶׂם
och sätta
va'tasem
וַתָּשֶׂם
och sätta
va'tasem
När hon inte längre kunde dölja honom, tog hon en korg av papyrusgräs och strök på jordbeck och tjära. Sedan lade hon barnet i korgen och satte ut den i vassen vid strandkanten.
4 וַתֵּתַצַּב
och stå
va'tetatóav
אֲחֹתוֹ
syster hans
achót'vó
מֵרָחֹק
från avlägsen
me'rachóq
לְדֵעָה
till veta
le'deah
Hans syster ställde sig en bit därifrån för att se hur det skulle gå för honom.
5 וַתֵּרֶד
och gå ner
va'tered
לִרְחֹץ
till tvätta
li'rechótó
וְנַעֲרֹתֶיהָ
och tonåring henne
ve'naaróte'ha
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
וַתִּשְׁלַח
och sända
va'tishelach
אֲמָתָהּ
tjänarinna henne
amata'h
וַתִּקָּחֶהָ
och ta emot henne
va'tiqache'ha
Då kom faraos dotter ner för att bada i floden. Hennes väninnor gick längs med strandkanten. När faraos dotter fick se korgen mitt i vassen skickade hon dit sin tjänarinna för att hämta den.
6 וַתִּפְתַּח
och öppna
va'tifetach
וַתִּרְאֵהוּ
och se honom
va'tiree'ho
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
וַתַּחְמֹל
och skona
va'tachemól
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
מִיַּלְדֵי
från barn
mi'jaledei
הָעִבְרִים
hebré
ha'iverim
När hon öppnade den såg hon den lille pojken. Han grät och hon fick medlidande med honom och sa: "Detta är ett av de hebreiska barnen."
7 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֲחֹתוֹ
syster hans
achót'vó
וְקָרָאתִי
och ropa
ve'qarati
הָעִבְרִיֹּת
hebré
ha'iveriót
וְתֵינִק
och amma
ve'teiniq
Då sa hans syster till faraos dotter: "Ska jag gå och hämta en hebreisk ammande kvinna, så hon kan amma barnet åt dig?"
8 וַתֹּאמֶר
och säga -
va'tómer-
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
הָעַלְמָה
ung kvinna
ha'alemah
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
Faraos dotter sa till henne: "Ja gå." Då gick den unga tonårsflickan och kallade dit barnets mor.
9 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
וְהֵינִקִהוּ
och amma honom
ve'heiniqi'ho
שְׂכָרֵךְ
lön din
sekhare'khe
וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וַתְּנִיקֵהוּ
och amma honom
va'teniqe'ho
Faraos dotter sa till henne : "Tag med dig detta barn och amma det åt mig, jag ska ge dig lön för det." Så kvinnan tog barnet och ammade det.
10 וַיִגְדַּל
och växa
va'jigedal
וַתְּבִאֵהוּ
och komma honom
va'tevie'ho
לְבַת
till dotter -
le'vat-
וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
מְשִׁיתִהוּ
dra honom
meshiti'ho
När barnet blev större tog hon honom till faraos dotter, och han blev hennes son. Hon gav honom namnet Mose, för hon sa: "Jag har dragit upp honom från vattnet."
11 בַּיָּמִים
i dag
ba'jamim
וַיִּגְדַּל
och växa
va'jigedal
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
בְּסִבְלֹתָם
i slavarbete deras
be'sivelóta'm
מֵאֶחָיו
från bror hans
me'echaj'v
En dag, när Mose hade växt upp, gick han ut till sina bröder och såg deras tunga arbete. Han fick se hur en egyptisk man slog en av hans bröder.
12 וַיִּפֶן
och vända
va'jifen
וָכֹה
och således
va'khóh
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
הַמִּצְרִי
egyptier
ha'mitóeri
וַיִּטְמְנֵהוּ
och gömma honom
va'jitemene'ho
Han tittade sig omkring, och när ingen såg på slog han ihjäl egyptiern och gömde kroppen i sanden.
13 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לָרָשָׁע
till onde
la'rasha
רֵעֶךָ
granne din
ree'kha
Han gick ut nästa dag och såg två av sina hebreiska bröder slåss med varandra. Då sa Mose till den som startat bråket: "Varför slår du din landsman?"
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שָׂמְךָ
sätta dig
same'kha
וְשֹׁפֵט
och döma
ve'shófet
הַלְהָרְגֵנִי
till slakta mig
ha'le'harege'ni
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
הָרַגְתָּ
slakta
harageta
הַמִּצְרִי
egyptier
ha'mitóeri
וַיִּירָא
och frukta
va'jira
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
Han svarade: "Vem har satt dig till herre och domare över oss? Tänker du döda mig som du dödade egyptiern?" Då greps Mose av panik och tänkte: "Det jag har gjort måste ha blivit känt."
15 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
וַיְבַקֵּשׁ
och söka
va'jevaqesh
לַהֲרֹג
till slakta
la'haróg
וַיִּבְרַח
och fly
va'jiverach
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּאֶרֶץ
i land -
be'eretó-
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
När farao fick höra vad som hänt, ville han döda Mose. Men Mose flydde undan farao ända till midjaniternas land där han stannade. Där satte han sig ner vid en brunn.
16 וּלְכֹהֵן
och till präst
o'le'khóhen
וַתָּבֹאנָה
och komma
va'tavónah
וַתִּדְלֶנָה
och hämta upp
va'tidelenah
וַתְּמַלֶּאנָה
och fylla
va'temalenah
הָרְהָטִים
rännor
ha'rehatim
לְהַשְׁקוֹת
till ge att dricka
le'hasheqvót
אֲבִיהֶן
fader deras
avi'hen
Nu var det så att prästen i Midjan hade sju döttrar. Döttrarna kom och öste upp vatten och fyllde hoarna för att ge vatten till sin fars får.
17 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיְגָרְשׁוּם
och driva ut dem
va'jegaresho'm
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיּוֹשִׁעָן
och rädda dem
va'jvóshia'n
וַיַּשְׁקְ
och ge att dricka
va'jasheqe
צֹאנָם
småboskap deras
tóóna'm
När några herdar kom och körde i väg dem, försvarade Mose dem och hjälpte sedan till att ge vatten till deras får.
18 וַתָּבֹאנָה
och komma
va'tavónah
אֲבִיהֶן
fader deras
avi'hen
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִהַרְתֶּן
skynda
mihareten
När döttrarna kom hem till sin far Reguel frågade han: "Varför är ni hemma så tidigt i dag?"
19 וַתֹּאמַרְןָ
och säga
va'tómarena
הִצִּילָנוּ
rädda oss
hitóila'no
וַיַּשְׁקְ
och ge att dricka
va'jasheqe
הַצֹּאן
småboskap
ha'tóón
De svarade: "En egyptisk man hjälpte oss mot herdarna. Han öste även upp vatten åt oss och lät fåren dricka."
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּנֹתָיו
döttrar hans
benótaj'v
וְאַיּוֹ
och var han
ve'aj'vó
עֲזַבְתֶּן
lämna
aóaveten
וְיֹאכַל
och äta
ve'jókhal
Då sa han till sina döttrar: "Var är han nu? Varför lämnade ni honom? Gå och hämta honom och bjud in honom på middag."
21 וַיּוֹאֶל
och våga
va'jvóel
לָשֶׁבֶת
till sitta
la'shevet
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
צִפֹּרָה
Tsippora
tóipórah
בִתּוֹ
dotter hans
vit'vó
לְמֹשֶׁה
till Mose
le'móshe
Mose var villig att stanna hos prästen. Mose fick Jetros dotter Sippora till hustru.
22 וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
גֵּרְשֹׁם
Gershom
gereshóm
נָכְרִיָּה
främmande
nakheriah'f
Hon födde en son och han gav honom namnet Gershom, "eftersom jag är en främling i detta land", sa han.
23 מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וַיֵּאָנְחוּ
och sucka
va'jeanecho
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הָעֲבֹדָה
tjänst
ha'avódah
וַיִּזְעָקוּ
och ropa
va'jióeaqo
וַתַּעַל
och höja
va'taal
שַׁוְעָתָם
nödrop deras
shaveata'm
הָעֲבֹדָה
tjänst
ha'avódah
Många år senare dog Egyptens kung. Israeliterna fortsatte att sucka på grund av sitt slaveri. De ropade i sin nöd, och deras klagan steg upp till Gud.
24 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
נַאֲקָתָם
jämmer deras
naaqata'm
וַיִּזְכֹּר
och komma ihåg
va'jióekór
בְּרִיתוֹ
förbund hans
berit'vó
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
När Gud hörde deras jämmer tänkte han på sitt förbund med Abraham, Isak och Jakob.
25 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֵּדַע
och veta
va'jeda
Gud såg situationen som israeliterna var i, och brydde sig om dem.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+