1 וּמַלְכַּת
och drottning -
o'malekat-
וַתָּבֹא
och komma
va'tavó
לְנַסֹּתוֹ
till pröva honom
le'nasót'vó
בְּחִידוֹת
i gåta
be'chidvót
När drottningen av Saba fick höra ryktet om Salomo och Herrens namn, kom hon för att sätta honom på prov med svåra frågor.
2 וַתָּבֹא
och komma
va'tavó
יְרוּשָׁלְַמָה
Jerusalem
jeroshalaema'h
בְּשָׂמִים
krydda
besamim
וְזָהָב
och guld
ve'óahav
וַתָּבֹא
och komma
va'tavó
וַתְּדַבֵּר
och tala
va'tedaber
לְבָבָהּ
hjärta henne
levava'h
Hon kom till Jerusalem med ett mycket stort följe, kameler lastade med väldoftande kryddor, guld i mängd och dyrbara ädelstenar. Hon besökte Salomo och talade med honom om allt som låg på hennes hjärta.
3 וַיַּגֶּד
och berätta -
va'jaged-
דְּבָרֶיהָ
ord henne
devare'ha
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Salomo svarade på alla hennes frågor. Inga ord var dolda för kungen, som han inte kunde berätta för henne.
4 מַלְכַּת
drottning -
malekat-
וְהַבַּיִת
och hus
ve'ha'bajit
När drottningen av Saba själv såg all Salomos vishet, såg huset som han byggt,
5 וּמַאֲכַל
och mat
o'maakhal
שֻׁלְחָנוֹ
bord hans
shulechan'vó
וּמוֹשַׁב
och boplats
o'mvóshav
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
וּמַעֲמַד
och uppgift
o'maamad
מְשָׁרְתוֹ
tjäna honom
mesharet'vó
וּמַלְבֻּשֵׁיהֶם
och klädsel deras
o'malebushei'hem
וּמַשְׁקָיו
och munskänk hans
o'masheqaj'v
וְעֹלָתוֹ
och brännoffer hans
ve'ólat'vó
rätterna på hans bord, hur tjänarna satt vid borden, hur de personliga tjänarna betjänade, hur de var klädda, hans munskänkar, och brännoffren som han bar fram i Herrens hus, blev hon helt mållös.
6 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
שָׁמַעְתִּי
höra
shamaeti
בְּאַרְצִי
i land min
be'aretói'j
דְּבָרֶיךָ
ord din
devare'kha
חָכְמָתֶךָ
vishet din
chakhemate'kha
Hon sa till kungen: "Det var alltså sant, det jag hörde i mitt land om dig och din vishet.
7 הֶאֱמַנְתִּי
tro
heemaneti
לַדְּבָרִים
till ord
la'devarim
וַתִּרְאֶינָה
och se
va'tireenah
הַחֵצִי
hälften
ha'chetói
הוֹסַפְתָּ
lägga till
hvósafeta
הַשְּׁמוּעָה
rapport
ha'shemoah
שָׁמָעְתִּי
höra
shamaeti
Jag trodde inte på det förrän jag kom hit och fick se det med egna ögon. Ändå hade man inte ens berättat hälften för mig, din vishet och ditt välstånd överträffar allt jag fått höra.
8 אֲנָשֶׁיךָ
bräcklig människa din
anashe'kha
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
הָעֹמְדִים
stå upprätt
ha'ómedim
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
הַשֹּׁמְעִים
höra
ha'shómeim
חָכְמָתֶךָ
vishet din
chakhemate'kha
Lyckliga är dina män, lyckliga är dina tjänare, dessa som står inför dig oavbrutet hörande din vishet.
9 אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
בָּרוּךְ
välsigna
barokhe
חָפֵץ
ha behag till
chafetó
לְתִתְּךָ
till ge dig
le'tite'kha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בְּאַהֲבַת
i älska
be'ahavat
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְעֹלָם
till evig
le'ólam
וַיְשִׂימְךָ
och sätta dig
va'jesime'kha
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
מִשְׁפָּט
rättvisa
mishepat
וּצְדָקָה
och rättfärdighet
o'tóedaqah
Välsignad är Herren din Gud som lutar sig mot dig och ger dig på Israels tron, eftersom Herren älskar Israel för evigt och därför har gjort dig till kung till att göra rätt och rättfärdighet."
10 וַתִּתֵּן
och ge
va'titen
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
וְעֶשְׂרִים
och tjugo
ve'eserim
וּבְשָׂמִים
och krydda
o'vesamim
כַבֹּשֶׂם
som krydda
kha'bósem
מַלְכַּת
drottning -
malekat-
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
Och hon gav kungen 120 talenter guld och kryddor i mycket stora mängder och dyrbara stenar, där kom aldrig mer en så stor myckenhet av kryddor som den Sabas drottning gav kung Salomo.
11 מֵאוֹפִיר
från Ofir
me'vófir
מֵאֹפִיר
från Ofir
me'ófir
אַלְמֻגִּים
sandelträd
alemugim
Och även Chirams flotta som förde guld från Ofir, förde in från Ofir stora mängder sandelträ och dyrbara stenar.
12 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הָאַלְמֻגִּים
sandelträd
ha'alemugim
לְבֵית
till hus -
le'veit-
וּלְבֵית
och till hus
o'le'veit
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכִנֹּרוֹת
och kinnor-harpor
ve'khinórvót
וּנְבָלִים
och lyra
o'nevalim
לַשָּׁרִים
till sjunga
la'sharim
אַלְמֻגִּים
sandelträd
alemugim
Och av sandelträet gjorde kungen pelare till Herrens hus och till kungens hus, harpor och psaltare till sångarna. Sådant sandelträ har inte kommit och inte setts till denna dag.
13 וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
לְמַלְכַּת
till drottning -
le'malekat-
חֶפְצָהּ
behag henne
chefetóa'h
מִלְּבַד
från till ensam
mi'le'vad
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַתֵּפֶן
och vända
va'tefen
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
לְאַרְצָהּ
till land henne
le'aretóa'h
וַעֲבָדֶיהָ
och tjänare henne
va'avade'ha's
Och kung Salomo gav Sabas drottning allt hon önskade – vadhelst hon bad om, förutom det kung Salomo fritt gett henne. Och hon vände och gick till sitt land, hon och hennes tjänare.
14 לִשְׁלֹמֹה
till Salomo
li'shelómóh
Vikten av guldet som kom till Salomo under ett år var 666 talenter guld,
15 מֵאַנְשֵׁי
från bräcklig människa
me'aneshei
הַתָּרִים
utforska
ha'tarim
וּמִסְחַר
och handelsvaror
o'misechar
הָרֹכְלִים
bedriva handel
ha'rókhelim
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וּפַחוֹת
och ståthållare
o'fachvót
förutom det som kom med handelsmännen och från handelsresorna och alla kungens araber och landets guvernörer.
16 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַצִּנָּה
sköld
ha'tóinah
Och kung Salomo gjorde 200 långsköldar av hamrat guld. 600 viktenheter guld gick åt till en sköld.
17 וּשְׁלֹשׁ
och tre -
o'shelósh-
וַיִּתְּנֵם
och ge dem
va'jitene'm
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַלְּבָנוֹן
Libanon
ha'levanvón'f
Och han gjorde 300 sköldar av hamrat guld, tre minor guld gick åt till en sköld. Och kungen placerade dem i Libanons skogshus.
18 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיְצַפֵּהוּ
och klä in honom
va'jetóape'ho
Och kungen gjorde en stor tron av elfenben och förgyllde den med finaste guld.
19 מַעֲלוֹת
trappsteg
maalvót
לַכִּסֵּה
till tron
la'kise
וְרֹאשׁ
och huvud -
ve'rósh-
לַכִּסֵּה
till tron
la'kise
מֵאַחֲרָיו
från efter honom
me'acharaj'v
וְיָדֹת
och (kvinnliga) händer
ve'jadót
וּמִזֶּה
och från denna
o'mi'óe
הַשָּׁבֶת
ställe
ha'shavet
וּשְׁנַיִם
och två
o'shenajim
עֹמְדִים
stå upprätt
ómedim
הַיָּדוֹת
(kvinnliga) händer
ha'jadvót
Det var sex trappsteg till tronen och tronens huvud var runt i bakstycket och det var armstöd på båda sidor om sittplatsen, och två lejon stod bredvid armstöden.
20 וּשְׁנֵים
och två
o'sheneim
עֹמְדִים
stå upprätt
ómedim
הַמַּעֲלוֹת
trappsteg
ha'maalvót
וּמִזֶּה
och från denna
o'mi'óe
לְכָל
till allt -
le'khal-
מַמְלָכוֹת
rike
mamelakhvót
Och tolv lejon stod där, ett på ena sidan och ett på andra sidan på de sex trappstegen. Det fanns ingenting liknande tillverkat i något annat kungarike.
21 מַשְׁקֵה
vattenrik
masheqe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַלְּבָנוֹן
Libanon
ha'levanvón
לִמְאוּמָה
till någonting
li'meomah
Och alla kung Salomos dryckeskärl var av guld och alla redskap i Libanons skogshus var av rent guld, ingenting var av silver, det räknades inte som värdefullt under Salomos dagar.
22 תַרְשִׁישׁ
Tarshish
tareshish
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
לְשָׁלֹשׁ
till tre
le'shalósh
תַרְשִׁישׁ
Tarshish
tareshish
וָכֶסֶף
och silver
va'khesef
שֶׁנְהַבִּים
elfenben
shenehabim
וְקֹפִים
och apa
ve'qófim
וְתֻכִּיִּים
och påfågel
ve'tukiim
För kungen hade en egen Tarshish-flotta på havet tillsammans med Chirams flotta. Vart tredje år kom Tarshis-flottan med sig guld och silver, elfenben och apor och påfåglar.
23 וַיִּגְדַּל
och växa
va'jigedal
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְעֹשֶׁר
till rikedom
le'ósher
וּלְחָכְמָה
och till vishet
o'le'chakhemah
Och kung Salomo överträffade alla jordens kungar i rikedom och i vishet.
24 וְכָל
och allt -
ve'khal-
מְבַקְשִׁים
söka
mevaqeshim
לִשְׁמֹעַ
till höra
li'shemóa
חָכְמָתוֹ
vishet hans
chakhemat'vó
בְּלִבּוֹ
i hjärta hans
be'lib'vó
Och hela jorden uppsökte Salomos ansikte för att höra hans vishet, som Gud hade lagt i hans hjärta.
25 מִנְחָתוֹ
gåva hans
minechat'vó
וּכְלֵי
och redskap
o'khelei
וּשְׂלָמוֹת
och kläder
o'selamvót
וְנֵשֶׁק
och vapen
ve'nesheq
וּבְשָׂמִים
och krydda
o'vesamim
וּפְרָדִים
och mulåsna
o'feradim
בְּשָׁנָה
i år
be'shanah's
Och de förde med sig varje man sin gåva, redskap av silver och redskap av guld och dräkter och rustningar och kryddor, hästar och mulor, föremål år efter år.
26 וַיֶּאֱסֹף
och samla in
va'jeesóf
וּפָרָשִׁים
och ryttare
o'farashim
וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
וְאַרְבַּע
och fyra -
ve'areba-
וּשְׁנֵים
och två -
o'sheneim-
פָּרָשִׁים
ryttare
parashim
וַיַּנְחֵם
och leda dem
va'janeche'm
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
Och Salomo samlade ihop vagnar och ryttare, och han hade 1 400 vagnar och 12 000 ryttare som han placerade i vagnsstäderna och med kungen i Jerusalem.
27 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בִּירוּשָׁלִַם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
כָּאֲבָנִים
som sten
ka'avanim
הָאֲרָזִים
cederträ
ha'araóim
כַּשִּׁקְמִים
som sykomorträd
ka'shiqemim
בַּשְּׁפֵלָה
i Shefelah
ba'shefelah
Och kungen lät silver vara lika vanligt i Jerusalem som stenar, och cedrar lät han vara lika vanligt som sykomorträd i Låglandet.
28 וּמוֹצָא
och utgång
o'mvótóa
לִשְׁלֹמֹה
till Salomo
li'shelómóh
מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
וּמִקְוֵה
och från Qoveh
o'mi'qeve
סֹחֲרֵי
bedriva handel
sócharei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִקְוֵה
från Qoveh
mi'qeve
בִּמְחִיר
i pris
bi'mechir
Och Salomos hästar hade förts ut från Egypten och från Qove, kungens köpmän köpte dem från qoves män för ett fast pris.
29 וַתַּעֲלֶה
och höja
va'taale
וַתֵּצֵא
och frambringa
va'tetóe
מֶרְכָּבָה
vagn
merekavah
מִמִּצְרַיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
בַּחֲמִשִּׁים
i femtio
ba'chamishim
וּמֵאָה
och hundra
o'meah
לְכָל
till allt -
le'khal-
הַחִתִּים
hettit
ha'chitim
וּלְמַלְכֵי
och till kung
o'le'malekhei
בְּיָדָם
i hands deras
be'jada'm
יֹצִאוּ
frambringa
jótóio'f
Och en vagn kom upp och gick ut från Egypten för 600 shekel silver och en häst för 150. Och lika till hettiternas kungar och för Arams kungar, de förde ut dem för ett fast pris.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+